Page 185 of 282

3-72
IGR
RJU12541
Όπισθεν σε κανάλια
(για VX110 Deluxe)
Η όπισθεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί κατά
τους ελιγμούς με χαμηλή ταχύτητα, όποτε είναι
απαραίτητο να βγει από στενά σημεία όπου δεν
μπορεί να γυρίσει. Η όπισθεν μπορεί να
χρησιμοποιηθεί μόνο για επιβράδυνση ή
σταμάτημα κατά τη διάρκεια ελιγμών με χαμηλή
ταχύτητα, όπως κατά την προσάραξη.
Μόλις η μηχανή αρχίσει να λειτουργεί στο
ρελαντί, βάλτε την όπισθεν και αυξήστε σιγά
σιγά τις στροφές του κινητήρα. Προτού βάλετε
όπισθεν, βεβαιωθείτε ότι δεν υπάρχουν άλλα
άτομα ή εμπόδια πίσω σας.
RJU12550
Χειρισμός σε απότομα νερά
Η δύναμη προσγείωσης έπειτα από
αναπήδηση μπορεί να συνοδεύεται από δυνατό
χτύπημα τόσο για το υδροσκάφος όσο και για το
χειριστή και τους επιβάτες. Ο χειριστής μπορεί
να χτυπήσει το θώρακα ή το σαγόνι του στο
σώμα του υδροσκάφους ή στις χειρολαβές και
να τραυματιστεί. Μην οδηγείτε το υδροσκάφος
με το σαγόνι σας ακριβώς επάνω από τις
χειρολαβές ή με τα πόδια σας έξω από το
υδροσκάφος. Η οδήγηση σε απότομα νερά ή η
αναπήδηση των κυμάτων μπορούν επίσης να
σπάσουν το σώμα του υδροσκάφους ή να
προκαλέσουν ζημιά στα εσωτερικά εξαρτήματα.
Αποφύγετε την οδήγηση σε απότομα νερά ή με
κακοκαιρία.
HJU12541
Retromarcia su vie di navigazione
(per VX110 Deluxe)
È possibile utilizzare la retromarcia per mano-
vre a bassa velocità, quando è necessario retro-
cedere per uscire da strettoie dove non è
possibile virare. È possibile utilizzare la retromar-
cia esclusivamente per rallentare o fermarsi
durante le manovre a bassa velocità, ad esempio
per ormeggiare.
Quando il regime motore è al minimo, inserire
la retromarcia ed aumentare gradualmente il
regime motore. Accertarsi che non ci siano osta-
coli o persone dietro di sé prima di inserire la
retromarcia.
HJU12550
Utilizzo in acque agitate
L’atterraggio dopo un salto può provocare un
forte impatto sia sulla moto d’acqua, che sul con-
ducente e sui passeggeri. Il conducente può
urtare il torace o battere il mento sullo scafo o sul
manubrio e ferirsi. Non guidare la moto d’acqua
con il mento appena sopra il manubrio o con i
piedi fuori dal veicolo. Inoltre, l’utilizzo del mezzo
in acque agitate o per saltare le onde può provo-
care incrinature della scocca o danneggiamenti
delle parti interne. Evitare di utilizzare la moto
d’acqua in acque agitate e con condizioni atmo-
sferiche cattive.
B_F1K80.book Page 72 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 186 of 282

3-73
P
PJU10841
Ve r i f i c ações pós-operação
Após a operação do veículo, efectuar sempre
as verificações seguintes.
1. Retirar o veículo da água.
2. Lavar com água doce o casco, o guiador e o
conjunto motor-turbina-tubeira.
3. Remover o banco e verificar se existe água
no compartimento do motor. Para drenar a
água, remover os bujões de drenagem da
popa e levantar a proa, de modo a permitir a
saída da água do porão.
NOTA :@ Este veículo está equipado com um sistema de
drenagem automática do porão que retira a água
do compartimento do motor durante a operação
do veículo. No entanto, alguma água permanece
sempre no porão.
@
4. Colocar o veículo na posição horizontal.
5. Lavar o sistema de refrigeração, de modo a
impedir o seu entupimento com sal, areia ou
sujidade. (Ver na página 4-1 os procedimen-
tos de lavagem).
6. Drenar a água ainda existente no sistema de
escape, accionando e libertando o comando
do acelerador durante 10 a 15 segundos, com
o motor em funcionamento.
@ Com o veículo fora de água, não deixar funci-
onar o motor durante mais de 15 segundos.
Nestas condições, o motor pode sobreaque-
cer.
@
B_F1K80.book Page 73 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 187 of 282

3-74
IGR
RJU10841
Έλεγχοι μετά τη λειτουργία
Να κάνετε πάντα τους παρακάτω ελέγχους
μετά τη λειτουργία του υδροσκάφους.
1.Βγάλτε το υδροσκάφος από το νερό.
2.Πλύνετε τη λέμβο, τις χειρολαβές του
τιμονιού, και τη μονάδα πρόωσης με πόσιμο
νερό.
3.Αφαιρέστε το κάθισμα και ελέγξτε το χώρο
του κινητήρα για νερό. Για αποστράγγιση
του επιπλέον νερού, βγάλτε τις τάπες
αποστράγγισης της γάστρας, στη συνέχεια
σηκώστε την πλώρη του υδροσκάφους
αρκετά ώστε να γίνει αποστράγγιση της
σεντίνας.
@ Αυτό το υδροσκάφος είναι εξοπλισμένο με ένα
αυτόματο σύστημα αποστράγγισης της σεντίνας
που απομακρύνει το νερό από το χώρο του
κινητήρα ενώ το υδροσκάφος κινείται. Ωστόσο,
μια μικρή ποσότητα νερού θα παραμείνει.
@
4.Τοποθετήστε το υδροσκάφος σε οριζόντια
θέση.
5.Εκπλύνετε το σύστημα ψύξης για να
εμποδιστεί η έμφραξή του από το αλάτι, την
άμμο ή τις ακαθαρσίες. (Βλ. σελ. 4-2 για τη
διαδικασία έκπλυσης.)
6.Αποστραγγίστε το υπολειπόμενο νερό από
το σύστημα εξάτμισης πιέζοντας και
ελευθερώνοντας εναλλάξ το χειρόγκαζο επί
10 έως 15 δευτερόλεπτα ενώ ο κινητήρας
λειτουργεί.
@ Μην θέτετε τον κινητήρα σε λειτουργία για
διάστημα μεγαλύτερο των 15 δευτερολέπτων
ενώ βρίσκεστε στην ξηρά. Ο κινητήρας
μπορεί να υπερθερμανθεί.
@
HJU10841
Controlli dopo l’utilizzo
Dopo aver utilizzato la moto d’acqua, effettuare
sempre i seguenti controlli.
1. Tirare a secco la moto d’acqua.
2. Lavare lo scafo, il manubrio e l’idrogetto con
acqua dolce.
3. Rimuovere la sella e controllare se c’è acqua
nel vano motore. Per scaricare l’acqua in
eccesso, rimuovere i tappi di scarico di poppa
e sollevare la prua della moto d’acqua quanto
basta a scaricare l’acqua dalla sentina.
NOTA :@ Questa moto d’acqua è dotata di un sistema di
drenaggio automatico della sentina per la rimo-
zione dell’acqua dal vano motore durante la
corsa. Una piccola quantità di acqua rimarrà
comunque presente.
@
4. Mettere la moto d’acqua in posizione orizzon-
tale.
5. Eseguire il lavaggio del circuito di raffredda-
mento per evitare intasamenti provocati da
sale, sabbia o sporcizia. (Vedere pagina 4-2
per le procedure di lavaggio.)
6. Scaricare l’acqua ancora presente
nell’impianto di scarico stringendo e rila-
sciando alternativamente la leva dell’accele-
ratore per 10 - 15 secondi con il motore in
funzione.
@ Non far funzionare il motore per più di 15
secondi a terra. Il motore potrebbe surriscal-
darsi.
@
B_F1K80.book Page 74 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 188 of 282
3-75
P
7. Se o veículo ficar armazenado durante uma
semana ou mais, lubrificar os componentes
internos do motor, de modo a evitar a sua cor-
rosão. (Ver na página 4-5 os procedimentos
de lubrificação).
8. Enxaguar o motor e o respectivo compar ti-
mento com uma pequena quantidade de
água.
@ Não lavar o motor ou o compartimento com
água pressurizada, de modo a evitar a danifi-
cação grave dos respectivos componentes.
@
9. Secar o motor e o respectivo compartimento
com um pano limpo (se necessário, repetir a
operação 3).
10. Secar o casco, o guiador e o conjunto motor-
turbina-tubeira com um pano limpo.
11. Pulverizar as peças metálicas com um pro-
duto inibidor da corrosão, de modo a minimi-
zar a possibilidade de corrosão.
12. Deixar o compartimento do motor secar bem
ao ar, antes de instalar novamente o banco.
B_F1K80.book Page 75 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 189 of 282

3-76
IGR
7.Εάν πρέπει να αποθηκεύσετε το υδροσκάφος
για μια εβδομάδα ή περισσότερο, λιπάνετε
τα εσωτερικά τμήματα του κινητήρα για να
εμποδίσετε τη διάβρωσή τους. (Βλ. σελ. 4-6
για τη διαδικασία λίπανσης.)
8.Ξεπλύνετε τον κινητήρα και το χώρο του
κινητήρα με μικρή ποσότητα νερού.
@ Μη χρησιμοποιείτε νερό υπό πίεση για το
ξέπλυμα του κινητήρα ή του χώρου του
κινητήρα, γιατί μπορεί να προκληθεί σοβαρή
ζημιά.
@
9.Στεγνώστε τον κινητήρα και το χώρο του
κινητήρα με ένα καθαρό πανί (επαναλάβατε
το βήμα 3, εάν χρειαστεί).
10.Στεγνώστε τη λέμβο, τις λαβές του τιμονιού
και τη μονάδα πρόωσης με ένα στεγνό πανί.
11.Ψεκάστε με ένα αντισκωριακό προϊόν τα
μεταλλικά εξαρτήματα για να
ελαχιστοποιήσετε τη διάβρωση.
12.Πριν τοποθετήσετε ξανά το κάθισμα αφήστε
το χώρο του κινητήρα να στεγνώσει καλά.
7. Se si intende effettuare il rimessaggio della
moto d’acqua per una settimana o più, lubrifi-
care i componenti interni del motore per evi-
tarne la corrosione. (Vedere pagina 4-6 per le
procedure di lubrificazione.)
8. Risciacquare il motore ed il vano motore con
una piccola quantità di acqua.
@ Non utilizzare getti ad alta pressione per
risciacquare il motore o il vano motore poiché
potrebbero provocare gravi danni.
@
9. Asciugare il motore ed il vano motore con un
panno pulito (se necessario, ripetere la fase
3).
10. Asciugare lo scafo, il manubrio e l’idrogetto
con un panno pulito.
11. Spruzzare un prodotto antiruggine sulle parti
metalliche per ridurre al minimo la corrosione.
12. Lasciare asciugare all’aria il vano motore
prima di reinstallare la sella.
B_F1K80.book Page 76 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 190 of 282
3-77
P
PJU22590
Tr a n s p o r t a r
Ao transportar o veículo num reboque, fixar as
amarrações ao reboque através do olhal da proa
e dos olhais da popa.
@ Não utilizar quaisquer saliências a não ser
o olhal da proa e os olhais da popa para
fixar o veículo ao reboque. Caso contrário,
o veículo pode ficar danificado.
Não passar os cabos de amarração sobre o
banco, para evitar a deformação perma-
nente da superfície. Proteger os cabos de
amarração com toalhas ou panos nos pon-
tos de contacto com o corpo do veículo, de
modo a evitar riscos e outros danos.
Para VX110 Deluxe:
Antes de colocar o veículo sobre o reboque
ou de efectuar o seu transporte em terra,
colocar a alavanca do selector do sentido
de marcha na posição dianteira, de modo a
evitar o impacto do deflector de marcha à
ré com um obstáculo e a sua danificação.
@
B_F1K80.book Page 77 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 191 of 282

3-78
IGR
RJU22590
Μεταφορά
Κατά τη μεταφορά του υδροσκάφους με
τρέιλερ, στερεώστε τους ιμάντες στο τρέιλερ
περνώντας τους από τους δακτύλιους πρόσδεσης
της πλώρης και της πρύμνης.
@ Μην χρησιμοποιείτε άλλες προεξοχές εκτός
από τους δακτυλίους πρόσδεσης της
πλώρης και της πρύμνης για να στερεώσετε
το υδροσκάφος στο τρέιλερ. Αν το κάνετε,
το υδροσκάφος ενδέχεται να υποστεί ζημία.
Μην περνάτε σχοινιά ή ιμάντες πάνω από
τα καθίσματα γιατί μπορεί να αφήσουν
σημάδια στην επιφάνεια των καθισμάτων.
Επίσης, τυλίξτε τα σχοινιά ή τους ιμάντες
με πετσέτες ή πανιά στα σημεία όπου
ακουμπάνε το σώμα του υδροσκάφους για
να αποφύγετε τυχόν γρατζουνιές ή ζημίες.
Για VX110 Deluxe:
Πριν βάλετε το υδροσκάφος στο τρέιλερ ή
τη μεταφορά του, βεβαιωθείτε ότι βάλατε
το μοχλό αλλαγής πορείας στη θέση
εμπροσθοπορείας, διαφορετικά το τύμπανο
αναστροφής (όπισθεν) μπορεί να χτυπήσει
σε κάποιο εμπόδιο και να προκληθεί ζημιά.
@
HJU22590
Trasporto
Quando si traspor ta la moto d’acqua su un car-
rello, fissare le cinghie al carrello facendole pas-
sare attraverso il golfare di prua e i golfari di
poppa.
@ Per fissare la moto d’acqua al carrello, non
utilizzare sporgenze diverse dal golfare di
prua o dai golfari di poppa. Altrimenti, la
moto d’acqua potrebbe subire danni.
Non far passare le funi o le cinghie sopra la
sella, in quanto potrebbero danneggiarne
permanentemente la superficie. Avvolgere
le funi o le cinghie con panni o stracci nei
punti in cui toccano la scocca della moto
d’acqua per evitare di graffiarla o danneg-
giarla.
Per VX110 Deluxe:
Prima di caricare la moto d’acqua sul car-
rello o di trasportarla, accertarsi di posizio-
nare la leva del cambio in marcia avanti per
evitare che la cucchiaia ribaltabile per
l’inversione del flusso urti ostacoli e subi-
sca danni.
@
B_F1K80.book Page 78 Monday, October 24, 2005 2:31 PM
Page 192 of 282

P
PJU10860
MANUTENÇÃO E
CONSERVAÇÃO DO
VEÍCULO
Armazenamento .......................................... 4-1
Lavagem do sistema de refrigeração ........ 4-1
Lubrificação ............................................... 4-5
Sistema de alimentação ............................ 4-7
Bateria ....................................................... 4-9
Lavagem do veículo ................................ 4-11
Manutenção e ajustamentos .................... 4-13
Manual do Proprietário/Operador e jogo
de ferramentas ........................................ 4-17
Tabela de manutenção periódica ............ 4-19
Inspecção do sistema de alimentação .... 4-23
Mudança do óleo de motor ...................... 4-25
Verificação do elemento do filtro de ar .... 4-29
Inspecção do ângulo da tubeira do
jacto ......................................................... 4-29
Inspecção do cabo de comando do
deflector de marcha à ré
(para VX110 Deluxe) ............................... 4-29
Inspecção e ajustamento do cabo do
acelerador ............................................... 4-31
Limpeza e afinação das velas de
ignição ..................................................... 4-33
Pontos de lubrificação ............................. 4-37
Inspecção da bateria ............................... 4-41
Ajuste do sistema de injecção de
combustível ............................................. 4-45
Substituição dos fusíveis ......................... 4-47
Características técnicas ........................... 4-49
B_F1K80.book Page 1 Monday, October 24, 2005 2:31 PM