Page 225 of 616

INSP
ADJ
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Teleskopgabel
Vorderradbremse betätigen und Tele-
skopgabel eintauchen.
Schwergängigkeit/Undichtigkeit →
Gabel reparieren oder erneuern.
EINSTELLUNG DER TELEGABEL-
FEDERVORSPANNUNG (TT-R125LWE)
1. Einstellen:
Federvorspannung
Durch Drehen des Einstellers 1.
NORMALEINSTELLUNG:
HINWEIS:
Es sind Rillen zur Anzeige der Einstellposition
vorhanden.
ACHTUNG:
Niemals die maximale oder minimale Ein-
stellposition überschreiten.
WARNUNG
Immer jede Telegabel auf die gleiche Ein-
stellung einstellen. Ungleichmäßige Ein-
stellung kann zu schlechtem Handling und
Stabilitätsverlust führen. Straffer a →Die Federvorspannung
erhöhen.
(Durch Ein-Drehen des Ein-
stellers 1.)
Weicher b →Die Federvorspannung ver-
ringern.
(Durch Heraus-Drehen des
Einstellers 1.)
Einstellbereich:
Maximum Minimum
Position 1 Position 4
Normaleinstellung:
4
INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT/AJUSTEMENT DE LA PRÉTENSION DU
RESSORT DE FOURCHES AVANT (TT-R125LWE)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/
EINSTELLUNG DER TELEGABEL-FEDERVORSPANNUNG (TT-R125LWE)
INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT
1. Contrôler:
Fonctionnement en douceur de la fourche
avant
Actionner le frein avant et enfoncer la four-
che avant.
Fonctionnement dur/fuites d’huile → Répa-
rer ou remplacer.
AJUSTEMENT DE LA PRÉTENSION DU
RESSORT DE FOURCHES AVANT
(TT-R125LWE)
1. Régler:
Prétension du ressort
En tournant le dispositif de réglage 1.
POSITION STANDARD:
N.B.:
Les rainures indiquent les positions de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais aller au-delà de la position maximale
ou minimale.
AVERTISSEMENT
Toujours régler la prétention de façon identique
sur chaque fourche. Un réglage déséquilibré
peut rendre la conduite plus difficile et réduire
la stabilité. Plus dur a →Augmenter la prétension du
ressort.
(Visser le dispositif de
réglage 1.)
Plus doux b →Réduire la prétension du res-
sort.
(Dévisser le dispositif de
réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position 1 Position 4
Position standard:
4
3 - 23
Page 226 of 616

3 - 24
INSP
ADJ
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY
INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
Left side cover
3. Loosen:
Locknut 1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster 2.
NOTE:
Be sure to remove all dirt and mud from
around the locknut and adjuster before
adjustment.
The length of the spring (installed) changes
1.5 mm (0.06 in) per turn of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster beyond
the maximum or minimum setting.Stiffer →Increase the spring preload.
(Turn the adjuster 2 in.)
Softer →Decrease the spring preload.
(Turn the adjuster 2 out.)
Spring length (installed) a:
Standard length Extent of adjustment
TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
165 mm
(6.50 in)
TT-R125LWE:
160.5 mm
(6.32 in)TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
155 ~ 175 mm
(6.10 ~ 6.89 in)
TT-R125LWE:
147.5 ~ 167.5 mm
(5.81 ~ 6.59 in)
REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
Page 227 of 616

INSP
ADJ
CONTRÔLE DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE/RÉGLAGE DE LA
PRÉCONTRAINTE DE RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE
HINTERRADSTOSSDÄMPFER KONTROLLIEREN/
HINTERRADSTOSSDÄMPFER-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
HINTERRADSTOSSDÄMPFER
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Hinterradschwinge
Anormale Geräusche/Schwergängig-
keit → Drehpunkte schmieren oder
reparieren.
Beschädigung/Undichtigkeit → Erneu-
ern
HINTERRADSTOSSDÄMPFER-
FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
1. Geeigneten Ständer unter dem Motor
plazieren, um Hinterrad anzuheben.
2. Demontieren:
Linken Seitendeckel
3. Lösen:
Kontermutter 1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(durch Drehen des Einstellers 2)
HINWEIS:
Vor dem Einstellen alle Verschmutzungen
um die Kontermutter und den Einsteller
herum beseitigen.
Die Einbaulänge der Feder ändert sich bei
jeder Umdrehung des Einstellers um 1,5 mm
(0,06 in).
ACHTUNG:
Niemals versuchen, den Einsteller über die
Maximum- oder Minimum-Einstellung hin-
aus zu drehen.Federung härter → Federvorspannung
erhöhen. (Einsteller
2 hineindrehen.)
Federung weicher → Federvorspannung
verringern. (Einstel-
ler 2 herausdrehen.)
Federlänge (Einbaulänge) a:
Standardlänge Einstellbereich
TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
165 mm
(6,50 in)
TT-R125LWE:
160,5 mm
(6,32 in)TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
155–175 mm
(6,10–6,89 in)
TT-R125LWE:
147,5–167,5 mm
(5,81–6,59 in)
CONTRÔLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIÈRE
1. Contrôler:
Fonctionnement en douceur du bras
oscillant
Bruit anormal/fonctionnement dur →
Graisser ou réparer les pivots.
Endommagement/fuites d’huile → Rempla-
cer.
RÉGLAGE DE LA PRÉCONTRAINTE DE
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIÈRE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
Cache latéral gauche
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de réglage 2.
N.B.:
Avant d’effectuer le réglage, bien veiller à ce que
le dispositif et son contre-écrou soient propres et
les nettoyer si nécessaire.
La longueur du ressort (monté) se modifie de
1,5 mm (0,06 in) par tour du dispositif.
ATTENTION:
Ne jamais tourner le dispositif de réglage au-
delà des limites maximum ou minimum. Plus dur → Augmenter la précontrainte de
ressort. (Visser le dispositif de
réglage 2.)
Plus doux → Réduire la précontrainte de res-
sort. (Dévisser le dispositif de
réglage 2.)
Longueur de ressort (monté) a:
Longueur standard Plage de réglage
TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
165 mm
(6,50 in)
TT-R125LWE:
160,5 mm
(6,32 in)TT-R125/TT-R125E/
TT-R125LW:
155 à 175 mm
(6,10 à 6,89 in)
TT-R125LWE:
147,5 à 167,5 mm
(5,81 à 6,59 in)
3 - 24
Page 228 of 616
3 - 25
INSP
ADJ
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Left side cover
T R..42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb)
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
EC36N014
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
(TT-R125LWE)
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster 1.
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Never go beyond the maximum or mini-
mum adjustment positions.Stiffer a → Increase the rebound damp-
ing force. (Turn the adjuster
1 in.)
Softer b → Decrease the rebound
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
Standard position:
About 12 clicks out
b
a
1
REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT (TT-R125LWE)
Page 229 of 616

INSP
ADJREGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE)
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN (TT-R125LWE)
5. Festziehen:
Kontermutter
6. Montieren:
Linken Seitendeckel
T R..42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG
EINSTELLEN (TT-R125LWE)
1. Einstellen:
Zugstufendämpfung
(die Einstellschraube 1 verdrehen)
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube nach vollständigem Hinein-
drehen um die vorgeschriebene Anzahl
Rasten lösen.
ACHTUNG:
Niemals die maximale oder minimale Ein-
stellposition überschreiten. Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Zugstufendämpfung zu erhö-
hen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Zugstufendämpfung zu redu-
zieren (Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht20 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
Normaleinstellung:
Ungefähr 12 Rasten gelöst
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cache latéral gauche
T R..42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE)
1. Régler:
Force d’amortissement de détente
En tournant le dispositif de réglage 1.
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de déclics à partir de la position
entièrement vissée.
ATTENTION:
Ne jamais aller au-delà de la position maximale
ou minimale.Plus dur a →Augmenter la force d’amor-
tissement de détente. (Visser
le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b → Diminuer la force d’amortis-
sement de détente. (Dévisser
le dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 20
déclics (à partir du
réglage maximum)
Position standard:
Dévisser d’environ 12 le mettre
hors circuit
3 - 25
Page 230 of 616
3 - 26
INSP
ADJ
EC36c000
REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION
DAMPING FORCE ADJUSTMENT
(TT-R125LWE)
1. Adjust:
Compression damping force
By turning the adjuster 1.
Stiffer a → Increase the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the compression
damping force. (Turn the
adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position12 clicks out
(from maximum
position)
ba
1
STANDARD POSITION:
This is the position which is back by the spe-
cific number of clicks from the fully turned-in
position.
CAUTION:
Never go beyond the maximum or mini-
mum adjustment positions.
Standard position:
About 9 clicks out
REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION DAMPING
FORCE ADJUSTMENT (TT-R125LWE)
Page 231 of 616

INSP
ADJ
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-
DRUCKSTUFENDÄMPFUNG (TT-R125LWE)
1. Einstellen:
Druckstufen-Dämpfungskraft
(die Einstellschraube 1 drehen)
Die Einstellschraube 1 nach a drehen,
um die Druckstufendämpfung zu erhö-
hen (Dämpfung härter).
Die Einstellschraube 1 nach b drehen,
um die Druckstufendämpfung zu redu-
zieren (Dämpfung weicher).
Einstellungen:
Maximal Minimal
Vollständig hinein-
gedreht12 Rasten gelöst
(nach vollständi-
gem Hineindrehen)
NORMALEINSTELLUNG:
Zum Erreichen der Normaleinstellung die
Einstellschraube einmal vollständig hinein-
drehen und anschließend um die vorge-
schriebene Anzahl an Rasterstufen wieder
herausdrehen.
ACHTUNG:
Niemals die maximale oder minimale Ein-
stellposition überschreiten.
Normaleinstellung:
Ungefähr 9 Rasten gelöst
REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE)
EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG
(TT-R125LWE)
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE)
1. Régler:
Force d’amortissement à compression
En tournant de dispositif de réglage 1.
Plus dur a →Augmenter la force d’amor-
tissement à compression. (Vis-
ser le dispositif de réglage 1.)
Plus doux b →Diminuer la force d’amortis-
sement à compression. (Dévis-
ser le dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position complète-
ment visséeDesserrer de 12
déclics (à partir du
réglage maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en arrière du nom-
bre spécifié de tours à partir de la position entiè-
rement vissée.
ATTENTION:
Ne jamais aller au-delà de la position maximale
ou minimale.
Position standard:
Dévisser d’environ 9 déclics
3 - 26
Page 232 of 616

3 - 27
INSP
ADJTIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND
TIGHTENING/WHEEL INSPECTION
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.00 kgf/cm2, 15 psi)
SPOKES INSPECTION AND TIGHTENING
1. Inspect:
Spokes 1
Bend/damage → Replace.
Loose spoke → Retighten.
2. Tighten:
Spokes
NOTE:
Be sure to retighten these spokes before and
after break-in. After a practice check spokes
for looseness.
T R..Front 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
Rear 3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
EC36T000
WHEEL INSPECTION
1. Inspect:
Wheel runout
Elevate the wheel and turn it.
Abnormal runout → Replace.