Page 177 of 794

2 - 24
SPEC
ÈDas Ende des Kraftstofftank-Belüf-
tungsschlauchs durch die Bohrung in
der Lenkachse stecken.
ÉGaszug, Warmstartzug und Gleich-
richter/Regler-Kabel am Rahmen
befestigen. Klemmenende so positio-
nieren, dass es in Richtung der unte-
ren Seite des Warmstartzuges zeigt
und Kabelbinder abschneiden.
ÊDiode (an der Markierung), Gaszug
und Warmstartzug am Rahmen befes-
tigen. Klemmenende so positionie-
ren, dass es in Richtung unterer
Rahmen zeigt und das Kabelbinde-
rende nach unten zeigt.
ËKabelbaum, Drosselklappensensor-
Kabel und Kupplungszug am Rahmen
befestigen. Die Klemme durch das
Loch in der Halterung (Sekundärluft-
Abschaltventil) führen. Klemmenende
so positionieren, dass es in Richtung
unterer Rahmen zeigt und überste-
hendes Kabelbinderende abschnei-
den.
ÌDrosselklappensensor-Kabel am Rah-
men befestigen. Klemmenende so
positionieren, dass es in Richtung
unterer Rahmen zeigt und überste-
hendes Kabelbinderende abschnei-
den.
ÍDie Vergaser-Entlüftungs- und Über-
lauf- sowie Auffangtank-Belüftungs-
schlauch zwischen Pleuel und
Rahmenquerrohr führen.
ÎDas Leerlaufschalter-Kabel hinter die
Motorhalterung führen.
ÏLeerlaufschalter- und Lichtmaschi-
nen-Kabel am Rahmen befestigen.
Klemmenende so positionieren, dass
es in Richtung Außenseite des Rah-
mens zeigt und das Kabelbinderende
in Richtung hinterer Rahmen. ÈInsérer l’extrémité de la durit de mise à
l’air du réservoir de carburant dans l’ori-
fice de la colonne de direction.
ÉFixer le câble des gaz, le câble de starter à
chaud et le fil du redresseur/régulateur au
cadre. Rechercher l’extrémité du collier à
pince orienté vers le côté inférieur du
câble de starter à chaud et couper l’extré-
mité du collier.
ÊFixer la diode (au repère), le câble des gaz
et le câble de starter à chaud au cadre.
Rechercher l’extrémité du collier à pince
orienté vers le côté inférieur droit du
cadre en plaçant l’extrémité du collier
vers le bas.
ËFixer le faisceau de fils, le fil du capteur
de position de papillon des gaz et le câble
d’embrayage au cadre. Acheminer le col-
lier à pince dans l’orifice du support (cla-
pet de coupure d’air). Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers
le côté inférieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.
ÌFixer le fil du capteur de position de
papillon des gaz au cadre. Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers
le côté inférieur du cadre et couper
l’extrémité du collier.
ÍAcheminer les durits de mise à l’air du
carburateur, la durit de trop-plein du car-
burateur et la durit de mise à l’air du
réservoir de récupération entre la bielle et
la traverse tubulaire (cadre).
ÎAcheminer le fil du contacteur de point
mort à l’intérieur du support de moteur.
ÏFixer le fil du contacteur de point mort et
le fil de l’alternateur avec rotor à aimanta-
tion permanente au cadre. Rechercher
l’extrémité du collier à pince orienté vers
l’extérieur du cadre et l’extrémité du col-
lier orienté vers l’arrière du cadre.ÈIntroduzca el extremo del tubo respira-
dero del depósito de combustible por el
orificio del vástago de la dirección.
ÉSujete el cable del acelerador, el cable de
arranque en caliente y el cable del rectifi-
cador/regulador en el bastidor. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la
parte inferior del cable de arranque en
caliente y corte el extremo.
ÊSujete el diodo (por la marca), el cable del
acelerador y el cable de arranque en
caliente en el bastidor. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la
parte inferior derecha del bastidor y con el
extremo encarado hacia abajo.
ËSujete el mazo de cables, el cable del sen-
sor de posición del acelerador y el cable
de embrague al bastidor. Pase la brida por
el orificio del apoyo (válvula de corte de
aire). Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte inferior del basti-
dor y corte el extremo.
ÌSujete el cable del sensor de posición del
acelerador en el bastidor. Localice el
extremo de la brida encarada hacia la
parte inferior del bastidor y corte el
extremo.
ÍPase los tubos respiraderos del carbura-
dor, el tubo de rebosamiento del carbura-
dor y el tubo respiradero del depósito de
recuperación entre la biela y el tubo trans-
versal (bastidor).
ÎPase el cable del interruptor de punto
muerto por el interior del soporte del
motor.
ÏSujete el cable del interruptor de luz de
punto muerto y el cable de la magneto CA
en el bastidor. Localice el extremo de la
brida encarada hacia el exterior del basti-
dor y con el extremo encarado hacia la
parte posterior de éste.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
Page 178 of 794
2 - 25
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
ÐFasten the AC magneto lead and neutral switch
lead onto the frame. Locate the clamp end fac-
ing toward the rear of the frame and cut off the
tie end.
ÑPass the neutral switch lead and AC magneto
lead on the inside of the wire harness.
ÒFasten the AC magneto lead and neutral switch
lead onto the frame.
ÓPass the wire harness through the cable guide.
ÔLocate the couplers in the frame recess.
ÕPass the carburetor breather hoses, carburetor
overflow hose and catch tank breather hose so
that the hoses do not contact the rear shock
absorber.
ÖSecure the coupler by pushing it into the hole inthe headlight unit.
Page 179 of 794

2 - 25
SPEC
ÐLeerlaufschalter- und Lichtmaschi-
nen-Kabel am Rahmen befestigen.
Klemmenende so positionieren, dass
es in Richtung hinterer Rahmen zeigt
und Kabelbinderende abschneiden.
ÑLeerlaufschalter- und Lichtmaschi-
nen-Kabel an der Innenseite des
Kabelbaums entlang führen.
ÒLeerlaufschalter- und Lichtmaschi-
nen-Kabel am Rahmen befestigen.
ÓDen Kabelbaum durch die Kabelfüh-
rung leiten.
ÔSteckverbinder in der Rahmenvertie-
fung positionieren.
ÕDie Vergaser-Belüftungs- und Über-
lauf- sowie Auffangtank-Belüftungs-
schläuche so führen, dass sie das
Hinterrad-Federbein nicht berühren.
ÖSteckverbinder sichern, indem er in
das Loch im Scheinwerfereinsatz
gedrückt wird. ÐFixer le fil de l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente et le fil du con-
tacteur de point mort au cadre. Recher-
cher l’extrémité du collier à pince orienté
vers l’arrière du cadre et couper l’extré-
mité du collier.
ÑAcheminer le fil du contacteur de point
mort et le fil de l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente à l’intérieur du
faisceau de fils.
ÒFixer le fil de l’alternateur avec rotor à
aimantation permanente et le fil du con-
tacteur de point mort au cadre.
ÓAcheminer le faisceau de fils dans le
guide-câble.
ÔRechercher les fiches rapides dans le ren-
foncement du cadre.
ÕAcheminer les durits de mise à l’air du
carburateur, la durit de trop-plein du car-
burateur et la durit de mise à l’air du
réservoir de récupération afin que les
durits n’entrent pas en contact avec
l’amortisseur arrière.
ÖFixer la fiche rapide en l’enfonçant dans
l’orifice de l’unité de phare.ÐSujete el cable de la magneto CA y el
cable del interruptor de punto muerto al
bastidor. Localice el extremo de la brida
encarada hacia la parte posterior del basti-
dor y corte el extremo.
ÑPase el cable del interruptor de luz de
punto muerto y el cable de la magneto CA
por el interior del mazo de cables.
ÒSujete el cable del interruptor de luz de
punto muerto y el cable de la magneto CA
en el bastidor.
ÓPase el mazo de cables por la guía.
ÔLocalice los acopladores en la hendidura
del bastidor.
ÕPase los tubos respiraderos del carbura-
dor, el tubo de rebosamiento del carbura-
dor y el tubo respiradero del depósito de
recuperación de forma que no toquen el
amortiguador trasero.
ÖSujete el acoplador empujándolo al inte-
rior del orificio de la unidad del faro.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
Page 180 of 794
2 - 26
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Throttle cable (pull)
2Throttle cable (return)
3Catch tank hose
4Ignition coil
5Clamp
6Air induction hose (air cut-off valve - rear of cyl-
inder head)
7Catch tank breather hoseÈCross the pull and push throttle cables.
ÉFasten the catch tank hose and air induction
hose (air cut-off valve - rear of cylinder head)
onto the frame. Locate the clamp end facing
toward the lower side of the frame and cut off the
tie end.
ÊFasten the catch tank breather hose and carbu-
retor breather hoses together.
ËPass the carburetor breather hose (of the throt-
tle cable cover) through the hose holder.
Page 181 of 794

2 - 26
SPEC
1Gasgeberzug
2Gasnehmerzug
3Auffangtank-Schlauch
4Zündspule
5Klemme
6Sekundärluftsystem-Schlauch
(Abschaltventil/Zylinderkopfrücken)
7Auffangtank-Belüftungsschlauch
ÈGasgeber- und Gasnehmerzug kreu-
zen.
ÉAuffangtank-Schlauch und Sekundär-
luftsystem-Schlauch (Abschaltventil/
Zylinderkopfrücken) am Rahmen
befestigen. Klemmenende so positio-
nieren, dass es in Richtung unterer
Rahmen zeigt und überstehendes
Kabelbinderende abschneiden.
ÊAuffangtank-Belüftungsschlauch und
Vergaser-Belüftungsschläuche
zusammenbinden.
ËDen Vergaser-Belüftungsschlauch
(von der Gaszug-Abdeckung kom-
mend) durch die Schlauchhalterung
führen. 1Câble des gaz (tiré)
2Câble des gaz (retour)
3Durit du réservoir de récupération
4Bobine d’allumage
5Collier à pince
6Durit d’induction d’air (clapet de coupure
d’air – arrière de la culasse)
7Durit de mise à l’air du réservoir de récu-
pération
ÈCroiser les câbles des gaz (tiré et retour).
ÉFixer la durit de réservoir de récupération
et la durit d’induction d’air (clapet de
coupure d’air – arrière de la culasse) au
cadre. Rechercher l’extrémité du collier à
pince orienté vers le côté inférieur du
cadre et couper l’extrémité du collier.
ÊFixer ensemble la durit de mise à l’air du
réservoir de récupération et les durits de
mise à l’air du carburateur.
ËAcheminer la durit de mise à l’air du car-
burateur (du couvercle du logement du
câble des gaz) dans le support de durit.1Cable del acelerador (tracción)
2Cable del acelerador (retorno)
3Tubo del depósito de recuperación
4Bobina de encendido
5Brida
6Tubo de inducción de aire (válvula de
corte de aire - parte trasera de la culata)
7Tubo respiradero del depósito de recupe-
ración
ÈCruce los cables del acelerador de trac-
ción y empuje.
ÉSujete el tubo del depósito de recupera-
ción y el tubo de inducción de aire (vál-
vula de corte de aire - parte trasera de la
culata) en el bastidor. Localice el extremo
de la brida encarada hacia la parte inferior
del bastidor y corte el extremo.
ÊJunte el tubo respiradero del depósito de
recuperación y los tubos respiraderos del
carburador.
ËPase el tubo respiradero del carburador
(de la cubierta del cable del acelerador)
por el soporte de tubo.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
Page 182 of 794
2 - 27
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Brake master cylinder
2Brake hose holder
3Brake hoseÈInstall the brake hose so that its pipe portion
directs as shown and lightly touches the projec-
tion on the brake caliper.
ÉPass the brake hose into the brake hose hold-
ers.
ÊIf the brake hose contacts the spring (rear shock
absorber), correct its twist.
ËInstall the brake hose so that its pipe portion
directs as shown and lightly touches the projec-
tion on the brake master cylinder.
Page 183 of 794

2 - 27
SPEC
1Hauptbremszylinder
2Bremsschlauch-Halterung
3Bremsschlauch
ÈDen Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen am Schlau-
chende, wie abgebildet, an der Nase
des Bremssattels anliegt.
ÉDen Bremsschlauch durch die ent-
sprechenden Schlauchhalterungen
führen.
ÊFalls der Bremsschlauch die Feder
des Federbeins berührt, den
Schlauch entsprechend umbiegen.
ËDen Bremsschlauch so montieren,
dass der Metallstutzen am Schlau-
chende, wie abgebildet, an der Nase
des Bremssattels anliegt. 1Maître-cylindre de frein
2Support de durit de frein
3Durit de frein
ÈMonter la durit de frein de manière que sa
partie tubulaire soit orientée comme sur
l’illustration et touche légèrement la
saillie de l’étrier de frein.
ÉAcheminer la durit de frein dans les sup-
ports de durit de frein.
ÊSi la durit de frein entre en contact avec le
ressort (amortisseur arrière), en corriger la
torsion.
ËMonter la durit de frein de manière que sa
partie tubulaire soit orientée comme sur
l’illustration et touche légèrement la
saillie du maître-cylindre de frein.1Bomba de freno
2Soporte del tubo de freno
3Tubo de freno
ÈInstale el tubo de freno de forma que su
parte de tubería se sitúe como se muestra
y toque ligeramente la prolongación de la
pinza de freno.
ÉPase el tubo de freno por los soportes del
tubo de freno.
ÊSi el tubo de freno toca el muelle (amorti-
guador trasero), corrija su desviación.
ËInstale el tubo de freno de forma que su
parte de tubería se sitúe como se muestra
y toque ligeramente la prolongación de la
bomba de freno.
DIAGRAMME DE CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNGS-SCHAUBILD
DIAGRAMA DE CABLEADO
Page 184 of 794
2 - 28
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Clamp
2Positive battery lead
3Battery
4Negative battery lead
5Taillight coupler
6CDI unit coupler (6-pin)
7CDI unit coupler (3-pin)
8CDI unit coupler (6-pin)ÈFasten the wire harness to the upper engine
bracket (left side). Locate the clamp end facing
toward the upper side of the frame with the tie
end cut off on the inside of the frame.
ÉFasten the wire harness to the upper engine
bracket (left side). Locate the clamp end facing
toward the upper side of the frame with the tie
end cut off on the inside of the frame. Clamp the
wire harness at the marking.
ÊPass the starter motor lead through the hole in
the relay holder.
ËFit the cover securely.
ÌConnect the wire harness to the starter relay.