Page 129 of 193

127
Bipper_es_Chap06_securite_ed02-2014
La función de las sillas infantiles es
común para toda la gama PEUGEo T.
n
o obstante, cada gama tiene sus
particularidades.
NEUTRALIZACIÓN DEL AIRBAG FRONT
AL DEL ACOMPAÑANTE
La etiqueta situada a ambos lados del
parasol del acompañante recoge esta
consigna. Conforme a la reglamentación en
vigor, en las siguientes tablas encontrará
esta advertencia en todos los idiomas
necesarios Airbag del acompañante OFF
Para más detalles relativos a la
neutralización del airbag frontal
del acompañante, consulte el apartado
"Airbags".
n
o instale un sistema de retención
para niños "de espaldas al sentido de
la marcha" en un asiento protegido por un
airbag frontal activado, ya que ello podría
provocarle heridas graves o incluso la
muerte.
Si su vehículo va equipado con ella,
la neutralización del airbag frontal del
acompañante debe realizarse a través del
botón SET/Volver, situado en la pletina de
mandos laterales.
Consulte el apartado "Seguridad -
Airbags".
Si su vehículo no va equipado con
neutralización del airbag frontal del
acompañante, queda terminantemente
prohibido instalar una silla infantil "de
espaldas al sentido de la marcha" en la
plaza del acompañante.
El acompañante no debe viajar con un niño
sentado en sus rodillas.
6
SEGURIDAD
Niños a bordo
Page 130 of 193

AR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това може да причини С МЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOV ANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí nebezpečí
SMRTI DÍTĚTE nebo VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ.
dABrug ALdRiG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTiv AiRBAG. BARnET risikerer at blive ALvo RL i GT
K v ÆSTET eller d RÆBT.
dEMontieren Sie auf einem Sitz mit AKTiviERTEM Front-Airbag niEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der Fahrtrichtung,
das Kind könnte schwere oder sogar tödliche verletzungen erleiden.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡ ΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
EnNEVER use a rearward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the CHILD
can occur
ESno inSTALAR nUnCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la m\
archa en un asiento protegido mediante un
A i RBAG frontal ACT ivA do , ya que podría causar lesiones GRAv ES o incluso la MUERTE del niño.
ETÄrge MiTTE KUnAGi paigaldage "seljaga sõidusuunas" lapseistet juhi kõrvalistmele, m\
ille ESiTURvAP A di on AKT iv EER i TU d . Turvapadja
avanemine võib last TÕSISEL T või ELUOHTLIKULT vigastada.
FiÄLÄ KoSKAAn aseta lapsen turvaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edess\
ä suojana on käyttöön aktivoitu TURvA TYY n Y. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSE n KU o LEMA n tai vAKAvA n L o UKKAA n TUM i SE n .
FRnE JAMAiS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’\
arrière sur un siège protégé par un CoUSSin GonFLABLE
frontal ACT iv É.
Cela peut provoquer la M
o RT de l’E n FA n T ou le BLESSER GRA
v
EME n T
HRNIKADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZRAČNIM JASTUKOM. T o bi moglo uzrokovati SMR
T ili TEŠKU o ZLJE d U djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁL T (BEKAPCSOLT) FRONTLÉGZSÁKKAL védett ülésen. Ez a gyermek
HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
iTnon installare MAi seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marci\
a su un sedile protetto da un AiRBAG frontale
A TT ivA To . Ciò potrebbe provocare la M o RTE o FER i TE GRAvi al bambino.
128
Bipper_es_Chap06_securite_ed02-2014
niños a bordo
Page 131 of 193

LTNIEKADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO P
AGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TRAUMUOT AS.
LvNEKAD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA SP
i Lv E n S.
Tas
var izraisīt BĒRNA
NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MTQatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
nLPlaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waarvan de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de airbag kan het K
ind LE v E n SGE vAARL i JK GEW ond RAKE n
noinstaller ALdRi et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskytte\
t med en frontal AKTivERT KoLLiSJonSPUTE,
BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SKADET.
PLNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji "tyłem do kierunku jazdy" na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ POWIETRZNĄ
w stanie AKTYWNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECKA lub spowodować u niego POWAŻNE OBRAŻENIA CIAŁA.
PTnUnCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a \
estrada num banco protegido por um AiRBAG frontal ACTivA do .
Esta instalação poderá provocar FER i ME n To S GRAv ES ou a M o RTE da CR i A n ÇA.
Ronu instalati niCiodATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de me\
rs, pe un loc din vehicul protejat cu AiRBAG
frontal ACT ivA T. Aceasta ar putea provoca M o ARTEA C o P i LULU i sau RA ni REA lui GRAvA.
RUВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье, защищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем. Эт
о может привести к
ГИБЕЛИ РЕБЕНКА или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ
SKNIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOV ANÝM čelným AIRBAGOM. Mohlo
by dôjsť k SMRTEĽNÉMU alebo VÁŽNEMU PORANENIU DIEŤAŤA.
SLNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLAZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem AKTIVIRANA.
T akšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROKA ali HUDE POŠKODBE.
SRNIKADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VAZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer mogu nastupiti SMR
T ili o ZB i LJ n A P ov RE d A d ETETA.
SvPassagerarkrockkudden fram MÅSTE vara avaktiverad om en bakåtvä\
nd bilbarnstol installeras på denna plats. Annars riskerar barnet att dÖ d AS eller SKA d AS ALLvARL i GT.
TRKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya ÇOK
AĞIR Y ARALANMASINA sebep olabilir.
129
Bipper_es_Chap06_securite_ed02-2014
6
SEGURidAd
niños a bordo
Page 132 of 193
130
Bipper_es_Chap06_securite_ed02-2014
SILLAS INFANTILES RECOMENDADAS POR PEUGEOT
PEUGEoT ofrece una gama de sillas infantiles que se fijan mediante un cinturón de
seguridad de tres puntos :
Grupo 0+: desde el nacimiento hasta 13
kg
L1
"RÖMER Baby-Safe Plus"
Se instala de espaldas al sentido de la marcha.
Grupos 2
y 3: de 15 a 36 kg
L4
"KL
i PPA n o ptima"
A partir de 22
kg (aproximadamente 6 años) solo se utiliza el cojín
elevador.
L5
"RÖMER K
id F i X"
Puede fijarse a los anclajes
i S o F i X del vehículo.
El niño queda sujeto por el cinturón de seguridad.
Niños a bordo
Page 133 of 193

131
Bipper_es_Chap06_securite_ed02-2014
INSTALACIÓN DE LOS ASIENTOS PARA NIÑOS FIJADOS CON EL CINTURÓN DE SEGURIDAD (FURGONETA)
Conforme a la reglamentación europea, esta tabla muestra las posibili\
dades para instalar asientos para niños que se fijan con un cinturón
de seguridad y homologados como universales en función del peso del n\
iño y de la plaza en el vehículo:Peso del niño y edad orientativa
Plaza Inferior a 13
kg
(grupos 0
(a) y 0+)
Hasta
1 ≈ añoDe 9
a 18 kg
(grupo 1)
De
1 a ≈ 3 añosDe 15
a 25 kg
(grupo 2)
De
3 a ≈ 6 añosDe 22
a 36 kg
(grupo 3)
De
6 a ≈ 10 años
Asiento
acompañante (b) U
UUU
a: Grupo 0: desde el nacimiento hasta los 10
kg. Los capazos y las camas "auto" no pueden instalarse en la plaza del \
acompañante.
b: consulte el código de circulación vigente en su país antes de \
instalar a su hijo en esta plaza.
U:
plaza adaptada para instalar un asiento para niño que se fija con un \
cinturón de seguridad y homologado como universal, "de esp
aldas
al sentido de la marcha" y/o "en el sentido de la marcha".
6
SEGURIDAD
Niños a bordo
Page 134 of 193

132
Bipper_es_Chap06_securite_ed02-2014
INSTALACIÓN DE LOS ASIENTOS PARA NIÑOS FIJADOS CON EL CINTURÓN DE SEGURIDAD (COMBI)
Conforme a la reglamentación europea, esta tabla muestra las posibili\
dades para instalar asientos infantiles que se fijan con un cinturón de
seguridad y homologados como universales en función del peso del niñ\
o y de la plaza en el vehículo:Peso del niño y edad orientativa
Plaza Inferior a 13
kg
(grupos 0
(a) y 0+)
Hasta
1 ≈ añoDe 9
a 18 kg
(grupo 1)
De
1 a ≈ 3 añosDe 15
a 25 kg
(grupo 2)
De
3 a ≈ 6 añosDe 22
a 36 kg
(grupo 3)
De
6 a ≈ 10 años
Asiento acompañante (b) UUUU
Asientos traseros
laterales U
UUU
Asiento trasero central UUUU
a: Grupo 0: desde el nacimiento hasta los 10
kg. Los capazos y las cama "auto" no pueden instalarse en la plaza del a\
compañante.
b: consulte el código de circulación vigente en su país, antes de \
instalar a su hijo en esta plaza.
U:
plaza adaptada para instalar un asiento para niño que se fija con un \
cinturón de seguridad y homologado como universal, "de esp
aldas
al sentido de la marcha" y/o "en el sentido de la marcha".
Niños a bordo
Page 135 of 193

133
Bipper_es_Chap06_securite_ed02-2014
CONSEJOS RELATIVOS A LAS SILLAS INF
ANTILES
T
ransporte de niños en la plaza del
acompañante
La normativa relativa al transporte de niños
en la plaza del acompañante es específica
en cada país. Consulte la legislación vigente
en cada país.
n
eutralice el airbag frontal del acompañante
en caso de que instale una silla infantil "de
espaldas al sentido de la marcha" en la
plaza del acompañante.
En caso contrario, el niño podría sufrir
lesiones graves incluso morir a causa del
despliegue del airbag.
La instalación incorrecta de una silla infantil
en el vehículo compromete la protección del
niño en caso de colisión.
Compruebe que no hay ningún cinturón de
seguridad ni ninguna hebilla de cinturón de
seguridad bajo el asiento, puesto que podría
desestabilizarla.
Abroche los cinturones de seguridad o
el arnés de la silla infantil limitando al
máximo la holgura respecto al cuerpo del
niño, incluso para trayectos cortos.
Para la instalación de una silla infantil
fijada mediante el cinturón de seguridad,
compruebe que el cinturón está
correctamente tensado sobre la silla infantil
y que la sujeta firmemente contra el asiento
del vehículo. Si el asiento del acompañante
se puede regular, desplácelo hacia adelante
en caso de ser necesario.
Instalación de un cojín elevador
La parte torácica del cinturón debe pasar
por el hombro del niño sin tocar el cuello.
verifique que la parte abdominal del cinturón
de seguridad está colocada por encima de
las piernas del niño.
PEUGE
o T le recomienda utilizar un cojín
elevador con respaldo, equipado con una
guía de cinturón a la altura del hombro.
Para una instalación óptima de la silla
infantil "en el sentido de la marcha"
compruebe que su respaldo está lo más
cerca posible del respaldo del asiento del
vehículo, incluso en contacto con este.
d
eberá retirar el reposacabezas antes de
instalar una silla infantil con respaldo en una
de las plazas destinadas a los pasajeros.
Asegúrese de que el reposacabezas está
correctamente guardado o fijado con el fin
de evitar su proyección en caso de frenada
brusca.
vuelva a colocarlo una vez que desinstale la
silla infantil. Por seguridad, no deje:
-
A
uno o varios niños solos y sin vigilancia
en el vehículo.
-
a un niño o animal en un vehículo
expuesto al sol, con las ventanillas
cerradas.
-
Las llaves al alcance de los niños en el
interior del vehículo.
Para impedir la apertura accidental de las
puertas, utilice el dispositivo "seguro para
niños".
n
o abra más de un tercio las lunas traseras.
Para proteger a los niños de los rayos
solares, coloque estores laterales en las
lunas traseras.
En las plazas traseras, deje siempre un
espacio
suficiente
entre
el
asiento
delantero
y:
-
La silla infantil instalada "de espaldas al
sentido de la marcha".
-
Los pies del niño que va sentado en una
silla infantil "en el sentido de la marcha".
Para ello, desplace hacia adelante el asiento
delantero y, si fuera necesario, coloque el
respaldo en posición vertical.
6
SEGURIDAD
Niños a bordo
Page 136 of 193

134
Bipper_es_Chap06_securite_ed02-2014
FIJACIONES "ISOFIX"
Para enganchar esta correa:
-
Retire y guarde el reposacabezas antes
de instalar la silla infantil en esta plaza
(vuelva a colocarlo una vez que haya
retirado la silla infantil).
-
Pase la correa de la silla infantil por
detrás de la parte superior del respaldo
del asiento centrándola entre los orificios
de las varillas del reposacabezas.
-
Fije el enganche de la correa superior a
la anilla trasera.
-
T
ense la correa superior.
Su vehículo ha sido homologado según la
última reglamentación
i
S
o
F
i
X.
Cada asiento lateral de la banqueta trasera
dispone de tres anillas:
-
d
os anillas delanteras A
, situadas entre
el respaldo y el cojín de asiento del
vehículo.
-
Una anilla trasera
B para fijar la correa
superior,
denominada
T
OP
TETHER.
El
Top Tether permite fijar la correa superior
de las sillas infantiles que van equipadas
con ello. En caso de choque frontal, este
dispositivo limita el basculamiento de la silla
infantil hacia adelante.
El sistema de fijación
i
S
o
F
i
X garantiza un
montaje fiable, sólido y rápido de la silla
infantil en el vehículo. La instalación incorrecta de una silla
infantil en el vehículo compromete la
protección del niño en caso de colisión.
Respete estrictamente las consignas
de montaje indicadas en el manual de
instalación que se entrega con la silla
infantil.
Para conocer las posibilidades de
instalación de las sillas infantiles
i
S o F i X en su vehículo, consulte la tabla
recapitulativa.
Las sillas infantiles
i S o F i X van equipadas
con dos cierres que se anclan fácilmente en
las dos anillas delanteras A .
Algunas también disponen de una correa
superior que se fija a la anilla trasera B .
Niños a bordo