Page 305 of 396
8-54
FBU01186
Changement du liquide de frein
Le changement du liquide de frein doit obligatoirement
être confié à un concessionnaire Yamaha. Confier le rem-
placement des composants suivants à un concessionnaire
Yamaha lors d’un entretien périodique ou s’ils sont en-
dommagés ou s’ils fuient.
Remplacer les joints en caoutchouc tous les deux ans.
Remplacer les flexibles de frein tous les quatre ans.
SBU01186
Cambio del líquido de frenos
El cambio total del líquido de frenos debe ser realiza-
do, exclusivamente, por personal de servicio
Yamaha debidamente capacitado para ello. Encar-
gue a un concesionario de Yamaha la sustitución de
los siguientes componentes durante las labores de
mantenimiento periódico o cuando tengan fugas o
estén averiados.
Reemplace los sellos de aceite cada dos años.
Reemplace las mangueras de los frenos cada
cuatro años.
U5YT61.book Page 54 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 306 of 396
8-55 a. Brake lever free play
a. Jeu du levier de frein
a. Juego libre de la palanca de freno
EBU01188
Front brake lever free play
The front brake lever should have a free play of
zero mm at the lever end. If not, have a Yamaha
dealer check the brake system.
WARNING
_ Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident.
After servicing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
Make sure the brakes do not drag.
Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
_
U5YT61.book Page 55 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 307 of 396

8-56
FBU01188
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de
zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler le circuit
de freinage par un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU01188
Ajuste del juego libre de la palanca de los frenos
delanteros
La palanca de los frenos delanteros debe tener un
juego libre de cero mm en el extremo de la palanca.
Si no es así, solicite a un concesionario Yamaha que
compruebe el sistema de los frenos.
ADVERTENCIA
_ Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
_
U5YT61.book Page 56 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 308 of 396
8-57 a. Brake pedal position
a. Position de la pédale de frein
a. Posición del pedal de freno
EBU14971
Brake pedal height adjustment
The top of the brake pedal should be positioned
50.2 mm above the top of the frame as shown. If
the brake pedal is not positioned as specified,
have a Yamaha dealer adjust it.
WARNING
_ Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability,
which could lead to an accident. After servic-
ing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the brake pedal position is cor-
rect.
Make sure the brakes do not drag.
Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
_
U5YT61.book Page 57 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 309 of 396

8-58
FBU14971
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver à
50,2 mm au-dessus du sommet du repose-pied. Si le ré-
glage n’est pas comme spécifié, le faire effectuer par un
concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident. Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que la position de la pédale est correcte.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU14971
Ajuste de la altura del pedal del freno
La parte superior del pedal del freno deberá quedar
50,2 mm por encima de la parte superior del bastidor
como se muestra. Si el pedal del freno no queda si-
tuado como se especifica, solicite a un concesiona-
rio Yamaha que lo ajuste.
ADVERTENCIA
_ Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría provocar
una pérdida de capacidad de frenado, con el
consiguiente riesgo de accidente. Después del
mantenimiento:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y de que la posición del pedal del
freno sea correcta.
Compruebe que los frenos no rocen.
Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
La sustitución de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estas
operaciones debe realizarlas un concesionario
Yamaha.
_
U5YT61.book Page 58 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 310 of 396
8-59 1. Locknut 2. Adjusting bolt
A. Cable length
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
A. Longueur de câble
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
A. Longitud del cable
EBU14751
Parking brake adjustment
Parking brake adjustment may be required if the
parking brake does not hold properly. The cable
length
A should be adjusted to 64–68 mm.
1. Release the parking brake by moving the
parking brake lever to the right.
2. Fully loosen the locknut and the adjusting bolt
at the rear brake caliper.
U5YT61.book Page 59 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 311 of 396
8-60
FBU14751
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il est peut-
être nécessaire de le régler. Régler le câble à la longueur
A
de 64 à 68 mm.
1. Relâcher le frein de stationnement en déplaçant le
levier de frein de stationnement vers la droite.
2. Desserrer complètement le contre-écrou et le bou-
lon de réglage situés du côté de l’étrier de frein ar-
rière.
SBU14751
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estaciona-
miento si no funciona correctamente. La longitud del
cable
A deberá ajustarse a 64–68 mm.
1. Libere el freno de estacionamiento moviendo la
palanca del freno de estacionamiento hacia la
derecha.
2. Afloje completamente la contratuerca y el per-
no de ajuste en la pinza del freno trasero.
U5YT61.book Page 60 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 312 of 396
8-61 1. Locknut 2. Adjusting nut
1. Contre-écrou 2.Écrou de réglage
1. Contratuerca 2. Tuerca de ajuste
3. Loosen the locknut on the brake cable.
4. Turn the adjusting nut on the brake cable in
direction
a to increase the cable length or in
direction
b to decrease the cable length.NOTE:_ If the cable cannot be adjusted to specification,
consult a Yamaha dealer. _5. Tighten the locknut on the brake cable.
6. Screw in the adjusting bolt at the rear brake
caliper until it feels tight, and then screw it out
1/8 turn. Tighten the locknut to the specified
torque.
Tightening torque:
Locknut:
16 Nm (1.6 m·kgf)
U5YT61.book Page 61 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM