Page 113 of 340

77
ar
bg
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това може да причини СМЪРТ
или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
csNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ.
daBrug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT KVÆSTET eller
DRÆBT.
deMontieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der Fahrtrichtung, das
Kind könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
elΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
enNEVER use a rearward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the CHILD
can occur
esNO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la marcha en un asiento protegido mediante un AIRBAG
frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GRAVES o incluso la MUERTE del niño.
etÄrge MITTE KUNAGI paigaldage "seljaga sõidusuunas" lapseistet juhi kõrvalistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD. Turvapadja avane-
mine võib last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.
FIÄLÄ KOSKAAN aseta lapsen turvaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVATYYNY. Sen laukeami-
nen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAKAVAN LOUKKAANTUMISEN.
FrNE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE frontal
ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GRAVEMENT
HRNIKADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZRAČNIM JASTUKOM. To bi moglo
uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEKAPCSOLT) FRONTLÉGZSÁKKAL védett ülésen. Ez a gyermek
HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
ItNON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale ATTIVATO.
Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GRAVI al bambino.
ltNIEKADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO PAGALVĖS.
Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TRAUMUOTAS.
111
C4-2_sv_Chap07_securite-enfants_ed01-2014
BARNSÄKERHET
Page 114 of 340

77
lvNEKAD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA
SPILVENS.
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MtQatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
nlPlaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waarvan de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de airbag
kan het KIND LEVENSGEVAARLIJK GEWOND RAKEN
noInstaller ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE, BARNET
risikerer å bli DREPT eller HARDT SKADET.
plNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji "tyłem do kierunku jazdy" na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ POWIETRZNĄ
w stanie AKTYWNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECKA lub spowodować u niego POWAŻNE OBRAŻENIA CIAŁA.
ptNUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO.
Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GRAVES ou a MORTE da CRIANÇA.
roNu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG frontal
ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau RANIREA lui GRAVA.
ruВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье, защищенном
ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНКА или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ
skNIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM. Mohlo by
dôjsť k SMRTEĽNÉMU alebo VÁŽNEMU PORANENIU DIEŤAŤA.
slNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLAZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem AKTIVIRANA.
Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROKA ali HUDE POŠKODBE.
srNIKADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VAZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer mogu nastu-
piti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
svPassagerarkrockkudden fram MÅSTE vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på denna plats. Annars riskerar barnet att DÖDAS
eller SKADAS ALLVARLIGT.
trKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya ÇOK
AĞIR YARALANMASINA sebep olabilir.
112
C4-2_sv_Chap07_securite-enfants_ed01-2014
BARNSÄKERHET
Page 115 of 340
77
113
C4-2_sv_Chap07_securite-enfants_ed01-2014
BILBARNSTOL BAK
Bakåtvänd
När en bakåtvänd bilbarnstol installeras
i baksätet ska det främre bilsätet skju-
tas framåt och ryggstödet rätas upp så
att den bakåtvända barnstolen inte är i
kontakt med det främre bilsätet.
Framåtvänd
När en framåtvänd bilbarnstol installe-
ras i baksätet ska det främre bilsätet
skjutas framåt och ryggstödet rätas upp
så att barnet i den framåtvända barn-
stolen inte vidrör det främre bilsätet
med sina ben.
Mittplatsen i baksätet
En bilbarnstol med stödben får aldrig
installeras på mittplatsen i baksätet.
Kontrollera att säkerhetsbältet är
ordentligt sträckt.
Om barnstolen har ett stödben
ska du kontrollera att det har sta-
bil kontakt med golvet. Justera
vid behov framsätet.
BARNSÄKERHET
Page 116 of 340
77
114
C4-2_sv_Chap07_securite-enfants_ed01-2014
BILBARNSTOLAR SOM REKOMMENDERAS AV CITROËN
CITROËN erbjuder en serie bilbarnstolar som installeras med ett trepunktsbälte.
Grupp 0+: från födseln till 13 kg
L1
"RÖMER Baby-Safe Plus"
monteras i bakåtvänt läge.
Grupp 2
och grupp 3 : från 15 till 36 kg
L4
"KLIPP
AN Optima"
Från 22
kg (ca 6 år), används enbart bälteskudden.L5
"
rö M er k I d FIX"
Kan monteras i bilens ISOFIX-fästen.
Barnet hålls fast med säkerhetsbältet.
BARNSÄKERHET
Page 117 of 340
77
115
C4-2_sv_Chap07_securite-enfants_ed01-2014
PLACERING AV BILBARNSTOLAR SOM SÄTTS FAST MED SÄKERHETSBÄLTET
I enlighet med EU:s bestämmelser visar denna tabell de olika möjligheterna för montering av bilbarnstolar som sätts fast med
säkerhetsbältet och som godkänts som universella barnstolar (a) beroende på barnets vikt och på platsen i bilen.
Plats Barnets vikt ungefärlig ålder
Under 13
kg
(grupp 0
(b)
och 0+)
Upp till ≈ 1
årFrån 9
till 18 kg
(grupp 1)
Från 1
till ≈ 3 årFrån 15
till
25
kg
(grupp 2)
Från 3
till ≈ 6 årFrån 22
till
36
kg
(grupp 3)
Från 6
till ≈
10
år
Frampassagerarens säte (c)
-
fast U(R1)U(R1)U(R1)U(R1)
-
ställbar i höjdled U(R2)U(R2)U(R2)U(R2)
Ytterplatserna bak (d) UUUU
Mittplats bak (d)
x xxx
BARNSÄKERHET
Page 118 of 340

77
116
C4-2_sv_Chap07_securite-enfants_ed01-2014
(a) Universell bilbarnstol: bilbarnstol
som kan monteras i alla bilar och
fästas med säkerhetsbältet.
(b)
Grupp
0
:
från födseln till 10
kg.
Babyliftar
och "bilsängar" får inte
installeras på frampassagerarens
plats.
(c)
T
a reda på gällande lagstiftning i ditt
land innan du monterar en bilbarn-
stol på denna plats.
(d)
Gör
så här när du ska installera en
bakåt- eller framåtvänd bilbarnstol i
baksätet: flytta fram framsätet och
räta upp ryggstödet för att skapa till-
räckligt med plats för barnstolen och
för barnets ben. Ta bort och lägg undan nack-
stödet innan du installerar en
bilbarnstol med ryggstöd på en
passagerarplats. Sätt tillbaka
nackstödet när bilbarnstolen har
tagits bort.
U:
plats som är anpassad för montering
av en bilbarnstol som fästs med hjälp
av säkerhetsbältet och har godkänts
som universell barnstol i bakåtvänt
eller framåtvänt läge.
U(R1):
samma
som U, med bilens säte
inställt med ryggstödet lutat
framåt till stopp.
U(R2):
samma
som U, med bilens säte
inställt i dess högsta läge.
x
:
plats
som inte är anpassad för in-
stallation av en bilbarnstol i angiven
viktgrupp.
BARNSÄKERHET
Page 119 of 340

77
117
C4-2_sv_Chap07_securite-enfants_ed01-2014
ISOFIx-FÄSTEN
Systemet omfattar tre ringar för varje
säte:
-
två
ringar (A) sitter mellan sätets
ryggstöd och sits, vilket indikeras
med en märkning,
- en ring B, som sitter bakom sätet
och indikeras med en märkning,
kallas TOP TETHER och används
för fastsättning av den övre remmen.
ISOFIX-fästsystemet garanterar en på-
litlig, stadig och snabb montering av en
bilbarnstol i bilen.
ISOFI
x -barnstolar är utrustade med
två låsanordningar som kan fästas vid
de två ringarna A.
Vissa bilbarnstolar har dessutom en
övre rem som skall fästas vid ring B. Om bilbarnstolen installeras fel-
aktigt riskerar barnet att skadas
i händelse av en olycka.
Följ noggrant monteringsföre-
skrifterna i installationsanvisning-
en som medföljer bilbarnstolen.
Titta i översiktstabellen för att få reda
på vilka möjligheter som finns att instal-
lera ISOFIX-barnstolar i din bil. Innan du installerar en ISOFIX-
barnstol på vänster plats i
baksätet ska du först flytta mitt-
platsens säkerhetsbälte mot bi-
lens mitt, så att bältesfunktionen
inte störs.
Din bil är godkänd i enlighet med de
se-
naste ISOFI
x
-bestämmelserna.
De säten som är avbildade här nedan
är utrustade med reglementsenliga
ISOFIX-fästen: Gör så här för att sätt fast barnstolen i
TOP TETHER-fästet:
-
ta
bort och lägg undan nackstödet
innan du installerar barnstolen på
denna plats (sätt tillbaka det när
barnstolen tas bort),
-
lyft
upp textilfliken för att frigöra
TOP TETHER,
-
låt
barnstolens rem passera bakom
ryggstödet mellan hålen för nack-
stödsbenen,
-
sätt
fast den övre remmen i öglan
B,
-
sträck den övre remmen.
BARNSÄKERHET
Page 120 of 340

77
118
C4-2_sv_Chap07_securite-enfants_ed01-2014
ISOFIx-BILBARNSTOLAR SOM REKOMMENDERAS AV CITROËN OCH SOM ÄR GODKÄNDA FÖR DIN BIL
"RÖMER Duo Plus ISOFIx"
(storleksklass B1)
Grupp 1: mellan 9
och 18 kg
Installeras enbart framåtvänt
Sätts fast i ringarna A samt i ringen B som kallas TOP TETHER, med hjälp av en
övre rem.
Det finns tre lutningslägen: sittande, viloläge och liggande.
Denna bilbarnstol kan även installeras på platser som inte har ISOFIX-fästen. I
så fall måste den sättas fast med trepunktsbältet.
Följ monteringsanvisningarna från bilbarnstolens tillverkare som finns i installationsmanualen. Baby P2C Midi med ISOFI
x -underrede
(storleksklasser: D, C, A, B, B1)
Grupp 1: 9
- 18 kg
Installeras bakåtvänd med hjälp av ett ISOFIX-underrede, som sätts fast i
ringarna A.
Underredet har ett stödben som är ställbart i höjdled och som ska stödja mot
bilens golv.
Denna barnstol kan även användas framåtvänd.
Denna barnstol kan inte sättas fast med ett säkerhetsbälte.
Vi rekommenderar att du använder stolen bakåtvänd upp till 4
års ålder.
BARNSÄKERHET