Page 121 of 250

3-26
ESD
GJU10580
Strahltriebwerk
Überprüfen Sie den Düseneinlaß sorgfältig auf
Algen, Verschmutzungen oder sonstiges, das den
Wassereinlaß blockieren könnte. Ist der Einlaß
verstopft, könnte Hohlraumbildung auftreten, was
den Strahlschub reduzieren und möglicherweise
die Strahlpumpe beschädigen kann.
In einigen Fällen, könnte der Motor aufgrund
von fehlendem Kühlwasser überhitzen, und ein
Motorschaden könnte die Folge sein. Motorkühl-
wasser wird dem Motor durch die Strahlpumpe
zugeführt. (Siehe Seite 5-12 zum Reinigungsver-
fahren des Düseneinlaßes.)
@ Vo m E i n l aßsieb fernbleiben, während der
Motor läuft. Gegenstände, wie lange Haare,
lose Kleidungsstücke, oder PFD-Riemen
können sich in den sich bewegenden Teilen
verfangen und dies könnte ernsthafte Ver-
letzungen oder Ertrinken zur Folge haben.
Schalten Sie den Motor ab und nehmen Sie
die Sperrgabel vom Motor-Absperrschalter
heraus, bevor Sie irgendwelche Verschmut-
zungen oder Algen, die sich um den Düsen-
einlaß angesammelt haben könnten, entfer-
nen.
@
GJU10590
Motorstoppleine (Reißleine)
Kontrollieren, daß die Motorstoppleine nicht
verschlissen oder beschädigt ist. Ist die Leine be-
schädigt, müssen Sie sie ersetzen; versuchen Sie
niemals die Leine zu reparieren oder zusammen-
zubinden.
SJU10580
Grupo propulsor
Compruebe con cuidado la presencia de algas,
residuos o cualquier otro objeto en la toma de
admisión de agua que pueda restringir la admi-
sión de agua. Si la toma de admisión está obs-
truida puede producirse cavitación y reducirse el
efecto propulsor; asimismo, puede averiarse la
bomba de chorro.
En algunos casos, el motor puede recalentarse
debido a la falta de agua de refrigeración y ave-
riarse. El agua de refrigeración del motor es su-
ministrada por la bomba de chorro. (Consulte la
página 5-12 para obtener más información acer-
ca de los procedimeintos de limpieza de la toma
de admisión del chorro.)
@ Manténgase alejado de la rejilla de admi-
sión mientras el motor esté en marcha. El
cabello largo, las prendas sueltas o las co-
rreas del chaleco salvavidas (PFD) pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles y
provocar lesiones graves o estrangulamien-
to.
Pare el motor y extraiga la pinza del inte-
rruptor de paro del motor antes de elimi-
nar los residuos o algas que se puedan ha-
ber acumulado en torno a la toma de
admisión del chorro.
@
SJU10590
Cordón de hombre al agua
Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto. Si el cordón está daña-
do, cámbielo; no trate nunca de repararlo ni de
empalmarlo.
UF1G80A0.book Page 26 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 122 of 250

3-27
F
FJU18350
Contacteurs
Vérifiez le bon fonctionnement du contacteur
de démarrage 1
, du contacteur d’arrêt du mo-
teur 2
et du coupe-circuit du moteur 3
.
Pour contrôler le fonctionnement de ces con-
tacteurs, mettez-le scooter nautique à l’eau pour
assurer un refroidissement correct du moteur.
Démarrez le moteur puis tirez sur le cordon du
coupe-circuit 5
pour enlever l’agrafe 4
du cou-
pe-circuit du moteur. Contrôlez que le moteur
s’arrête immédiatement. (Cf. pages 2-13 à 2-15
pour les informations relatives au bon emploi du
fonctionnement du contacteur de démarrage, du
contacteur d’arrêt du moteur et du coupe-circuit
du moteur.)
FJU10610
Sortie témoin d’eau de refroidissement
Vérifiez que de l’eau s’en écoule lorsque le
moteur tourne et que le scooter est à l’eau.
FJU10620
Centre d’information multifonction
Vérifiez le bon fonctionnement du centre
d’information multifonction. (Cf. pages 2-29 à
2-37 pour le centre d’information multifonction.)
UF1G80A0.book Page 27 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 123 of 250

3-28
ESD
GJU18350
Die Schalter
Den Star tschalter 1
, den
Motorstoppschalter2
und den Motor-Absperr-
schalter 3
auf richtige Funktion überprüfen.
Um diese Schalter zu überprüfen, lassen Sie
das Wasserfahrzeug zu Wasser, um genügend
Motorkühlung zu gewährleisten. Den Motor star-
ten und dann die Motorstoppleine 5
ziehen, um
die Sperrgabel 4
vom Motor-Absperrschalter her-
auszuziehen. Vergewissern Sie sich, daß der Mo-
tor sofort abschaltet. (Siehe Seiten 2-14 bis 2-16
für Informationen zur richtigen Verwendung des
Startschalters, des Motorstoppschalters und des
Motor-Absperrschalters.)
GJU10610
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß
Kontrollieren, daß Wasser aus den Auslässen
ausgestoßen wird, während der Motor läuft und
das Wasserfahrzeug im Wasser ist.
GJU10620
Multifunktionsmesser
Die Funktion des Multifunktionsmessers über-
prüfen. (Multifunktionsmesser siehe Seiten 2-30
bis 2-38.)
SJU18350
Interruptores
Compruebe el interruptor de arranque 1
, el
interruptor de paro del motor 2
y el interruptor
de paro de emergencia del motor 3
para ver si
funcionan correctamente.
Para comprobar estos interruptores, sitúe la
moto de agua en el agua a fin de que el motor
pueda refrigerarse correctamente. Arranque el
motor y seguidamente tire del cordón de hombre
al agua 5
para extraer la pinza 4
del interruptor
de paro de emergencia del motor. Verifique que
el motor se pare inmediatamente. (Consulte en
las páginas 2-14 a 2-16 la información relativa a
la utilización correcta del interruptor de arran-
que, el interruptor de paro del motor y el inte-
rruptor de paro de emergencia del motor.)
SJU10610
Surtidor testigo del agua de refrigera-
ción
Compruebe que salga agua de los surtidores
con el motor en marcha y la moto de agua en el
agua.
SJU10620
Visor multifunción
Compruebe el funcionamiento del visor mul-
tifunción. (Consulte en las páginas 2-30 a 2-38
las instrucciones relativas al visor multifunción.)
UF1G80A0.book Page 28 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 124 of 250

3-29
F
FJU18360
Fonctionnement
@ Avant d’utiliser votre scooter nautique, fami-
liarisez-vous avec ses commandes. Consultez
votre concessionnaire Yamaha pour tout ren-
seignement sur les commandes ou fonctions
que vous ne comprenez pas entièrement. Une
compréhension insuffisante du fonctionne-
ment des commandes peut être cause d’acci-
dent ou vous empêcher d’éviter un accident.
@
@ Vérifiez que les bouchons de vidange de pou-
pe sont correctement serrés avant de mettre le
scooter nautique à l’eau.
@
FJU18810
Rodage du moteur
La période de rodage du moteur est essentielle
pour permettre aux divers composants du moteur
de s’user et de se façonner eux-mêmes jusqu’à
atteindre le jeu libre correct. Ce rodage permet
d’obtenir les performances correctes et augmen-
te la longévité des composants.
@ Lorsque vous faites le plein pour la premiè-
re fois, utilisez un pré-mélange 50:1 d’es-
sence et d’huile (en plus de l’huile du réser-
voir d’huile).
Une fois le rodage terminé, utilisez de l’es-
sence normale.
@
UF1G80A0.book Page 29 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 125 of 250

3-30
ESD
GJU18360
Betrieb
@ Bevor Sie Ihr Wasserfahrzeug in Betrieb neh-
men, machen Sie sich bitte mit allen Kontrol-
len vertraut. Wenden Sie sich mit Fragen über
etwaige Kontrollen oder Funktionen, die Sie
nicht verstehen, an Ihren Yamaha Vertrags-
händler. Ein Unverständnis über die Funkti-
onsweise von Kontrollen könnte zu einem Un-
fall führen oder Sie daran hindern einen Unfall
zu vermeiden.
@
@ Sicherstellen, daß die Ablaßstopfen im Heck
fest sitzen, bevor Sie das Wasserfahrzeug zu
Wasser lassen.
@
GJU18810
Einfahrzeit des Motors
Die Einfahrzeit des Motors ist für die verschie-
denen Komponenten des Motors von entschei-
dender Bedeutung, damit diese sich aufeinander
abstimmen und in das richtige Betriebsspiel ein-
fahren können. Dies stellt gute Leistung sicher
und verlänger t die Lebensdauer der Komponen-
ten.
@ Für die Tankfüllung des Erstbetriebs, mi-
schen Sie eine 50:1 Mischung von Kraft-
stoff und Öl vor (zusätzlich zum Öl im Öl-
tank).
Nach der Einfahrzeit verwenden Sie einfach
Benzin für den normalen Betrieb.
@
SJU18360
Funcionamiento
@ Antes de utilizar la moto de agua familiaríce-
se con todos los mandos. Consulte a su conce-
sionario Yamaha todas las dudas que tenga
acerca de cualquier mando o función. El he-
cho de no entender cómo funcionan los man-
dos puede ser causa de un accidente o impe-
dirle evitarlo.
@
@ Verifique que los tapones de achique de popa
estén bien apretados antes de botar la moto de
agua.
@
SJU18810
Rodaje del motor
El periodo de rodaje del motor resulta esen-
cial para que sus diversos componentes se des-
gasten y pulan por si mismos hasta adquirir las
holguras de funcionamiento correctas. Con ello
se aseguran las prestaciones adecuadas y se pro-
longa la vida útil de los componentes.
@ La primera vez que llene el depósito, reali-
ce una mezcla al 50:1 de combustible y
aceite (además del aceite del depósito de
aceite).
Finalizado el rodaje, utilice gasolina sola
para el funcionamiento normal.
@
UF1G80A0.book Page 30 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 126 of 250
3-31
F
1. Mettez le scooter nautique à l’eau et démar-
rez le moteur. (Cf. page 3-33 pour les procé-
dures de démarrage du moteur).
2. Faites tourner le moteur au régime le plus
bas possible pendant 5 minutes.
3. Ouvrez graduellement les gaz et faites tour-
ner le moteur à 5.000 tr/min maximum.
4. Continuez à faire fonctionner le moteur à
5.000 tr/min maximum tant que le premier
plein de carburant n’est pas épuisé.
5. Remplissez le réservoir d’essence normale et
continuez à utiliser le scooter nautique de
manière normale.
@ Si vous ne suivez pas scrupuleusement la pro-
cédure de rodage, vous risquez d’endomma-
ger gravement le moteur.
@
UF1G80A0.book Page 31 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 127 of 250

3-32
ESD
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen, und
den Motor starten. (Siehe Seite 3-34 zum
Starten des Motors.)
2. Den Motor 5 Minuten lang auf niedrigst mögli-
cher Drehzahl laufen lassen.
3. Den Gashebel graduell öffnen und den Motor
mit maximal 5.000 U/min laufen lassen.
4. Mit dem Betrieb bis höchstens 5.000 U/min so
lange for tfahren, bis die erste volle Tankfül-
lung verbraucht worden ist.
5. Den Tank mit einfachem Benzin füllen, und
mit normalem Betrieb for tfahren.
@ Ein Versäumnis das Einfahrverfahren des Mo-
tors richtig zu befolgen, kann einen ernsthaf-
ten Schaden am Motor nach sich ziehen.
@
1. Bote la moto de agua y arranque el motor.
(Consulte en la página 3-34 las instrucciones
para arrancar el motor).
2. Haga funcionar el motor al mínimo régimen
posible durante 5 minutos.
3. Acelere progresivamente y haga funcionar el
motor a 5.000 r/min o menos.
4. Continúe navegando a 5.000 r/min o menos
hasta que se consuma el primer depósito de
combustible.
5. Llene el depósito con gasolina sola y proce-
da a la utilización normal.
@ La omisión del procedimiento correcto de ro-
daje puede provocar graves daños al motor.
@
UF1G80A0.book Page 32 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM
Page 128 of 250
3-33
F
FJU18080
Démarrage du moteur
@ Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre scooter nautique à l’air libre, exclusive-
ment.
@
1. Mettez le véhicule à l’eau dans une eau libre
de toute algue et débris et d’une profondeur
d’au moins 60 cm (2 ft).
@ Ne conduisez jamais le scooter nautique dans
une eau dont la profondeur est inférieure à
60 cm (2 ft); vous risqueriez de heurter un ob-
jet immergé et de vous blesser.
@
@ Ne naviguez jamais dans des eaux de moins de
60 cm (2 ft) de profondeur car la tuyère pour-
rait aspirer des cailloux et du sable qui ris-
queraient d’endommager la turbine ou de
provoquer la surchauffe du moteur.
@
UF1G80A0.book Page 33 Thursday, December 19, 2002 4:18 PM