Page 737 of 912

6 - 74
CHAS
Gabelventil
1. Kontrollieren:
Ventil
1
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
O-Ring
2
Beschädigt
→ Erneuern.
Gabelfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Gabelfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Länge der
ungespannten
Gabelfeder:
460 mm (18,1 in)
:
455 mm (17,9 in)
Gleitrohr
1. Kontrollieren:
Gleitrohr-Oberfläche
a
Riefig
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
Schleifpapier der Körnung
1.000 verwenden.
Dämpferrohrbuchse beschä-
digt
→ Erneuern.
Gleitrohr-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe
→ Erneuern.
Eine Messuhr
1 verwenden.
HINWEIS:
Der von der Messuhr angezeigte
Wert ist zu halbieren, um den Wert
der Verbiegung zu erhalten.
WARNUNG
Ein verzogenes Gleitrohr darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden, weil dadurch seine Stabi-
lität verloren geht.
Standrohr
1. Kontrollieren:
Standrohr
1
Riefig/verschlissen/beschä-
digt
→ Erneuern.
Max. Gleitrohr-
Verbiegung:
0,2 mm (0,008 in)
Valvola base
1. Controllare:
Gruppo valvole 1
Usura/danni → Sostituire.
Guarnizione circolare 2
Danno → Sostituire.
Molla forcella
1. Misurare:
Lunghezza libera molla della for-
cella a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Lunghezza libera molla
della forcella:
460 mm (18,1 in)
:
455 mm (17,9 in)
Tubo di forza
1. Controllare:
Superficie tubo di forza a
Tacche → Riparare o sostituire.
Utilizzare carta vetrata umida di
grana 1.000.
Componente per il bloccaggio
dell’olio danneggiato → Sostituire.
Deformazioni tubo di forza
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di piegatura corrisponde a metà
della lettura del comparatore.
AVVERTENZA
Non cercare di raddrizzare un tubo di
forza piegato, poiché esso ne risulte-
rebbe pericolosamente indebolito.
Limite piegatura tubo di
forza:
0,2 mm (0,008 in)
Gambale
1. Controllare:
Gambale 1
Tacche/usura/danni → Sostituire.Válvula base
1. Comprobar:
Conjunto de la válvula
1
Desgaste/daños
→ Cambiar.
Junta tórica
2
Daños
→ Cambiar.
Muelle de la horquilla
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
horquilla
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Longitud libre del muelle
de la horquilla:
460 mm (18,1 in)
:
455 mm (17,9 in)
Tubo interior
1. Comprobar:
Superficie interna del tubo
a
Rayaduras
→ Reparar o cam-
biar.
Utilice papel de lija húmedo
del nº1.000.
Obturador de aceite dañado
→ Cambiar.
Dobladura del tubo interior
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante
1.
NOTA:
El valor de flexión se muestra en una
mitad de la lectura de la galga de
cuadrante.
ADVERTENCIA
No intente enderezar el tubo inte-
rior si está doblado, ya que el tubo
se puede debilitar peligrosamente.
Tubo exterior
1. Comprobar:
Tubo exterior
1
Rayaduras/desgaste/daños
→
Cambiar.
Límite de dobladura del
tubo interior:
0,2 mm (0,008 in)
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 738 of 912

6 - 75
CHASFRONT FORK
Front fork cap bolt
1. Inspect:
Front fork cap bolt
1
O-ring
2
Air bleed screw
3
Wear/damage
→ Replace.
EC555000ASSEMBLY AND INSTALLATION
Front fork assembly
1. Wash the all parts in a clean sol-
vent.
2. Install:
Damper rod
1
To inner tube
2.
CAUTION:
To install the damper rod into the
inner tube, hold the inner tube
aslant. If the inner tube is held ver-
tically, the damper rod may fall
into it, damaging the valve inside.
3. Install:
Copper washer
1
O-ring
2
Base valve
3
To inner tube
4.
New
4. Tighten:
Base valve
1
NOTE:Use a damper rod holder
2 to lock
the damper rod
3.
Apply the LOCTITE
® on the base
valve thread.
T R..55 Nm (5.5 m · kg, 40 ft · lb)
Damper rod holder:
YM-01494/90890-01494
Bouchon de tube de fourche
1. Contrôler:
Bouchon de tube de fourche 1
Joint torique 2
Vis de purge d’air 3
Usure/endommagement → Rem-
placer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Fourche complète
1. Laver tous les éléments à l’aide de
solvant propre.
2. Monter:
Tige d’amortissement 1
Sur le tube plongeur 2.
ATTENTION:
Incliner le tube plongeur avant d’y
introduire la tige d’amortissement. Si
le tube plongeur est tenu verticale-
ment, la tige d’amortissement risque
de glisser jusqu’au fond et d’endom-
mager la soupape.
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Joint torique 2
Soupape de base 3
Sur le tube plongeur 4.
New
4. Serrer:
Soupape de base 1
N.B.:
Utiliser un outil de maintien de tige
d’amortissement 2 pour bloquer la
tige d’amortissement 3.
Appliquer du LOCTITE
® sur les filets
de la soupape de base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Outil de maintien de tige
d’amortissement:
YM-01494/90890-01494
FOURCHE
Page 739 of 912

6 - 76
CHAS
Gabel-Abdeckschraube
1. Kontrollieren:
Gabel-Abdeckschraube
1
O-Ring
2
Entlüftungsschraube
3
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Teleskopgabel
1. Sämtliche Bauteile mit frischem
Lösungsmittel reinigen.
2. Montieren:
Dämpferrohr
1
(am Gleitrohr
2)
ACHTUNG:
Zum Einschieben des Dämpfer-
rohrs in das Gleitrohr das Gleit-
rohr schräg halten. Wird das
Gleitrohr senkrecht gehalten,
könnte das Dämpferrohr hinabfal-
len und dabei das Gabelventil
beschädigen.
3. Montieren:
Kupferscheibe
1
O-Ring
2
Gabelventil
3
(am Gleitrohr
4)
New
4. Festziehen:
Gabelventil
1
HINWEIS:
Das Dämpferrohr
3 mit dem
Dämpferrohr-Halter
2 fest halten.
LOCTITE
® auf das Gewinde des
Gabelventils auftragen.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Dämpferrohr-Halter:
YM-01494/90890-01494
Bullone cappello forcella anteriore
1. Controllare:
Bullone cappello forcella ante-
riore 1
Guarnizione circolare 2
Vite di spurgo aria 3
Usura/danni → Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Gruppo forcella anteriore
1. Lavare tutti i componenti con sol-
vente pulito.
2. Installare:
Asta pompante 1
Al tubo di forza 2.
ATTENZIONE:
Installare l’asta pompante nel tubo di
forza tenendo il tubo obliquamente. Se
si regge il tubo di forza in verticale,
l’asta pompante può cadervi dentro
danneggiando la valvola interna.
3. Installare:
Rondella di rame 1
Guarnizione circolare 2
Valvola base 3
Al tubo di forza 4.
New
4. Serrare:
Valvola base 1
NOTA:
Con l’apposito supporto 2, bloccare
l’asta pompante 3.
Applicare LOCTITE
® sulla filettatura
della valvola base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Supporto dell’asta
pompante:
YM-01494/90890-01494
Tornillo de la tapa de la horquilla
delantera
1. Comprobar:
Tornillo de la tapa de la hor-
quilla delantera
1
Junta tórica
2
Tornillo de purga de aire
3
Desgaste/daños
→ Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Conjunto de la horquilla delantera
1. Lave todas las piezas con un
disolvente limpio.
2. Instalar:
Varilla del amortiguador
1
Al tubo interior
2.
ATENCION:
Para instalar la varilla del amorti-
guador sujete oblicuamente el
tubo interior. Si sujeta el tubo inte-
rior verticalmente la varilla del
amortiguador puede caer dentro y
dañar la válvula en su interior.
3. Instalar:
Arandela de cobre
1
Junta tórica
2
Válvula base
3
Al tubo interior
4.
New
4. Apretar:
Válvula base
1
NOTA:
Utilice un soporte de varilla de
amortiguador
2 para bloquear
esta
3.
Aplique LOCTITE
® a la rosca de la
válvula de base.
T R..55 Nm (5,5 m · kg, 40 ft · lb)
Soporte de varilla de
amortiguador:
YM-01494/90890-01494
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 740 of 912

6 - 77
CHASFRONT FORK
5. Install:
Spring guide
1
Locknut
2
To damper rod
3.
NOTE:Install the spring guide with its
smaller dia. end
a facing down-
ward.
With its thread
b facing upward,
fully finger tighten the locknut onto
the damper rod.
6. Install:
Dust seal
1
Stopper ring
2
Oil seal
3
Oil seal washer
4
Slide metal
5
To inner tube
6.
NOTE:Apply the fork oil on the inner tube.
When installing the oil seal, use
vinyl seat
a with fork oil applied to
protect the oil seal lip.
Install the oil seal with its manufac-
ture’s marks or number facing the
axle holder side.
Install the oil seal washer with its
projections
b facing upward.
New
New
7. Install:
Piston metal
1
NOTE:Install the piston metal onto the slot
on inner tube.
New
8. Install:
Outer tube
1
To inner tube
2.
5. Monter:
Guide de ressort 1
Contre-écrou 2
Sur la tige d’amortissement 3.
N.B.:
Monter le guide de ressort en orientant
son extrémité de plus petit diamètre a
vers le bas.
Orienter les filets b vers le haut et
serrer complètement à la main le con-
tre-écrou sur la tige d’amortissement.
6. Monter:
Joint antipoussière 1
Bague d’arrêt 2
Bague d’étanchéité 3
Rondelle de bague d’étanchéité
4
Bague antifriction 5
Sur le tube plongeur 6.
N.B.:
Appliquer de l’huile de fourche sur le
tube plongeur.
Lors de l’installation de la bague
d’étanchéité, utiliser une feuille plasti-
que a enduite d’huile de fourche pour
protéger la lèvre de la bague d’étan-
chéité.
Monter la bague d’étanchéité en
veillant à placer les marques d’usine
ou les numéros du côté du support
d’axe.
Monter la rondelle de bague d’étan-
chéité en orientant ses ergots b vers
le haut.
New
New
7. Monter:
Bague coulissante de piston 1
N.B.:
Installer la bague coulissante de piston
sur la fente du tube plongeur.
New
8. Monter:
Fourreau 1
Sur le tube plongeur 2.
FOURCHE
Page 741 of 912

6 - 78
CHAS
5. Montieren:
Federführung
1
Sicherungsmutter
2
(am Dämpferrohr
3)
HINWEIS:
Die Federführung so einbauen,
dass die kleinere Steigung
a nach
unten gerichtet ist.
Die Sicherungsmutter mit nach
oben gerichtetem Gewinde
b
handfest am Dämpferrohr andre-
hen.
6. Montieren:
Staubschutzring
1
Sicherungsring
2
Dichtring
3
Dichtring-Beilagscheibe
4
Gleitbuchse
5
(am Gleitrohr
6)
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Gabelöl bestrei-
chen.
Zum Einbau des Dichtrings ein mit
Gabelöl bestrichenes Stück Vinyl
a verwenden, um die Dichtring-
lippe nicht zu beschädigen.
Den Dichtring so einbauen, dass
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer zur Achshalterung
gerichtet ist.
Die Dichtring-Beilagscheibe so
einbauen, dass deren Haltenasen
b nach oben gerichtet sind.
New
New
7. Montieren:
Kolbenring
1
HINWEIS:
Der Kolbenring muss in der entspre-
chenden Nut am Gleitrohr sitzen.
New
8. Montieren:
Standrohr
1
(am Gleitrohr
2) 5. Installare:
Guida molla 1
Controdado 2
All’asta pompante 3.
NOTA:
Installare la guida molla con l’estre-
mità di diametro inferiore a rivolta
verso il basso.
Con la filettatura b rivolta verso
l’alto, serrare completamente il con-
trodado sull’alta pompante.
6. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
Anello di arresto 2
Paraolio 3
Rondella paraolio 4
Guarnizione metallica di scorri-
mento 5
Al tubo di forza 6.
NOTA:
Applicare l’olio forcella sul tubo di
forza.
Quando s’installa un paraolio, utiliz-
zare una guarnizione vinilica a e
applicare olio forcella per proteggere
il labbro del paraolio.
Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso il supporto asse.
Installare la rondella paraolio con le
sporgenze b rivolte verso l’alto.
New
New
7. Installare:
Guarnizione metallica del pistone
1
NOTA:
Installare la guarnizione metallica del
pistone nella fessura sul tubo di forza.
New
8. Installare:
Gambale 1
Al tubo di forza 2. 5. Instalar:
Guía del muelle
1
Contratuerca
2
A la varilla del amortiguador
3.
NOTA:
Instale la guía del muelle con el
extremo de menor diámetro
a
hacia abajo.
Con la rosca
b orientada hacia
arriba, apriete completamente la
contratuerca a mano en la varilla
del amortiguador.
6. Instalar:
Junta antipolvo
1
Anillo de tope
2
Junta de aceite
3
Arandela de la junta de aceite
4
Metal deslizante
5
Al tubo interior
6.
NOTA:
Aplique aceite de horquilla al tubo
interior.
Cuando instale la junta de aceite
utilice asiento de vinilo
a y aplique
aceite de horquilla para proteger el
labio de la junta.
Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia el lado del soporte del eje.
Instale la arandela del sello de
aceite de forma que los salientes
b queden hacia arriba.
New
New
7. Instalar:
Metal del pistón
1
NOTA:
Instale el metal del pistón en la
ranura del tubo interior.
New
8. Instalar:
Tubo exterior
1
Al tubo interior
2.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 742 of 912

6 - 79
CHASFRONT FORK
9. Install:
Slide metal
1
Oil seal washer
2
To outer tube slot.
NOTE:Press the slide metal into the outer
tube with fork seal driver
3.
Fork seal driver:
YM-A0948/
90890-01502
10. Install:
Oil seal
1
NOTE:Press the oil seal into the outer tube
with fork seal driver
2.
Fork seal driver:
YM-A0948/
90890-01502
11. Install:
Stopper ring
1
NOTE:Fit the stopper ring correctly in the
groove in the outer tube.
12. Install:
Dust seal
1
NOTE:Apply the lithium soap base grease
on the inner tube.
13. Check:
Inner tube smooth movement
Tightness/binding/rough spots
→ Repeat the steps 2 to 12.
14. Compress the front fork fully.
9. Monter:
Bague antifriction 1
Rondelle de bague d’étanchéité
2
Dans l’ouverture du fourreau.
N.B.:
Enfoncer la bague antifriction dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 3.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502
10. Monter:
Bague d’étanchéité 1
N.B.:
Enfoncer la bague d’étanchéité dans le
fourreau à l’aide de l’outil de montage
de joint de fourche 2.
Outil de montage de joint
de fourche:
YM-A0948/90890-01502
11. Monter:
Bague d’arrêt 1
N.B.:
Loger correctement la bague d’arrêt dans
la rainure du fourreau.
12. Monter:
Joint antipoussière 1
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le tube plongeur.
13. Contrôler:
Mouvement régulier du tube
plongeur
Raideur/coincement/rugosités →
Répéter les étapes de 2 à 12.
14. Comprimer à fond la fourche.
FOURCHE
Page 743 of 912

6 - 80
CHAS
9. Montieren:
Gleitbuchse
1
Dichtring-Beilagscheibe
2
(an der Standrohr-Nut)
HINWEIS:
Die Gleitbuchse mit dem Gabeldich-
tring-Treiber
3 in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
10. Montieren:
Dichtring
1
HINWEIS:
Den Dichtring mit dem Gabeldich-
tring-Treiber
2 in das Standrohr ein-
schieben.
Gabeldichtring-Treiber:
YM-A0948/
90890-01502
11. Montieren:
Sicherungsring
1
HINWEIS:
Der Sicherungsring muss richtig in
der entsprechenden Nut am Stand-
rohr sitzen.
12. Montieren:
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Das Gleitrohr mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
13. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit des Gleit-
rohrs
Schwergängig/fest/stockend
→ Schritte 2–12 wiederholen.
14. Den Gabelholm ganz zusam-
mendrücken.9. Installare:
Guarnizione metallica di scorri-
mento 1
Rondella paraolio 2
Alla fessura del gambale.
NOTA:
Inserire la guarnizione metallica di scor-
rimento nel gambale con l’installatore
della guarnizione forcella 3.
Installatore della
guarnizione forcella:
YM-A0948/90890-01502
10. Installare:
Paraolio 1
NOTA:
Inserire il paraolio nel gambale con
l’installatore della guarnizione forcella
2.
Installatore della
guarnizione forcella:
YM-A0948/90890-01502
11. Installare:
Anello di arresto 1
NOTA:
Inserire correttamente l’anello di arresto
nella scanalatura del gambale.
12. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul tubo interno.
13. Controllare:
Movimento uniforme tubo di
forza
Rigidità/blocchi/punti ruvidi →
Ripetere le operazioni da 2 a 12.
14. Premere fino in fondo la forcella
anteriore.9. Instalar:
Metal deslizante
1
Arandela de la junta de aceite
2
A la ranura del tubo exterior.
NOTA:
Presione el metal deslizante en el
tubo exterior con el montador de
junta de horquilla
3.
Montador de juntas de
horquilla:
YM-A0948/90890-
01502
10. Instalar:
Junta de aceite
1
NOTA:
Presione la junta de aceite en el tubo
exterior con el montador de junta de
horquilla
2.
Montador de juntas de
horquilla:
YM-A0948/
90890-01502
11. Instalar:
Anillo de tope
1
NOTA:
Ajuste correctamente el anillo de
tope en la ranura del tubo exterior.
12. Instalar:
Junta antipolvo
1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
tubo interior.
13. Comprobar:
Suavidad de movimiento del
tubo interior
Apretado/atascado/puntos
duros
→ Repita los pasos 2 a
12.
14. Comprima completamente la
horquilla delantera.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
Page 744 of 912

6 - 81
CHASFRONT FORK
15. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface
with recommended fork oil
1.
CAUTION:
Be sure to use recommended
fork oil. If other oils are used,
they may have an excessively
adverse effect on the front fork
performance.
Never allow foreign materials to
enter the front fork.
Recommended oil:
Suspension oil “S1”
16. After filling, pump the damper
rod
1 slowly up and down more
than 10 times to distribute the
fork oil.
17. Fill:
Front fork oil
Until outer tube top surface
with recommended fork oil
once more.
18. After filling, pump the outer tube
1 slowly up and down (about
200 mm (7.9 in) stroke) to dis-
tribute the fork oil once more.
NOTE:Be careful not to excessive full
stroke. A stroke of 200 mm (7.9 in) or
more will cause air to enter. In this
case, repeat the steps 15 to 18.
19. Wait ten minutes until the air
bubbles have been removed
from the front fork, and the oil
has dispense evenly in system
before setting recommended oil
level.
NOTE:Fill with the fork oil up to the top end
of the outer tube, or the fork oil will
not spread over to every part of the
front forks, thus making it impossible
to obtain the correct level.
Be sure to fill with the fork oil up to
the top of the outer tube and bleed
the front forks.
15. Remplir:
Huile de fourche
Jusqu’au sommet du fourreau
avec l’huile de fourche recom-
mandée 1.
ATTENTION:
Toujours utiliser l’huile de fourche
recommandée. L’utilisation d’autres
huiles peut compromettre le bon
fonctionnement de la fourche.
Ne laisser en aucun cas pénétrer de
corps étrangers dans la fourche.
Huile recommandée:
Huile de fourche “S1”
16. Après le remplissage, effectuer plus
de 10 pompages lents de la tige
d’amortissement 1, vers le haut et
vers le bas, pour distribuer l’huile
de fourche.
17. Remplir:
Huile de fourche
Une nouvelle fois jusqu’au som-
met du fourreau avec l’huile de
fourche recommandée.
18. Après le remplissage, pomper lente-
ment le fourreau 1 de haut en bas
(course d’environ 200 mm ou
7,9 in) pour assurer une nouvelle
fois la bonne répartition de l’huile
de fourche.
N.B.:
Veiller à ne pas dépasser la pleine
course. Une course de 200 mm (7,9 in)
ou plus fera entrer de l’air. Dans ce cas,
répéter les étapes de 15 à 18.
19. Attendre dix minutes jusqu’à ce que
les bulles d’air aient disparu de la
fourche et que l’huile se soit répar-
tie uniformément dans le circuit
avant d’ajuster le niveau d’huile
comme préconisé.
N.B.:
Verser de l’huile de fourche jusqu’au
sommet du fourreau, sinon l’huile ne se
répandra pas correctement dans les bras
de fourche et le niveau d’huile correct ne
pourra être atteint.
Toujours verser l’huile de fourche
jusqu’au sommet du fourreau et purger
les bras de fourche.
FOURCHE