Page 89 of 370

4-26
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
ER
FBU00094
Starter (enrichisseur)
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu-
rant plus riche.
C’est le starter qui remplit cette fonction d’enrichisse-
ment du mélange.
Déplacer dans la direction a pour mettre le starter
(enrichisseur) en service.
Déplacer dans la direction b pour mettre le starter
(enrichisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir
page 6-4.)
SBU00094
Starter (choke)
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla
más rica de combustible para arrancar.
Esta mezcla se suministra a través de un circuito
separado, el circuito del “starter”.
Mueva en la dirección a* para conectar el arran-
cador (estrangulador).
Mueva en la dirección b para desconectar el
arrancador (estrangulador).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del
motor” para ver la operación adecuada. (Consul-
te la página 6-4.)
Page 90 of 370
4-27
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
EL
EBU00567
Seat
To remove the seat, pull the seat lock lever up-
ward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.NOTE:Make sure that the seat is securely fitted.
1. Seat lock lever
1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del asiento
Page 91 of 370
4-28
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
ER
FBU00567
Selle
Pour déposer la selle, tirer le levier de verrouillage de la
selle vers le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le
haut.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant
de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à
l’arrière de la selle.N.B.:S’assurer que la selle est bien fixée.
SBU00567
Asiento
Para extraer el asiento, tire de la palanca de blo-
queo del asiento haca arriba y levante el asiento
por la parte trasera.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la
parte frontal del asiento en los soportes del
asiento y empuje hacia abajo el asiento por la
parte trasera.NOTA:Asegúrese de que el asiento quede fijado con se-guridad.
Page 92 of 370
4-29
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
EL
EBU00633
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows:
To increase the spring preload, turn the adjust-
er in direction a.
To decrease the spring preload, turn the ad-
juster in direction b.
WARNING
Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss ofstability, which could lead to an accident.Standard position: A
A
- Minimum (Soft)
E - Maximum (Hard)
a. Increase spring preload
b. Decrease spring preload
a. Augmente la précontrainte du ressort.
b. Diminue la précontrainte du ressort.
a. Aumentar la precarga del muelle
b. Reducir la precarga del muelle
Page 93 of 370

4-30
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
ER
FBU00633
Réglage de l’amortisseur avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner le dis-
positif de réglage dans la direction a.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner le dispo-
sitif de réglage dans la direction b.
AVERTISSEMENT
Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré-
glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania-
bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait êtreà l’origine d’un accident.Position standard: A
A
- Minimum (doux)
E - Maximum (dur)
SBU00633
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del muelle puede ajustarse para
adaptarla al peso del conductor y a las condicio-
nes de marcha.
Ajuste la precarga del muelle como sigue:
Para aumentar la precarga, gire el dispositivo de
ajuste en la dirección a.
Para reducirla, gírelo en la dirección b.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y
derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
puede dar lugar a un deficiente manejo y a una
pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries-go de accidente.Posición standard: A
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
Page 94 of 370

4-31
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
EL
EBU00743
Rear shock absorber adjustment
The spring preload and damping force of the
rear shock absorber can be adjusted to suit the
rider’s weight and riding conditions.
WARNING
This shock absorber contains highly pressurized
nitrogen gas. Read and understand the following
information before handling the shock absorber.
1. Do not tamper with or attempt to open
the cylinder assembly.
2. Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source.
This may cause the unit to explode due to
excessive gas pressure.
3. Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
4. Take the shock absorber to a Yamaha
dealer for any service.
1. Adjust spring preload as follows.
a. Loosen the locknut.
b. Turn the adjusting ring in direction a to
increase the spring preload and in direc-
tion b to decrease the spring preload.
1. Adjusting ring 2. Locknut
a. Increase spring preload
b. Decrease spring preload
1. Bague de réglage 2. Contre-écrou
a. Augmente la précontrainte du ressort.
b. Diminue la précontrainte du ressort.
1. Anillo de ajuste 2. Contratuerca
a. Aumenta la precarga del muelle
b. Disminuya la precarga del muelle
Page 95 of 370

4-32
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
ER
FBU00743
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort et la force d’amortissement de
l’amortisseur arrière peuvent être réglées en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pres-
sion. Lire et comprendre les informations qui suivent
avant toute manipulation de l’amortisseur.
1. Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir la bonbonne.
2. Ne pas soumettre l’amortisseur à une flamme
ou autre source de chaleur intense. L’augmen-
tation de pression du gaz pourrait faire exploser
la bonbonne.
3. Ne déformer ni endommager la bonbonne
d’aucune façon. Un endommagement de la bon-
bonne se traduira par un mauvais amortisse-
ment.
4. Tout entretien de l’amortisseur doit être confié
à un concessionnaire Yamaha.
1. Régler la précontrainte de ressort comme suit:
a. Desserrer le contre-écrou.
b. Tourner l’anneau de réglage dans le sens a afin
d’augmenter la précontrainte de ressort et dans le
sens b afin de la réduire.
SBU00743
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del muelle y la fuerza de amortigua-
ción del amortiguador trasero pueden ajustarse
para adaptarla al peso del conductor y a las con-
diciones de marcha.
ADVERTENCIA
Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta
presión. Antes de manipular el amortiguador,
lea la siguiente información y asegúrese de ha-
berla comprendido.
1. No manipule al azar ni intente abrir la bote-
lla del amortiguador.
2. No exponga el amortiguador a una llama li-
bre u otra fuente de calor intenso. El amor-
tiguador podría explotar debido a la
excesiva presión del gas.
3. No deforme ni dañe la botella en modo al-
guno. Ello provocaría un bajo rendimiento
de la amortiguación.
4. Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve el amortiguador a un concesio-
nario Yamaha.
1. Ajuste de la precarga del muelle:
a. Afloje la contratuerca.
b. Para incrementar la precarga del muelle, gire el
anillo de ajuste en la dirección a y para reducir
la precarga del muelle, gírelo en la dirección b.
Page 96 of 370
4-33
Yuki_Data:Yuki_data:Yuki:Yuki_1:ATV:HM00B067_YFM350X-60:YFM350-4.frame
EL
c. The length of the spring (installed) chang-
es 1 mm per turn of the adjusting ring.CAUTION:Never attempt to turn the adjusting ring be-yond the maximum or minimum settings.
d. Tighten the locknut to the specified
torque. Measurement “A”:
Installed length:
Standard:
228.5 mm
Minimum (Hard):
220.5 mm
Maximum (Soft):
235.5 mm
Tightening torque:
55 Nm (5.5 m·kg)
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle