Page 89 of 236

Condições de funcionamento
O sistema está activo para velocidades
superiores a 15 km/h. Em algumas
situações, como no caso de condução
desportiva, condições particulares do
piso da estrada (por ex.: gelo, neve,
terra batida…), a sinalização pode
tardar a aparecer ou revelar-se parcial
na deteção do esvaziamento
simultâneo de vários pneus. Em
condições particulares (por ex., veículo
carregado de forma assimétrica num
só lado, reboque com um atrelado,
pneu danificado ou gasto, utilização da
roda sobresselente, utilização do kit
“Fix&Go Automatic”, utilização de
correntes de neve, uso de pneus
diferentes por eixo), o sistema pode
fornecer falsas sinalizações ou
desativar-se temporariamente.
No caso de sistema desativado
temporariamente, a luz avisadora
piscará durante 75 segundos e, em
seguida, permanecerá acesa com luz
fixa; simultaneamente, o visor
apresenta uma mensagem específica.
Esta sinalização é visualizada também
após uma desativação e posterior
ativação do motor, se não forem
restabelecidas as condições de correto
funcionamento.
56) 57) 58) 59) 60) 61) 62) 63) 64) 65)
AVISO
56)O sistema iTPMS foi otimizado para os
pneus e as rodas originais fornecidos. As
pressões e os avisos iTPMS foram
definidos para a medição dos pneus
montados no veículo. Se se utilizarem
ferramentas de substituição que não sejam
da mesma medida, tipo e/ou género,
pode verificar-se um funcionamento
indesejado do sistema ou um dano dos
sensores. As rodas sobresselentes não
originais podem danificar o sensor. Não
utilizar vedante para pneus ou pesos
de equilibragem se o veículo estiver
equipado com iTPMS, já que estes
poderiam danificar os sensores.
57)Se o sistema assinalar a perda de
pressão num pneu específico,
recomenda-se controlar a pressão nos
quatro pneus.
58)O sistema iTPMS não exime o
condutor da obrigação de controlar a
pressão dos pneus todos os meses; não
deve ser considerado como um sistema
substitutivo da manutenção ou de
segurança.
59)A pressão dos pneus deve ser
verificada com os pneus frios. A pressão
dos pneus deve ser verificada com pneus
repousados e frios; se, por qualquer
motivo, for controlada a pressão com os
pneus quentes, não reduzir a pressão
mesmo se é superior ao valor previsto,
mas repetir o controlo quando os pneus
estiverem frios.60)O sistema iTPMS não é capaz de
assinalar perdas imprevistas da pressão
dos pneus (por ex. o rebentamento de um
pneu). Neste caso parar o veículo travando
com cautela e sem efetuar viragens
bruscas.
61)O sistema fornece apenas um aviso de
baixa pressão dos pneus: não é capaz
de os encher.
62)O enchimento insuficiente dos pneus
aumenta os consumos de combustível,
reduz a duração do piso e pode influir na
capacidade de conduzir o veículo de modo
seguro.
63)Depois de ter controlado ou regulado a
pressão dos pneus, reposicionar sempre
o tampão da haste da válvula. Isto impede
a entrada de humidade e sujidade no
interior da haste da válvula que poderia
danificar o sensor de controlo da pressão
dos pneus.
64)O kit de reparação dos pneus (Fix&Go)
fornecido com o veículo (para versões/
mercados, onde previsto) é compatível
com os sensores iTPMS; a utilização
de vedantes não equivalentes ao presente
no kit original pode, por outro lado,
comprometer o seu funcionamento. Em
caso de utilização de vedantes não
equivalentes ao original, é recomendável
mandar verificar o funcionamento dos
sensores iTPMS junto de um centro de
reparação qualificado.
65)Se o sistema assinalar a perda de
pressão num pneu específico,
recomenda-se controlar a pressão nos
quatro pneus.
87
Page 90 of 236

SISTEMA TRACTION
PLUS
(para versões/mercados, onde
previsto)
O Traction Plus é um auxílio à
condução e ao arranque em percursos
com fraca aderência (neve, gelo, lama,
etc.), que permite distribuir a força
motriz de modo ideal no eixo dianteiro
quando uma roda tende a patinar.
O Traction Plus atua travando as rodas
que perdem aderência (ou patinam
mais que as outras), transferindo assim
a força motriz para as que têm maior
aderência ao terreno.
Esta função pode ser ativada
manualmente premindo o botão T+ que
se encontra na consola de comandos
lateral fig. 82 e atua abaixo do limite
dos 50 km/h. Ao ultrapassar esta
velocidade, desativa-se
automaticamente (o LED no botão
permanece aceso) e reativa-se assim
que a velocidade descer abaixo do
limite dos 50 km/h.
Funcionamento do Traction Plus
No arranque, o sistema está
desativado. Para ativar o sistema
Traction Plus, premir o botão T+ fig. 82:
o LED no botão acende-se.A ativação do sistema Traction Plus
implica a ativação das seguintes
funções:
inibição da função ASR, para poder
aproveitar completamente o binário
motor;
efeito bloqueio do diferencial no eixo
dianteiro, através do sistema de
travagem, para otimizar a tração nos
pisos não homogéneos.
Em caso de anomalia do sistema
Traction Plus, no quadro de
instrumentos acende-se a luz avisadora
de modo fixo.
SISTEMAS DE
PROTEÇÃO DOS
OCUPANTES
Um dos mais importantes acessórios
de segurança do veículo está
representado pelos seguintes sistemas
de proteção:
cintos de segurança;
sistema SBR (Seat Belt Reminder);
apoios de cabeça;
sistemas de retenção para crianças;
air-bags frontais, laterais (para
versões/mercados, onde previsto).
Prestar a máxima atenção às
informações fornecidas nas páginas
seguintes.
De facto, é de fundamental importância
que os sistemas de proteção sejam
utilizados do modo correto para
garantir a máxima segurança possível
ao condutor e aos passageiros.
Para a descrição sobre a regulação dos
apoios de cabeça, consultar o capítulo
“Apoios de cabeça” no capítulo
“Conhecimento do veículo”.
82F0T0506
88
SEGURANÇA
Page 91 of 236

CINTOS DE
SEGURANÇA
UTILIZAÇÃO DOS
CINTOS DE SEGURANÇA
Todos os lugares nos bancos do
veículo estão equipados com cintos de
segurança com três pontos de
ancoragem, com respetivo enrolador
O mecanismo do enrolador intervém
bloqueando a fita em caso de travagem
brusca ou de forte desaceleração
devido a colisão.
Esta característica permite, em
condições normais, o livre deslizamento
da fita do cinto, de modo a adaptar-se
perfeitamente ao corpo do ocupante.
Em caso de acidente, o cinto bloqueia
reduzindo o risco de impacto no interior
do habitáculo ou de projeção para
fora do veículo. O condutor deve
respeitar (e fazer respeitar a todos os
passageiros) as disposições legislativas
locais relativas à obrigação e modos
de utilização dos cintos de segurança.
Apertar sempre os cintos de segurança
antes de iniciar a viagem.
Colocar o cinto de segurança
mantendo o tronco ereto e apoiado
contra o encosto do banco.
Para apertar os cintos de segurança,
segurar na lingueta de engate A fig. 83
e introduzi-la na fivela B, até ouvir um
estalido de bloqueio.Se, durante a extração do cinto de
segurança, este se bloquear, deixá-lo
enrolar por um breve troço e puxá-lo
novamente evitando manobras
bruscas.
Para desapertar os cintos de
segurança, premir o botão C.
Acompanhar o cinto de segurança
durante a sua retração, para evitar que
fique torcido.
66)
Com o veículo estacionado numa
inclinação acentuada, o enrolador pode
bloquear, o que é normal. Além disso,
o mecanismo do enrolador bloqueia
o cinto a cada extração rápida ou em
caso de travagens bruscas, colisões ou
curvas a velocidade elevada.
67)
Os cintos de segurança dos lugares
traseiros (para versões/mercados, onde
previsto) devem ser colocados de
acordo com o esquema ilustrado em
fig. 84 oufig. 85.
ATENÇÃO O engate correto do
encosto do banco é garantido pelo
desaparecimento da “faixa vermelha”
presente nas alavancas A fig. 86 para o
abatimento do encosto do banco. A
“faixa vermelha” indica o engate não
efetuado do encosto do banco.
83F0T0147
84F0T0193
85 - Versões N1 (4 lugares)F0T0342
89
Page 92 of 236

ATENÇÃO Ao repor o banco traseiro,
após o rebatimento (para versões/
mercados, onde previsto), em
condições de utilização normal, prestar
atenção para reposicionar
corretamente o cinto de segurança de
modo a permitir a disponibilidade
imediata para a utilização seguinte.
68)
AVISO
66)Não premir o botão C fig. 83durante a
marcha.
67)Recordar-se de que, em caso de
colisão violenta, os passageiros dos
bancos traseiros que não colocarem os
cintos de segurança, além de se expor
pessoalmente a um risco grave,
constituem um perigo também para os
ocupantes dos lugares dianteiros.68)Certificar-se de que o encosto do
banco está corretamente engatado em
ambos os lados (“banda vermelhas” não
visíveis) para evitar que, em caso de
travagem brusca, o encosto do banco
possa projetar-se para frente causando
ferimentos aos passageiros.
SISTEMA S.B.R.
(para versões/mercados, onde
previsto)
O veículo possui um sistema
denominado SBR. (Seat Belt
Reminder), que avisa o condutor e o
passageiro dianteiro (para versões/
mercados, onde previsto) da falta de
colocação do próprio cinto de
segurança do seguinte modo:
acendimento da luz avisadorafixa
no quadro de instrumentos e som
contínuo da sinalização sonora durante
os primeiros 6 segundos;
acendimento da luz avisadora
intermitente no quadro de
instrumentos e sinalização sonora
intermitente durante os 90 segundos
seguintes.
Para a desativação permanente é
necessário dirigir-se à Rede de
Assistência Fiat.
É possível reativar o sistema SBR.
mesmo através do menu de setup do
visor.
86F0T0921
90
SEGURANÇA
Page 93 of 236

PRÉ-TENSORES
Para tornar ainda mais eficaz a ação
protetora dos cintos de segurança,
o veículo está equipado com
pré-tensores dianteiros que, em caso
de colisão frontal e lateral violenta,
puxam os cintos de segurança de
alguns centímetros, garantindo a
perfeita aderência dos cintos de
segurança ao corpo dos ocupantes,
antes que iniciar a ação de retenção.
A ativação efetiva dos pré-tensores
é reconhecida pelo recuo da fita em
direção ao enrolador.
ATENÇÃO Para ter a máxima proteção
da ação do pré-tensor, utilizar o cinto
de segurança mantendo-o bem
aderente ao tronco e à bacia.
Durante a intervenção do pré-tensor
pode-se verificar uma ligeira emissão
de fumo; este fumo não é nocivo e não
indica um princípio de incêndio.
O pré-tensor não necessita de qualquer
manutenção nem lubrificação.
Qualquer intervenção de modificação
das suas condições originais invalida a
sua eficiência.Se, devido a eventos naturais
excecionais (por ex., enchentes,
inundações, etc.) o dispositivo tiver sido
molhado por água e lama, é obrigatório
proceder à sua substituição.
69) 70)
12)
LIMITADORES DE CARGA
(para versões/mercados, onde previsto)
Para aumentar a proteção oferecida
aos ocupantes em caso de acidente,
os enroladores dos cintos de
segurança dianteiros do lado do
condutor e do lado do passageiro (para
versões/mercados, onde previsto),
estão equipados, no seu interior, com
um dispositivo que permite dosear
adequadamente a força que atua no
tórax e nos ombros durante a ação de
retenção dos cintos em caso de colisão
frontal.
AVISOS GERAIS PARA O
USO DOS CINTOS DE
SEGURANÇA
O condutor deve respeitar (e fazer
respeitar por parte dos ocupantes do
veículo) todas as disposições legais
locais relativas à obrigação e modos de
utilização dos cintos de segurança.
Apertar sempre os cintos de segurança
antes de iniciar a viagem.O uso dos cintos de segurança é
necessário também para as mulheres
grávidas: para elas e para o feto, o
risco de lesões em caso de colisão é
claramente menor se tiverem os cintos
de segurança colocados. As grávidas
devem posicionar a parte inferior do
cinto muito em baixo, de modo que
passe sobre a bacia e sob a barriga
(como indicado na fig. 87).
À medida que a gravidez prossegue, a
condutora deve regular o banco e o
volante de modo a ter o pleno controlo
do veículo (os pedais e o volante
devem ser de fácil acessibilidade).
Todavia, é necessário manter a máxima
distância possível entre o ventre e o
volante.
87F0T0003
91
Page 94 of 236

ATENÇÃO A fita do cinto de segurança
não deve estar torcida. A parte superior
deve passar no ombro e atravessar
diagonalmente o tórax. A parte inferior
deve aderir à bacia (como indicado
na fig. 88) e não ao abdómen do
passageiro. Não utilizar dispositivos
(molas, fechos, etc.) que impeçam
o contacto dos cintos de segurança
com o corpo dos ocupantes.
71) 72)
ATENÇÃO Cada cinto de segurança
deve ser utilizado só por uma pessoa:
não transportar crianças ao colo dos
ocupantes utilizando os cintos de
segurança para a proteção de ambos
fig. 89. De modo geral, não apertar
nenhum objeto à pessoa.MANUTENÇÃO DOS
CINTOS DE SEGURANÇA
Para a correta manutenção dos cintos
de segurança, observar atentamente os
seguintes avisos:
utilizar sempre os cintos de
segurança bem esticados, não
torcidos; certificar-se de que estes
deslizam livremente sem impedimentos;
verificar o funcionamento do cinto
de segurança do seguinte modo:
engatar o cinto de segurança e puxá-lo
energicamente;
após um acidente de uma certa
gravidade, substituir o cinto de
segurança usado, mesmo que
aparentemente não esteja danificado.
Substituir sempre o cinto de segurança
em caso de ativação dos pré-tensores;
evitar que os enroladores sejam
molhados: o seu correto
funcionamento é garantido só se não
sofrerem infiltrações de água;
substituir o cinto de segurança
quando estiverem presentes sinais de
ligeiro desgaste ou cortes.
AVISO
69)O pré-tensor só pode ser utilizado uma
vez. Depois de ter sido ativado, dirigir-se
à Rede de Assistência Fiat para o
substituir.
70)Para ter a máxima proteção, manter o
encosto do banco na posição ereta, apoiar
bem as costas e manter o cinto de
segurança bem aderente ao tronco e à
bacia. Apertar sempre os cintos de
segurança, seja dos lugares dianteiros,
seja dos traseiros! Viajar sem os cintos de
segurança apertados aumenta o risco
de lesões graves ou de morte em caso de
colisão.
71)É expressamente proibido desmontar
ou alterar os componentes do cinto de
segurança e do pré-tensor. Qualquer tipo
de intervenção deve ser executado por
pessoal qualificado e autorizado. Dirigir-se
sempre à Rede de Assistência Fiat.
88F0T0004
89F0T0005
92
SEGURANÇA
Page 95 of 236

72)Se o cinto de segurança tiver sido
submetido a uma forte solicitação, por
exemplo, após um acidente, deve ser
substituído totalmente juntamente com as
ancoragens, os parafusos de fixação
das ancoragens e o pré-tensor; de facto,
mesmo que não apresente defeitos
visíveis, o cinto de segurança pode ter
perdido as suas propriedades de
resistência.
AVISO
12)Intervenções que impliquem impactos,
vibrações ou aquecimentos localizados
(superiores a 100 °C por uma duração
máxima de 6 horas) na zona do pré-tensor
podem provocar danos ou ativações;
estas condições não abrangem as
vibrações induzidas pelas asperezas da
estrada ou pela transposição acidental de
pequenos obstáculos, passeios, etc.
Dirigir-se à Rede de Assistência Fiat
sempre que se tenha de intervir.
TRANSPORTAR
CRIANÇAS EM
SEGURANÇA
Para uma maior proteção em caso de
colisão, todos os ocupantes devem
viajar sentados e protegidos pelos
adequados sistemas de retenção,
incluindo recém-nascidos e crianças!
Esta prescrição é obrigatória, conforme
a directiva 2003/20/CE, em todos os
países membros da União Europeia.
As crianças de estatura inferior a 1,50
metros, até 12 anos de idade, devem
ser protegidas com dispositivos de
retenção adequados e alojadas nos
lugares traseiros. As estatísticas sobre
os acidentes indicam que os bancos
traseiros oferecem maior garantia
de segurança para as crianças.
As crianças, em relação aos adultos,
têm a cabeça proporcionalmente maior
e mais pesada relativamente ao resto
do corpo, enquanto que os músculos e
a estrutura óssea não estão totalmente
desenvolvidos. São necessários
portanto, para a sua correcta retenção
em caso de colisão, sistemas
diferentes dos cintos de segurança dos
adultos, a fim de reduzir ao mínimo o
risco de lesões em caso de acidente,
travagem ou manobra repentina.As crianças devem sentar-se de forma
segura e confortável. De acordo com
as caraterísticas das cadeirinhas
utilizadas, é recomendável manter o
mais tempo possível (pelo menos até
3-4 anos de idade) as crianças em
cadeirinhas viradas no sentido contrário
ao de andamento, já que esta é a
posição mais protetora em caso de
colisão.
É recomendável escolher sempre o
sistema de retenção mais adequado à
criança; para isso, convida-se a
consultar sempre o Manual de Uso e
Manutenção fornecido com a
cadeirinha para garantir que é do tipo
adequado à criança a que se destina.
Na Europa as características dos
sistemas de retenção das crianças são
regulamentadas pela norma ECE-R44,
que os divide em cinco grupos de
peso:
Grupo Faixas de peso
Grupo 0 até 10 kg de peso
Grupo 0+ até 13 kg de peso
Grupo 1 9 - 18 kg de peso
Grupo 2 15-25 kg de peso
Grupo 3 22-36 kg de peso
93
Page 96 of 236

Todos os dispositivos de retenção
devem indicar os dados de
homologação, junto com a marca de
controlo, numa chapa fixada
firmemente na cadeira-auto, a qual não
deve ser absolutamente removida.
Na Lineaccessori Fiat, estão disponíveis
cadeiras-auto adequadas a cada
grupo de peso. Recomenda-se esta
selecção, uma vez que foram
concebidas e experimentadas
especificamente para os veículos Fiat.
AVISO! As cadeiras-auto universais
requerem, para poderem ser instaladas
corretamente no veículo, a utilização
de um acessório (base), vendido em
separado pelo fabricante da
cadeira-auto. A FCA recomenda
verificar na loja, realizando um teste de
montagem, a possibilidade de instalar
a cadeira-auto pretendida no veículo
antes de a adquirir.
73) 74) 75) 76)
INSTALAÇÃO DE
CADEIRINHA PARA
CRIANÇAS COM OS
CINTOS DE SEGURANÇA
77) 78) 79) 80) 81)
GRUPO0e0+
As crianças até 13 kg devem ser
transportadas viradas no sentido
contrário à marcha numa cadeira-auto
do tipo ilustrado na fig. 90, que,
suportando a cabeça, não força o
pescoço em caso de desacelerações
bruscas.
A cadeira-auto é fixada pelos cintos de
segurança do veículo, como indicado
em fig. 90 e a criança deve ser
segurada com os seus cintos de
segurança incorporados.GRUPO 1
Dos 9 aos 18 kg de peso, as crianças
podem ser transportadas viradas
para a frente fig. 91.
GRUPO 2
As crianças dos 15 aos 25 kg de peso
podem ser retidas diretamente pelos
cintos de segurança do veículo fig. 92.
Neste caso, as cadeiras-auto têm
apenas a função de posicionar
corretamente a criança em relação aos
cintos de segurança, de modo que a
secção diagonal do cinto de segurança
adira ao tórax e não ao pescoço e
que a secção horizontal adira à bacia e
não ao abdómen da criança.
90F0T0006
91F0T0007
94
SEGURANÇA