Page 137 of 388
6-2
6
FBU00162
UTILISATION
Lire attentivement ce manuel avant la première utilisa-
tion du véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Lire attentivement ce manuel afin de se familiariser
avec toutes les commandes. Une perte de contrôle ris-
que de causer un accident entraînant des blessures. Si
l’explication d’une commande ou d’une fonction pose
un problème, consulter un concessionnaire Yamaha. _
SBU00162
MANEJO
Antes de empezar a conducir el ATV, lea atenta-
mente el Manual del Propietario.
ADVERTENCIA
Lea atentamente el Manual del Propietario para
familiarizarse con todos los mandos. La pérdida
del control podría ocasionar un accidente o le-
siones. Si no entiende algún mando o función,
pregunte a su concesionario Yamaha.
EE.book Page 2 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 138 of 388
6-3
EBU00505
Starting a cold engine
WARNING
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or do
not work smoothly, you could be unable to
control the ATV, which could lead to an acci-
dent or collision.1. Set the parking brake.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the engine
stop switch to “”.
4. Shift the transmission into neutral.
EE.book Page 3 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 139 of 388

6-4
FBU00505
Mise en marche d’un moteur froid
AVERTISSEMENT
_ Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des
câbles de commande avant chaque démarrage. Des
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du
véhicule, ce qui pourrait causer un accident ou une
collision. _1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et le coupe-cir-
cuit du moteur sur “”.
4. Mettre la boîte de vitesses au point mort.
SBU00505
Arranque del motor en frío
ADVERTENCIA
Asegúrese de que todos los cables de control
funcionen con suavidad antes de circular en cli-
mas fríos. Si los cables de control están helados
o no funcionan con suavidad, puede resultarle
imposible controlar el ATV, lo cual puede ocasio-
nar un accidente o una colisión.1. Aplique el freno de estacionamiento.
2. Gire el grifo de combustible a la posición “ON”.
3. Gire el interruptor principal a la posición “ON” y
el interruptor de parada del motor a la posición
“”.
4. Cambie la transmisión a punto muerto.
EE.book Page 4 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 140 of 388

6-5 a. Starter (choke) lever
1. Fully-open
2. Half open
3. Closed
a. Starter (enrichisseur)
1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert
3. Fermé
a. Palanca del estárter (estrangulador)
1. Abre completamente
2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:
When the transmission is in neutral, the neu-
tral indicator light should come on. If the light
does not come on, ask a Yamaha dealer to in-
spect it.
The engine can be started with the transmis-
sion and drive select lever in any position if the
rear brake lever is applied. However, it is rec-
ommended to shift into neutral before starting
the engine.
5. Use the starter (choke) in reference to the fig-
ure:
Position
1: Cold engine start-
ambient temperature below 5°C.
Position
2: Cold engine start-
ambient temperature at 0°C ~ 30°C
and warming up position.
Position
3: Cold engine start-
ambient temperature above 25°C
and warm engine start position.
6. Completely close the throttle lever and start
the engine by pushing the start switch.
EE.book Page 5 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 141 of 388

6-6
N.B.:_
Quand la boîte de vitesses est au point mort, le té-
moin de point mort doit s’allumer. Si le témoin ne
s’allume pas, le faire contrôler par un concession-
naire Yamaha.
Le moteur peut être mis en marche quelles que
soient la vitesse engagée et la position du levier de
présélection, pourvu que le levier de frein arrière
soit actionné. Il est toutefois préférable de sélec-
tionner le point mort avant de mettre le moteur en
marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid -
température atmosphérique inférieure à 5°C
Position 2
: Moteur froid -
température atmosphérique de 0°C à 30°C et
réchauffement du moteur
Position 3
: Moteur froid -
température atmosphérique supérieure à
25°C et moteur chaud
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
NOTA:
Cuando la transmisión está en punto muerto,
deberá encenderse la luz indicadora de punto
muerto. Si no se enciende la luz, solicite a un
concesionario Yamaha que la inspeccione.
El motor podrá arrancarse en cualquier engra-
naje de la transmisión y cualquier posición de la
palanca selectora si se aplica la palanca del fre-
no trasero. Sin embargo, se recomienda cam-
biar a punto muerto antes de arrancar el motor.
5. Emplee el estárter (estrangulador) refiriéndose
a la figura:
Posición
1: Temperatura ambiental de arranque
del motor en frío por debajo de 5°C.
Posición
2: Temperatura ambiental de arranque
del motor en frío a 0°C ~ 30°C y posi-
ción de calentamiento.
Posición
3: Temperatura ambiental de arranque
del motor en frío a más de 25°C y po-
sición de arranque del motor caliente.
6. Cierre por completo la palanca del acelerador y
arranque el motor presionando el interruptor de
arranque.
EE.book Page 6 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 142 of 388
6-7
NOTE:
If the engine fails to start, release the start
switch, then push the start switch again.
Pause a few seconds before the next attempt.
Each cranking should be as short as possible
to preserve battery energy. Do not crank the
engine more than 10 seconds on each at-
tempt.
If the battery is discharged, pull the recoil
starter to start the engine.
7. If the engine is started with the starter (choke)
in position
1, the starter (choke) should be
returned to position
2 to warm up the engine.
If the engine is started with the starter (choke)
in position
2, keep the starter (choke) in this
position to warm up the engine.
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition
3 before riding.CAUTION:
See the “Engine break-in” section prior to op-
erating engine for the first time.
EE.book Page 7 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 143 of 388

6-8
N.B.:_
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.
Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
_7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
sur la position 1
, placer ensuite celui-ci sur la po-
sition 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est
mis en marche sur la position 2
, conserver cette
position pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
NOTA:
Si no arranca el motor, suelte el interruptor de
arranque, y luego presione de nuevo el inte-
rruptor de arranque. Pause durante algunos
segundos antes de realizar el intento siguiente.
Cada viraje del motor debe ser lo más corto po-
sible para conservar la energía de la batería.
No vire el motor más de 10 segundos en cada
intento.
Si la batería está descargada, tire del arranca-
dor de retroceso para arrancar el motor.
7. Si se arranca el motor con el estárter (estrangu-
lador) en la posición
1, el estárter (estrangula-
dor) debe reponerse a la posición
2 para
calentar el motor. Si se arranca el motor con el
estárter (estrangulador) en la posición
2, man-
tenga el estárter (estrangulador) en esta posi-
ción para calentar el motor.
8. Siga calentando el motor hasta que produzca
un ralentí suave y reponga el estárter (estran-
gulador) a la posición
3 antes de circular.AT E N C I O N :Vea la sección “Rodaje del motor” antes de po-
ner en marcha el motor por primera vez.
EE.book Page 8 Monday, June 18, 2001 10:18 AM
Page 144 of 388
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
EE.book Page 9 Monday, June 18, 2001 10:18 AM