Page 153 of 418

6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
do de “Arranque del motor en frío”. El starter (choke)
no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración, per-
mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
compruebe si responde normalmente al acelerador
con el starter (choke) cerrado.
U5VH60.book Page 10 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 154 of 418
6-11 1. Drive select lever
a. F (Forward)
b. N (Neutral)
c. R (Reverse)
1. Levier de présélection
a. F (Marche avant)
b. N (Point mort)
c. R (Marche arrière)
1. Palanca de selección de marcha
a. F (Avance)
b. N (Punto muerto)
c. R (Marcha atrás)
EBU01317
Drive select lever operation and reverse driv-
ingCAUTION:_ Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position, other-
wise the transmission may be damaged. _Shifting: forward
1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Shift the gear from neutral to forward and vice
versa by moving the drive select lever along
the guide.NOTE:_ Make sure that the drive select lever is completely
shifted into position. _3. Open the throttle lever gradually.
U5VH60.book Page 11 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 155 of 418

6-12
FBU01317
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con-
vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant
de changer de vitesse. _Passage de vitesse: marche avant
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Passer du point mort à la marche avant et vice versa
à l’aide du levier de présélection.N.B.:_ S’assurer que le levier de présélection soit correctement
engagé. _3. Accélérer progressivement.
SBU01317
Selección de la marcha atrás y conducción hacia
atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, pare la máquina y haga retor-
nar la palanca del acelerador a su posición cerra-
da. De lo contrario, pueden causarse daños a la
transmisión. _Cambio: avance
1. Detener la máquina por completo y soltar el
acelerador.
2. Cambie la marcha de punto muerto a avance y
viceversa, desplazando la palanca selectora de
marcha a lo largo de la guía.NOTA:_ Asegurarse de que la palanca selectora de marcha
se desplace por completo hasta la posición desea-
da. _3. Acelerar gradualmente.
U5VH60.book Page 12 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 156 of 418

6-13 1. Drive select lever
a. F (Forward)
b. N (Neutral)
c. R (Reverse)
1. Levier de présélection
a. F (Marche avant)
b. N (Point mort)
c. R (Marche arrière)
1. Palanca de selección de marcha
a. F (Avance)
b. N (Punto muerto)
c. R (Marcha atrás)
Shifting: reverse
1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Apply the parking brake.
3. Shift the gear from neutral to reverse and vice
versa by moving the drive select lever along
the shift guide.NOTE:_ When in reverse, the reverse indicator light should
be on. If the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect the machine. _4. Check behind for people or obstacles, then
release the parking brake.
5. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.NOTE:_ If the drive select lever is shifted into reverse while
the engine is running, the engine will stop unless
the parking brake or rear brake lever is applied. _
U5VH60.book Page 13 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 157 of 418

6-14
Passage de vitesse: marche arrière
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Serrer le frein de stationnement.
3. Passer du point mort à la marche avant et vice versa
à l’aide du levier de présélection.N.B.:_ Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. _4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher le frein
de stationnement.
5. Accélérer progressivement tout en continuant à re-
garder vers l’arrière pendant la manœuvre.N.B.:_ Si la marche arrière est engagée alors que le moteur tour-
ne, celui-ci se coupe, à moins que le frein de stationne-
ment ou le levier de frein arrière ne soient serrés. _
Cambio: marcha atrás
1. Detener la máquina por completo y soltar el
acelerado.
2. Aplicar el freno de estacionamiento.
3. Cambie la marcha de punto muerto a marcha
atrás y viceversa, desplazando la palanca se-
lectora de marcha a lo largo de la guía.NOTA:_ Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse la
luz indicadora correspondiente. Si no se enciende,
solicite a un concesionario Yamaha que revise la
máquina. _4. Comprobar si hay personas y obstáculos de-
trás del vehículo y soltar el freno del estaciona-
miento.
5. Acelerar gradualmente y seguir mirando hacia
atrás mientras el vehículo se desplace en esa
dirección.NOTA:_ Si se desplaza la palanca selectora de marcha a la
posición de marcha atrás con el motor en marcha,
éste se detendrá a menos que se haya aplicado el
freno de estacionamiento o se haya aplicado la pa-
lanca del freno trasero. _
U5VH60.book Page 14 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 158 of 418
6-15
WARNING
_ Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly. _
U5VH60.book Page 15 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 159 of 418
6-16
AVERTISSEMENT
_ Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre. _
ADVERTENCIA
_ El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer
que el vehículo choque con algún obstáculo o
atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra-
ves lesiones. Cuando cambie a marcha atrás,
compruebe siempre que no haya obstáculos ni
personas detrás del vehículo. Una vez compro-
bado que no hay peligro, vaya despacio. _
U5VH60.book Page 16 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 160 of 418

6-17
EBU00210
Engine break-in
There is never a more important period in the life of
your machine than the period between zero and
20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read the
following material. Because the engine is brand
new, you must not put an excessive load on it for
the first several hours of running. During the first
20 hours, the various parts in the engine wear and
polish themselves to the correct operating clear-
ances.
During this period, prolonged full throttle operation
or any condition which might result in excessive
engine heating must be avoided. However, mo-
mentary (2–3 seconds maximum) full throttle oper-
ation under load does not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should be
followed with a substantial rest period for the en-
gine by cruising at lower r/min so the engine can
rid itself of the temporary build up of heat. If any
abnormality is noticed during this period, consult a
Yamaha dealer.
U5VH60.book Page 17 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM