Page 65 of 418
4-2
4
FBU00040
FONCTION DES COMMANDES
FBU01249
Contacteur à clé
Les positions du contacteur sont les suivantes:
ON (marche):
Le moteur ne peut être mis en marche qu’à cette position.
Les phares et le feu arrière et l’éclairage des instruments
s’allument lorsque le contacteur d’éclairage est activé.
OFF (arrêt):
Tous les circuits électriques sont coupés. La clé peut être
retirée.
SBU00040
FUNCIONES DE CONTROL
SBU01249
Interruptor principal
Las funciones correspondientes a cada una de las
posiciones del interruptor son las siguientes:
ON:
El motor sólo se puede poner en marcha con el inte-
rruptor en esta posición, y los faros, las luces de cola
y de los medidores se encienden cuando el interrup-
tor de las luces está conectado.
OFF:
Se desconectan todos los circuitos eléctricos. En
esta posición puede extraerse la llave de contacto.
U5VH60.book Page 2 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 66 of 418

4-3 1. Coolant temperature warning light “”
2. Reverse indicator light “R”
3. Neutral indicator light “N”
1. Témoin d’avertissement de la température du liquide de
refroidissement “”
2. Témoin de marche arrière “R”
3. Témoin de point mort “N”
1. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “”
2. Luz de control de marcha atrás “R”
3. Luz de control de punto muerto “N”
EBU00802
Indicator and warning lights
EBU01223
Coolant temperature warning light “”
When the coolant temperature reaches a specified
level, this light comes on to warn that the coolant
temperature is too hot. If the light comes on during
operation, stop the engine as soon as it is safe to
do so and allow the engine to cool down for about
10 minutes.
To check the coolant temperature warning light,
shift the drive select lever into neutral, turn the key
to “ON”, and then press the start switch. If the light
does not come on, have a Yamaha dealer inspect
the electrical circuit.CAUTION:_
The engine may overheat if the ATV is
overloaded. If this happens, reduce the
load to specification.
Restart after making sure that the light is
out. Continuous use while the light is on
may cause damage to the engine.
_
U5VH60.book Page 3 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 67 of 418

4-4
FBU00802
Témoins et témoins d’avertissement
FBU01223
Témoin d’avertissement de la température du liquide
de refroidissement “”
Lorsque la température du liquide de refroidissement at-
teint un certain niveau, ce témoin s’allume pour signaler
la surchauffe du liquide. Si le témoin s’allume pendant
une randonnée, couper le moteur dès que possible et le
laisser refroidir pendant environ 10 minutes.
Pour contrôler le témoin d’avertissement de la tempéra-
ture du liquide de refroidissement, sélectionner le point
mort, tourner la clé de contact à la position “ON”, puis
appuyer sur le contacteur du démarreur. Si le témoin ne
s’allume pas, faire contrôler le circuit électrique par un
concessionnaire Yamaha.ATTENTION:_
La surchauffe du moteur peut être causée par
un chargement excessif du véhicule. En cas de
surcharge, réduire la charge (voir les limites
spécifiées).
Attendre que le témoin s’éteigne avant de re-
mettre le moteur en marche. Lorsque ce témoin
est allumé, il ne faut pas rouler de façon conti-
nue, sous peine d’endommager le moteur.
_
SBU00802
Luces indicadoras y de aviso
SBU01223
Luz de aviso de la temperatura del refrigerante
“”
Cuando la temperatura del refrigerante alcanza un
nivel especificado, se enciende esta luz para avisar
que la temperatura del refrigerante es demasiado al-
ta. Si se enciende con el motor en marcha, párelo en
cuando la seguridad lo permita y deje que se enfría
durante unos 10 minutos.
Para comprobar la luz de aviso de la temperatura del
refrigerante, cambie la palanca selectora de marcha
a la posición de punto muerto, gire la llave a la posi-
ción “ON”, y presione entonces el interruptor de
arranque. Si no se enciende la luz, solicite a un con-
cesionario Yamaha que inspeccione el circuito eléc-
trico.AT E N C I O N :_
Un exceso de carga puede ser la causa del
sobrecalentamiento. En este caso, reduzca
la carga al nivel especificado.
Arranque de nuevo una vez esté seguro de
que la luz se ha apagado. El uso continuado
con la luz de control de la temperatura del
aceite encendida puede causar daños en el
motor.
_
U5VH60.book Page 4 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 68 of 418
4-5 1. Coolant temperature warning light “”
2. Reverse indicator light “R”
3. Neutral indicator light “N”
1. Témoin d’avertissement de la température du liquide de
refroidissement “”
2. Témoin de marche arrière “R”
3. Témoin de point mort “N”
1. Luz de aviso de la temperatura del refrigerante “”
2. Luz de control de marcha atrás “R”
3. Luz de control de punto muerto “N”
EBU01250
Reverse indicator light “R”
This indicator light comes on when the drive select
lever is in the “R” position.
EBU00972
Neutral indicator light “N”
This indicator light comes on when the drive select
lever is in the “N” position.
U5VH60.book Page 5 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 69 of 418
4-6
FBU01250
Témoin de marche arrière “R”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à
la position “R”.
FBU00972
Témoin du point mort “N”
Ce témoin s’allume lorsque le levier de présélection est à
la position “N”.
SBU01250
Luz de control de marcha atrás “R”
Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
selectora de marcha está en la posición “R”.
SBU00972
Luz indicadora de punto muerto “N”
Esta luz indicadora se enciende cuando la palanca
selectora de marcha está en la posición de punto
muerto “N”.
U5VH60.book Page 6 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 70 of 418
4-7 1. Speedometer 2. Trip odometer
3. Reset knob
1. Compteur de vitesse 2. Totalisateur journalier
3. Bouton de remise à zéro
1. Velocímetro 2. Cuentakilómetros parcial
3. Botón correspondiente
EBU00447
Speedometer
The speedometer shows riding speed. This
speedometer is equipped with a trip odometer.
The trip odometer can be reset to “0” with the reset
knob. Use the trip odometer to estimate how far
you can ride on a tank of fuel before going to re-
serve. This information will enable you to plan fuel
stops in the future.
U5VH60.book Page 7 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 71 of 418

4-8
FBU00447
Compteur de vitesse
Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule. Ce
compteur de vitesse est équipé d’un totalisateur journa-
lier. Le totalisateur journalier est muni d’un bouton per-
mettant de le remettre à “0”. Utiliser le totalisateur jour-
nalier pour estimer la distance qu’il est possible de
parcourir avec un plein de carburant avant de devoir pas-
ser à la réserve. Cette information permet de planifier les
arrêts pour ravitaillement en carburant.
SBU00447
Velocímetro
El velocímetro indica la velocidad de marcha. Este
velocímetro está provisto de un cuentakilómetros to-
talizador y de un cuentakilómetros totalizador y de un
cuentakilómetros parcial. Este último puede ponerse
a “0” con el botón correspondiente. Utilice el cuenta-
kilómetros parcial para calcular cuánto puede reco-
rrer con el depósito de combustible lleno antes de
empezar a usar la reserva. Esta información le per-
mitirá planificar debidamente las futuras paradas
para repostar.
U5VH60.book Page 8 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM
Page 72 of 418
4-9 1. Fuel gauge
2. Red line
1. Jauge de carburant
2. Ligne rouge
1. Indicador del nivel de combustible
2. Línea roja
EBU00052
Fuel gauge
The fuel gauge indicates the amount of fuel in the
fuel tank. When the needle reaches the red line,
refill the tank at the first opportunity.NOTE:If the machine runs out of fuel, move the fuel cock
lever to the “RES” position. Approximately 4.5 L of
fuel will be remaining in the tank.
U5VH60.book Page 9 Wednesday, August 7, 2002 12:00 PM