Page 105 of 396

4-34
FBU12881
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner
l’écrou de réglage dans la direction a
. Pour rédui-
re la précontrainte de ressort, tourner l’écrou de ré-
glage dans la direction b
.ATTENTION:_ Ne jamais forcer l’écrou de réglage au-delà des régla-
ges minimum et maximum. _
SBU12881
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte puede ajustarse para adap-
tarla al peso del conductor y a las condiciones de
marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la manera siguien-
te:
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte, gire
la tuerca de ajuste en la dirección
a. Para re-
ducir la precarga del resorte, gire la tuerca de
ajuste en la dirección
b.AT E N C I O N :_ No intente nunca girar la tuerca de ajuste más
allá de la posición de ajuste máximo o mínimo. _
U5YT61.book Page 34 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 106 of 396
4-35 1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
A
NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _3. The length of the spring changes 1.5 mm per
turn of the adjusting nut.
4. Tighten the locknut to the specified torque.Measurement
A:
Installed length:
Standard: 228.5 mm
Minimum (hard): 218.5 mm
Maximum (soft): 233.5 mm
Tightening torque:
42 Nm (4.2 m·kgf)
U5YT61.book Page 35 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 107 of 396
4-36
N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _3. La longueur du ressort change de 1,5 mm par tour
de l’écrou de réglage.
4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié. Mesure A
:
Longueur installé:
Standard: 228,5 mm
Minimum (dur): 218,5 mm
Maximum (souple): 233,5 mm
Couple de serrage:
42 Nm (4,2 m·kgf)
NOTA:_ Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
pecial en un concesionario Yamaha. _3. La longitud del resorte cambia 1,5 mm por cada
vuelta de la tuerca de ajuste.
4. Apriete la contratuerca a la torsión especifica-
da. Medición
A:
Longitud instalado:
Estándar: 228,5 mm
Mínima (duro): 218,5 mm
Máxima (blando): 233,5 mm
Torsión de apriete:
42 Nm (4,2 m·kgf)
U5YT61.book Page 36 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 108 of 396
4-37
CAUTION:_ Always tighten the locknut against the adjust-
ing nut and tighten it to the specified torque. _
WARNING
_ This shock absorber contains highly pressur-
ized nitrogen gas. If the shock absorber is
damaged, it could explode causing injury or
property damage. Shock absorber cylinder
damage could also result in poor handling
which could cause an accident.
Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat.
Do not deform or damage the cylinder in
any way.
Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber yourself. Take the unit to
a Yamaha dealer.
_
U5YT61.book Page 37 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 109 of 396

4-38
ATTENTION:_ Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou
de réglage, puis le serrer au couple spécifié. _
AVERTISSEMENT
_ Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pres-
sion. Si l’amortisseur est endommagé, il risque d’ex-
ploser et de causer des blessures et des dégâts maté-
riels. L’endommagement de la bonbonne de
l’amortisseur pourrait également réduire la maniabi-
lité du véhicule et entraîner un accident.
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir le cylindre.
Ne pas approcher l’amortisseur d’une flamme
ou d’une autre source de chaleur intense.
Ne pas déformer ni endommager le cylindre.
Ne pas jeter un amortisseur endommagé ou usé.
Confier la pièce à un concessionnaire Yamaha.
_
AT E N C I O N :_ Apriete siempre la contratuerca contra la tuerca
de ajuste y apriétela a la torsión especificada. _
ADVERTENCIA
_ Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta
presión. Si el amortiguador resultase dañado,
podría explotar y causar lesiones personales o
daños a la propiedad. Asimismo, cualquier daño
sufrido por la botella del amortiguador podría
dar lugar a un deficiente manejo, con el consi-
guiente riesgo de accidente.
No manipule al azar ni intente abrir la bote-
lla del amortiguador.
No exponga el amortiguador a una llama u
otra fuente de calor intenso.
No deforme ni dañe la botella en modo algu-
no.
No se deshaga usted mismo de un amorti-
guador dañado o deteriorado. Llévelo a un
concesionario Yamaha.
_
U5YT61.book Page 38 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 110 of 396
5-1
EBU00113
PRE-OPERATION CHECKS
Before using this machine, check the following points:
ITEM ROUTINE PAGE
BrakesCheck operation, fluid level and fluid leakage.
Fill with DOT 4 brake fluid if necessary.5-5–5-7,
8-47–8-57
ClutchCheck operation, condition and lever free play. 8-67
Parking brakeCheck operation, condition and cable length. 8-59–8-63
FuelCheck fuel level.
Fill with fuel if necessary.5-9–5-11
Engine oilCheck oil level.
Fill with oil if necessary.5-13, 8-17–8-27
Drive chainCheck chain slack and condition.
Adjust if necessary.5-13, 8-69–8-73
ThrottleCheck for proper throttle cable operation and free play. 5-15, 8-45
Wheels and tiresCheck tire pressure, wear and damage.5-17–5-23,
8-85–8-87
Fittings and fastenersCheck all fittings and fasteners. 5-15
Lights and switchesCheck for proper operation.5-15, 8-65,
8-97–8-105
U5YT61.book Page 1 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 111 of 396

5-2 5-2
5
FBU00113
CONTRÔLES AVANT LE DÉMARRAGE
Contrôler les points suivants avant de mettre le moteur en marche:
DESCRIPTION VÉRIFICATION
PAGE
FreinsContrôler le fonctionnement, le niveau du liquide, et s’assurer qu’il
n’y a pas de fuite.
Compléter avec du liquide de frein DOT 4 si nécessaire.5-6 à 5-8,
8-48 à 8-58
Embrayage
Contrôler le fonctionnement, l’état et le jeu du levier. 8-68
Frein de stationnement
Contrôler le fonctionnement, l’état et la longueur du câble. 8-60 à 8-64
CarburantContrôler le niveau de carburant.
Si nécessaire, faire l’apport de carburant.5-10 à 5-12
Huile moteurContrôler le niveau d’huile.
Si nécessaire, faire l’apport d’huile.5-14, 8-18 à 8-28
Chaîne de transmissionContrôler la tension et l’état de la chaîne.
Régler si nécessaire.5-14, 8-70 à 8-74
Accélérateur
Contrôler le fonctionnement et le jeu du câble d’accélération. 5-16, 8-46
Roues et pneus
Contrôler la pression, l’usure et l’état des pneus.5-18 à 5-24,
8-86 à 8-88
Visserie
Contrôler le serrage des pièces fixées au cadre. 5-16
Éclairage et contacteurs
Contrôler si le fonctionnement est correct.5-16, 8-66,
8-98 à 8-106
U5YT61.book Page 2 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM
Page 112 of 396

5-3
SBU00113
COMPROBACIONES A EFECTUAR ANTES DE
PONER EN MARCHA LA MAQUINA
Antes de utilizar la máquina, comprobar los puntos siguientes:
ELEMENTO OPERACIÓNPÁGINA
FrenosComprobar funcionamiento, nivel de líquido y fugas del mis-
mo.
Si es necesario, rellene el nivel con líquido de frenos DOT 4.5-6–5-8,
8-48–8-58
EmbragueComprobar funcionamiento, estado y juego libre de la palan-
ca.8-68
Freno de
estacionamientoComprobar el funcionamiento, el estado y la longitud del ca-
ble.8-60–8-64
CombustibleComprobar el nivel de combustible.
Rellene combustible si es necesario.5-10–5-12
Aceite del motorComprobar el nivel de aceite.
Rellene aceite si es necesario.5-14, 8-18–8-28
Cadena de transmisiónComprobar el estado y la tensión de la cadena.
Ajustar si es necesario.5-14, 8-70–8-74
AceleradorComprobar el correcto funcionamiento y el juego libre del ca-
ble del acelerador.5-16, 8-46
Ruedas y neumáticosComprobar la presión de los neumáticos, el desgaste y la
posible existencia de daños.5-18–5-24,
8-86–8-88
Accesorios y
elementos de fijaciónComprobar todos los accesorios y ajustadores. 5-16
Luces y interruptoresComprobar su correcto funcionamiento.5-16, 8-66,
8-98–8-106
U5YT61.book Page 3 Wednesday, April 7, 2004 3:59 PM