Page 137 of 370

6-12
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00188
Fonctionnement du levier de présélection et condui-
te en marche arrière
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de vitesse. La boîte de vitesses sera endommagée si
cette consigne n’est pas respectée.
N.B.:
Pour engager la marche arrière, il faut débrayer.
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Tirer sur le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Actionner la pédale de frein arrière.
4. Appuyer sur le bouton et le maintenir enfoncé tout
en tirant le levier de présélection vers l’arrière jus-
qu’à ce qu’il arrive en butée.
N.B.:
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha.
SBU00188
Accionamiento de la palanca de selección de
gama y conducción hacia atras
ATENCION:
Antes de cambiar, parar la máquina y soltar el
acelerador. De lo contrario, podrían causarse da-
ños a la transmisión.
NOTA:
Antes de seleccionar la marcha atrás, se debe
desembragar.
1. Detener completamente la máquina y soltar
el acelerador.
2. Apretar la palanca de embrague para des-
embragar.
3. Pisar el pedal del freno trasero.
4. Al tiempo que se pulsa el botón de desblo-
queo, desplazar la palanca de selecciòn de
gama hacia atrás hasta que llegue al tope.
NOTA:
Al engranar la marcha atrás, deberá encencerse
la luz de control correspondiente. Si no se en-
ciende, pedir a un concesionario Yamaha que re-
vise la máquina.
Page 138 of 370
6-13
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
5. Check behind you for people or obstacles,
then release the rear brake pedal.
6. Open the throttle lever gradually and re-
lease the clutch lever slowly. Continue to
watch to the rear while backing.
WARNING
Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly.
Page 139 of 370

6-14
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
5. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein arrière.
6. Ouvrir le levier d’accélération progressivement et
relâcher le levier d’embrayage lentement. Conti-
nuer à regarder vers l’arrière tout en reculant.
AVERTISSEMENT
Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre.
5. Comprobar si hay personas u obstáculos
detrás del vehículo y soltar el pedal del fre-
no trasero.
6. Accionar gradualmente el acelerador y sol-
tar la palanca de embrague lentamente. Se-
guir mirando hacia atrás mientras el
vehículo se desplace en esa dirección.
ADVERTENCIA
El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer
que el vehículo choque con algún obstáculo o
atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra-
ves lesiones. Cuando se utilice la marcha atrás,
comprobar siempre que no haya personas u
obstáculos detrás del vehículo. Una vez compro-
bado que no hay peligro, ir despacio.
Page 140 of 370

6-15
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
1. Shift pedal N. Neutral
1. Pédale de sélection N. Point mort
1. Pedal del cambio N. Punto muerto
EBU00199
Shifting
This model has a 6-speed forward and 1-speed
reverse transmission. The transmission allows
you to control the amount of power you have
available at a given speed or for starting, accel-
erating, climbing hills, etc. To shift into neutral,
return the throttle lever to its original position,
apply the clutch and repeatedly depress the
shift pedal until it stops. When it stops, it will
be in first gear. Raise the pedal slightly to neu-
tral.
CAUTION:
1. Do not coast for long periods with the en-
gine off, and do not tow the machine a
long distance. Even in neutral position,
the transmission is only properly lubricat-
ed when the engine is running. Inade-
quate lubrication may cause damage.
2. Always use the clutch when changing
gears. The engine, transmission and driv-
etrain are not designed to withstand the
shock of forced shifting and can be dam-
aged by shifting without the clutch.
Page 141 of 370

6-16
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00199
Passage des vitesses
La boîte de vitesse de ce modèle permet de sélectionner
6 rapports en marche avant et 1 rapport en marche arriè-
re. La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance
disponible à une vitesse donnée ou pour les démarrages,
les accélérations, les montées, etc. Pour engager le point
mort, relâcher le levier d’accélération, débrayer et ap-
puyer plusieurs fois sur la pédale de sélection jusqu’à
l’arrivée en butée. Cette position correspond à la premiè-
re vitesse. Relever légèrement la pédale pour engager le
point mort.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
1. Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pen-
dant trop longtemps et ne pas remorquer le vé-
hicule sur de longues distances. En effet, même
au point mort, le graissage de la boîte de vitesses
ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant risque
d’entraîner des dommages.
2. Toujours débrayer avant de changer de vitesse.
Le moteur, la boîte de vitesses et la transmission
ne sont pas conçus pour résister au choc infligé
par un passage en force des vitesses et ils ris-
quent d’être endommagés.
SBU00199
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios
de 6 velocidades hacia adelante y 1 marcha atrás.
La caja permite controlar la cantidad de potencia
disponible en una velocidad dada o para la pues-
ta en marcha, aceleración, subida de pendientes,
etc. Para cambiar a punto muerto, devuelva la pa-
lanca del acelerador a su posición original, em-
brague y pise repetidas veces el pedal del cambio
hasta que se pare. Cuando el pedal se detenga, la
caja de cambios estará en primera. Levantar el
pedal suavemente para pasar a punto muerto.
ATENCION:
1. No circule por inercia mucho tiempo con el
motor parado, ni remolque la máquina du-
rante largos recorridos. Incluso en la posi-
ción de punto muerto, la lubricación de la
caja de cambios sólo se efectúa cuando el
motor está en marcha. Una lubricación in-
adecuada puede dar lugar a averías.
2. Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios y
la cadena cinemática no están diseñados
para soportar las consecuencias de un cam-
bio de marcha realizado a la fuerza, por lo
que pueden averiarse si se realiza dicho
cambio sin utilizar el embrague.
Page 142 of 370
6-17
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
EBU00204
To start out and accelerate:
1. Release the throttle lever.
CAUTION:
Always close the throttle while shifting gears.
Otherwise, damage to the engine and drive
train may result.
2. Pull the clutch lever to disengage the
clutch.
3. Shift into first gear.
4. Open the throttle gradually and at the
same time, release the clutch lever slowly.
5. Once the machine has attained adequate
speed, release the throttle, and at the
same time, quickly pull in the clutch lever.
Page 143 of 370

6-18
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
ER
FBU00204
Démarrer et accélérer:
1. Relâcher le levier d’accélération.
ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:ATTENTION:
Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si
cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la
transmission risquent d’être endommagés.
2. Serrer le levier d’embrayage pour débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en relâchant
lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adéquate, re-
lâcher l’accélérateur tout en serrant rapidement le
levier d’embrayage.
SBU00204
Para poner el vehículo en marcha y acelerar:
1. Accionar la palanca de aceleración.
ATENCION:
Soltar siempre el acelerador para cambiar de ve-
locidad, de lo contrario, pueden causarse daños
al motor y a la transmisión.
2. Para desembragar, tirar de la palanca de
embrague.
3. Poner la primera velocidad.
4. Acelerar gradualmente y, al mismo tiempo,
soltar despacio la palanca de embrague.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la
velocidad deseada, soltar el acelerador y, al
mismo tiempo, accionar con rapidez la pa-
lanca de embrague.
Page 144 of 370
6-19
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-6.frame
EL
6. Shift into second gear. (be careful not to
shift into neutral.)
7. Open the throttle part way and gradually
release the clutch lever.
8. Follow the same procedure when shifting
to the next higher gear.
WARNING
Opening the throttle abruptly or releasing the
clutch lever too quickly would increase the
chance of an accident or could make the ma-
chine wheelie including overturn. Always
open the throttle gradually and release the
clutch lever gradually.