Page 137 of 340

INSP
ADJNETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES (pour les USA)
FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA)
6. Montieren:
Kipphebeldeckel (Einlaßseite) 1
O-Ringe 2
HINWEIS:
Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
7. Montieren:
Kipphebeldeckel (Auslaßseite)
O-Ringe
Zündkerze
Schwungrad-Abdeckschraube
Kurbelwellenendabdeckung
HINWEIS:
Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
8. Montieren:
Luftfiltergehäuse
Lufthutze (rechts)
FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA)
WARNUNG
Sicherstellen, daß Krümmer und Schall-
dämpfer abgekühlt sind, bevor der Fun-
kenlöscher gereinigt wird.
Motor beim Reinigen der Auspuffanlage
nicht starten.
1. Demontieren:
Schraube (Auspuffendrohr) 1
2. Demontieren:
Auspuffendrohr 2
Das Auspuffendrohr aus dem Schall-
dämpfer ziehen.
3. Reinigen:
Funkenlöscher
Kohlenstoffablagerungen mit einer Draht-
bürste vom Funkenfängerteil an der Innen-
seite des Schalldämpfers 3 entfernen.
Das Auspuffendrohr leicht anklopfen, und
die Kohlenstoffablagerungen vom Außen-
teil a des Auspuffendrohrs entfernen.
4. Montieren:
Auspuffendrohr
Das Auspuffendrohr in den Schall-
dämpfer setzen, und das Schrauben-
loch ausrichten.
Schraube (Auspuffendrohr)
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg)
New
T R..13 Nm (1,3 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
6. Installer:
Cache de poussoir (côté admission) 1
Joint torque 2
N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base de savon
au lithium.
7. Installer:
Cache de poussoir (côté échappement)
Joint torque
Bougie
Bouchon de distribution
Cache d’extrémit de vilebrequin
N.B.:
Enduire le joint torique de graisse à base de savon
au lithium.
8. Installer:
Boîtier de filtre à air
Carénage de prise d’air (droit)
NETTOYAGE DU PARE-ETINCELLES
(pour les USA)
AVERTISSEMENT
S’assurer que le tuyau et pot d’échappement
sont froids avant d’effectuer le nettoyage du
pare-étincelles.
Ne pas mettre le moteur en marche pendant le
nettoyage du système d’échappement.
1. Déposer:
Boulon (chicane) 1
2. Déposer:
Chicane 2
Sortir la chicane du pot d’échappement.
3. Nettoyer:
Pare-étincelles
Utiliser une brosse à poils métalliques pour
nettoyer les dépôts de calamine de la partie
pare-étincelles de la surface intérieure du
pot d’échappement 3.
Tapoter légèrement la chicane et nettoyer
les dépôts de calamine de la surface exté-
rieure a de la chicane.
4. Installer:
Chicane
Insérer la chicane dans le pot d’échappement
et aligner l’orifice du boulon.
Boulon (chicane)
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
New
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 10
Page 138 of 340
3 - 11
INSP
ADJCHASSIS/FRONT BRAKE ADJUSTMENT/
REAR BRAKE ADJUSTMENT
CHASSIS
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake lever free play a
Out of specification → Adjust.
Free play (brake lever):
10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in)
(at brake lever end)
a
21
2. Adjust:
Brake lever free play
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
Brake pedal free play a
Out of specification → Adjust.
2. Adjust:
Brake pedal free play Adjustment steps:
Loosen the locknuts 1.
Turn the adjusters 2 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in: Free play is increased.
Turning out: Free play is decreased.
Tighten the locknuts.
CAUTION:
Make sure that there is no brake drag
after adjusting the front brake lever free
play.
Free play:
10 ~ 20 mm (0.39 ~ 0.79 in)
Adjustment steps:
Turn the adjuster 1 in or out until the
specified free play is obtained.
Turning in: Free play is decreased.
Turning out: Free play is increased.
CAUTION:
Make sure that the brake does not drag
after adjusting it.
1
a
Page 139 of 340

INSP
ADJ
PARTIE CYCLE/REGLAGE DU FREIN AVANT/
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
FAHRWERK/VORDERRADBREMSE EINSTELLEN/
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
FAHRWERK
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebelspiel a
Unvorschriftsmig → Einstellen.
Handbremshebelspiel
(am Hebelende)
10–20 mm
2. Einstellen:
Handbremshebelspiel
HINTERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Fußbremshebelspiel a
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
2. Einstellen:
Fußbremshebelspiel Arbeitsschritte
Kontermuttern 1 lösen.
Einstellschraube 2 hinein- oder heraus-
drehen, bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Hineindrehen: Spiel kleiner.
Herausdrehen: Spiel größer.
Konter muttern festziehen.
ACHTUNG:
Nach Einstellung des Handbremshebel-
spiels darf die Bremse nicht schleifen.
Fußbremshebelspiel
10–20 mm
Arbeitsschritte
Einstellmutter 1 hinein- oder herausdre-
hen, bis das vorgeschriebene Spiel
erreicht ist.
Hineindrehen: Spiel kleiner.
Herausdrehen: Spiel größer.
ACHTUNG:
Nach Einstellung des Fußbremshebel-
spiels darf die Bremse nicht schleifen.
PARTIE CYCLE
REGLAGE DU FREIN AVANT
1. Contrôler:
Jeu du levier de frein a
Hors spécification → Régler.
Jeu (levier de frein):
10 à 20 mm (0,39 à 0,79 in)
(à l’extrémité du levier de frein)
2. Régler:
Jeu du levier de frein
REGLAGE DU FREIN ARRIERE
1. Contrôler:
Jeu de pédale de frein a
Hors spécification → Régler.
2. Régler:
Jeu de pédale de frein Etapes du réglage:
Desserrer les contre-écrous 1.
Visser ou dévisser les dispositifs de réglage 2
jusqu’à obtenir le jeu spécifié.
Visser: Le jeu augmente.
Dévisser: Le jeu diminue.
Serrer les contre-écrous.
ATTENTION:
Après le réglage du jeu du levier de frein,
s’assurer que le frein ne frotte pas.
Jeu:
10 à 20 mm (0,39 à 0,79 in)
Etapes du réglage:
Visser ou dévisser le dispositif de réglage 1
jusqu’à ce que le jeu spécifié soit obtenu.
Visser: Le jeu diminue.
Dévisser: Le jeu augmente.
ATTENTION:
Veiller à ce que le frein ne frotte pas après le
règlage.
3 - 11
Page 140 of 340

3 - 12
INSP
ADJ
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Check:
Drive chain slack a
In the center between the drive axle
and rear wheel axle.
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the
rear wheel through several revolutions and
check the slack several times to find the tight-
est point. Check and/or adjust chain slack with
rear wheel in this “tight chain” position.
Drive chain slack:
40 ~ 53 mm (1.6 ~ 2.1 in)
3. Adjust:
Drive chain slack
Drive chain slack adjustment steps:
Loosen the wheel axle nut 1 and locknuts
2.
Adjust chain slack by turning the adjusters
3.
To tighten →Turn adjuster 3 clockwise.
To loosen →Turn adjuster 3 counter-
clockwise and push wheel
forward.
Turn each adjuster exactly the same
amount to maintain correct axle alignment.
(There are marks a on each side of chain
puller alignment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
CAUTION:
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
13 a2
Page 141 of 340

INSP
ADJ
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang a
über der Kettenführungs-Schraube.
Unvorschriftsmäßig → Einstellen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen oder dem Einstellen des Ket-
tendurchhangs das Hinterrad mehrere Umdre-
hungen durchdrehen und den
Kettendurchhang über die gesamte Länge der
Kette prüfen. Die Einstellung des Kettenspiels
muß an der straffsten Stelle der Kette vorge-
nommen werden.
Antriebsketten-Durchhang
40–53 mm
3. Einstellen:
Antriebsketten-Durchhang
Arbeitsschritte
Achsmutter 1 und Gegenmuttern 2
lösen.
Einstellschrauben 3 verdrehen, bis der
vorgeschriebene Kettendurchhang
erreicht ist.
Zum Straffen der Kette die Einstellmutter
3 im Uhrzeigersinn drehen.
Zum Lockern der Kette die Einstellmutter
3 im Gegenuhrzeigersinn drehen und
Rad nach vorn drücken.
Beide Kettenspanner jeweils gleichmäßig
einstellen, damit die Ausrichtung sich nicht
verstellt. Die Markierungen a auf beiden
Kettenspannern dienen zum korrekten
Ausrichten des Hinterrads.
HINWEIS:
Die Kette muß von hinten blickend mit dem
Kettenrad fluchten.
ACHTUNG:
Eine zu straff gespannte Kette verursacht
erhöhten Verschleiß von Motor, Lagern
und anderen wichtigen Bauteilen. Daher
darauf achten, daß der Kettendurchhang
sich im Sollbereich befindet.
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG EINSTELLEN
REGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Contrôler:
Flèche de la chaîne de transmission a
Au point central entre l’arbre secondaire et
l’axe de roue arrière.
Hors spécifications → Régler.
N.B.:
Avant d’entamer le contrôle et/ou le réglage, faire
tourner la roue arrière plusieurs fois afin de trouver
la position de la roue où la chaîne semble la plus
tendue. C’est dans cette position qu’il faut contrô-
ler et régler la tension de la chaîne.
Flèche de la chaîne de transmission:
40 à 53 mm (1,6 à 2,1 in)
3. Régler:
Flèche de la chaîne de transmission
Etapes du réglage de la flèche de la chaîne de
transmission:
Desserrer l’écrou d’axe de roue 1 et les con-
tre-écrous 2.
Régler le flèche de la chaîne en tournant les
dispositifs de réglage 3.
Pour serrer →Tourner le dispositif de
réglage 3 dans le sens des
aiguilles d’une montre.
Pour desserrer →Tourner le dispositif de
réglage 3 dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre, puis repousser la
roue vers l’avant.
Tourner chaque dispositif de réglage de la
même façon afin de garantir un alignement
d’axe correct. (Des repères d’alignement a
figurent de chaque côté du tendeur de chaîne.)
N.B.:
Tourner le tendeur de sorte que la chaîne s’ali-
gne sur la couronne, vu de l’arrière.
ATTENTION:
Une flèche trop petite impose un effort exces-
sifs au moteur et à d’autres organes vitaux.
Maintenir la flèche dans les limites spécifiées.
3 - 12
Page 142 of 340
3 - 13
INSP
ADJFRONT FORK INSPECTION/REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION/
REAR SHOCK ABSORBER SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
Tighten the wheel axle nut while pushing
down the drive chain.
T R..
Axle nut:
60 Nm (6.0 m • kg, 43 ft • lb)
Tighten the locknuts.
T R..
Locknut:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage → Repair
or replace.
EC36K000
REAR SHOCK ABSORBER INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth action →
Grease the pivoting points or repair the
pivoting points.
Damage/oil leakage → Replace.
REAR SHOCK ABSORBER SPRING
PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the
suitable stand under the engine.
2. Remove:
Rear shock absorber
Refer to “SWINGARM” section in the
CHAPTER 5.
3. Remove:
Spring guide 1
NOTE:
While compressing the spring, remove the
spring guide.
Page 143 of 340

INSP
ADJ
INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT/CONTROLE D’AMORTISSEUR
ARRIERE/REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/FEDERBEIN KONTROLLIEREN/
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG EINSTELLEN
Achsmutter festziehen. Dabei die Antriebs-
kette nach unten drücken.
T R..
Achsmutter
60 Nm (6,0 m • kg)
Die Gegenmuttern festziehen.
T R..
Muttern
7 Nm (0,7 m • kg)
TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Gabel mehrmals tief ein- und aus-
federn lassen.
Schwergängigkeit, Undichtigkeit →
Instand setzen oder erneuern.
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Schwinge (Beweglichkeit)
Geräusch/Schwergängigkeit → Dreh-
punkte schmieren oder instand setzen.
Beschädigung/Undichtigkeit → Erneu-
ern.
FEDERBEIN-FEDERVORSPANNUNG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzuheben.
2. Demontieren:
Siehe unter “SCHWINGE” im KAPITEL
5.
3. Demontieren:
Federsitz 1
HINWEIS:
Den Federsitz bei zusammengedrückter Feder
demontieren.
Serrer l’écrou d’axe de roue tout en appuyant
sur la chaîne de transmission.
T R..
Ecrou d’axe:
60 Nm (6,0 m • kg, 43 ft • lb)
Serrer les contre-écrous.
T R..
Contre-écrou:
7 Nm (0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT
1. Examiner:
Fonctionnement en douceur de la fourche
avant
Actionner le frein avant et enfoncer la four-
che avant.
Fonctionnement dur/fuites d’huile → Répa-
rer ou remplacer.
CONTROLE D’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Examiner:
Fonctionnement en douceur du bras
oscillant
Bruit anormal/fonctionnement dur →
Graisser ou réparer les pivots.
Endommagement/fuites d’huile → Rempla-
cer.
REGLAGE DE LA PRECONTRAINTE DE
RESSORT DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant un sup-
port adéquat sous le moteur.
2. Déposer:
Amortisseur arrière
Se reporter à “BRAS OSCILLANT” au
CHAPITRE 5.
3. Déposer:
Siège de ressort 1
N.B.:
Retirer le siège de ressort en comprimant ce der-
nier.
3 - 13
Page 144 of 340
3 - 14
INSP
ADJ
4. To stiffen the spring preload, install the
circlip 1 into the groove a. To soften the
spring preload, install the circlip into the
groove b.
NOTE:
Do not spread the circlip too much.
5. Install:
Spring guide 1
NOTE:
While compressing the spring, install the
spring guide.Standard installation position:
Groove b
6. Install:
Rear shock absorber
Refer to “SWINGARM” section in the
CHAPTER 5.
EC36Q000
TIRE PRESSURE CHECK
1. Measure:
Tire pressure
Out of specification → Adjust.
NOTE:
Check the tire while it is cold.
Loose bead stoppers allow the tire to slip off
its position on the rim when the tire pressure
is low.
A tilted tire valve stem indicates that the tire
slips off its position on the rim.
If the tire valve stem is found tilted, the tire is
considered to be slipping off its position. Cor-
rect the tire position.
Standard tire pressure:
100 kPa (1.00 kgf/cm2, 14.5 psi)
TIRE PRESSURE CHECK