Page 177 of 216

4-38
ESD
Wiederauffüllen der Batterie:
1. Sicherstellen, daß der Säurestand zwischen
der oberen 1
und unteren 2
Standmarkie-
rung steht.
2. Die Batterie mit destilliertem Wasser auffül-
len, falls nötig.
@ Normales Leitungswasser enthält Mineralien,
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie, nur destilliertes Wasser
verwenden.
@
Zum Aufladen der Batterie:
@ Laden Sie die Batterie langsam auf. Die Le-
bensdauer der Batterie könnte andernfalls
verkürzt werden.
@
Es wird empfohlen, einen Yamaha Vertrags-
händler die Batterie aufladen zu lassen. Wenn Sie
die Batterie selbst aufladen, lesen Sie vor dem
Aufladen sorgfältig die Anweisungen des Batterie-
ladegeräts und beachten Sie die folgenden Punk-
te.
1. Die Kappen von den Batteriezellen entfernen.
2. Wenn der Batteriesäurestand niedrig ist, de-
stilliertes Wasser bis zur vorgeschriebenen
Höhe einfüllen.
3. Den Ladestrom auf 1,9 Ampere einstellen
und die Batterie langsam laden, bis die explo-
siven Gase heftig aus den Batteriezellen aus-
zutreten.
Um die Batteriepole anzuschließen:
1. Sicherstellen, daß die Verbindungen korrekt
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einsetzen.
2. Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen ist, und daß er nicht be-
schädigt ist, oder blockiert wird.
3. Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
Para rellenar la batería:
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
de nivel 2
de ni-
vel.
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso.
@ El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría.
@
Para recargar la batería:
@ No trate de recargar la batería de forma apre-
surada. La vida útil de la batería se puede
acortar.
@
Se recomienda cargar la batería en un conce-
sionario Yamaha. Si se ocupa usted mismo de
cargar la batería, primero lea atentamente las ins-
trucciones del cargador y observe los puntos si-
guientes.
1. Quite todos los tapones de las células de la
batería.
2. Si el nivel de electrolito está bajo, añada
agua destilada hasta el nivel especificado.
3. Ajuste la carga a 1,9 amperios y cargue la
batería lentamente hasta que los gases explo-
sivos salgan con fuerza de las células.
Para conectar los terminales de la batería:
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua.
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido.
3. Verifique que la batería quede bien sujeta.
1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
UF1N81A0.book Page 38 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM
Page 178 of 216

4-39
F
FJU01109
Réglage du carburateur
Le carburateur est un élément vital du moteur
et demande un réglage très complexe. La plupart
des réglages doivent être confiés à un conces-
sionnaire Yamaha, qui dispose des compétences
techniques et de l’expérience nécessaires. Toute-
fois, dans le cadre d’une maintenance de routine,
le propriétaire peut procéder au réglage du régi-
me embrayé.
@ Le carburateur a été réglé par Yamaha, en
usine, après de nombreux tests. Si ce réglage
est modifié par quelqu’un qui ne dispose pas
des compétences techniques nécessaires, les
performances du moteur peuvent en être af-
fectées et le moteur être endommagé.
@
FJU01303
Réglage du régime embrayé
1. Mettez le scooter à l’eau.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner pen-
dant 1 ou 2 minutes. A l’aide d’un compte-
tours diagnostique, réglez le régime du mo-
teur conformément aux spécifications
3. Tournez la vis de butée de papillon 1
dans
le sens des aiguilles d’une montre pour aug-
menter le régime du moteur si nécessaire.
Tournez-la dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour diminuer le régi-
me si nécessaire.
Régime embrayé: 1.250–1.350 tr/min
UF1N81A0.book Page 39 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM
Page 179 of 216

4-40
ESD
GJU01109
Einstellen des Vergasers
Der Vergaser ist ein wichtiger Teil des Motors
und erfordert sehr differenzierte Einstellung. Die
meisten Einstellungen sollten einem Yamaha Ver-
tragshändler überlassen werden, der das profes-
sionelle Wissen und die Erfahrung hat, diese Ein-
stellungen durchzuführen. Jedoch kann der
Fahrer die Langsamstlaufgeschwindigkeit als Teil
der üblichen Wartungsroutine einstellen.
@ Der Vergaser wurde nach vielen Tests im
Yamaha-Werk eingestellt. Werden die Einstel-
lungen von jemandem verändert, der nicht
das notwendige technische Wissen hat, kann
dies schlechte Motorleistung und Beschädi-
gung zur Folge haben.
@
GJU01303
Einstellen der Langsamstlaufge-
schwindigkeit
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen.
2. Den Motor starten und ihn 1 bis 2 Minuten
lang warmlaufen lassen. Die Motorgeschwin-
digkeit mit Hilfe eines Diagnose-Drehzahl-
messers auf Herstellerangaben einstellen.
3. Die Drosselventil-Anschlagschraube 1
im
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl, falls
nötig, zu erhöhen. Diese entgegen dem Uhr-
zeigersinn drehen, um die Motordrehzahl,
falls nötig, zu verringern.
Langsamstlaufgeschwindigkeit:
1.250–1.350 U/Min
SJU01109
Ajuste del carburador
El carburador es una pieza vital del motor y
requiere un ajuste muy sofisticado. La mayor
parte de la operación de ajuste debe realizarla un
concesionario Yamaha que dispone de los cono-
cimientos y la experiencia profesional necesa-
rios. No obstante, el propietario puede ajustar el
ralentí dentro de la rutina habitual de manteni-
miento.
@ El carburador sale de la fábrica Yamaha ajus-
tado después de pasar por numerosas prue-
bas. Si alguien que carece de los conocimien-
tos técnicos necesarios lo desajusta, las
prestaciones del motor disminuirán y pueden
producirse averías.
@
SJU01303
Ajuste del ralentí
1. Bote la moto de agua.
2. Arranque el motor y deje que se caliente du-
rante 1 o 2 minutos. Con un tacómetro de
diagnóstic0, ajuste el régimen del motor al
valor especificado.
3. Gire el tornillo de tope del acelerador 1
en
el sentido de las agujas del reloj para incre-
mentar el régimen del motor si es preciso.
Gírelo en el sentido contrario al de las agujas
del reloj para reducir el régimen del motor si
es preciso.
Ralentí: 1.250–1.350 r/min
UF1N81A0.book Page 40 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM
Page 180 of 216

4-41
F
FJU01263
Remplacement du fusible
Le fusible se situe dans le boîtier électrique
1
.
Pour remplacer le fusible:
1. Enlevez le bouchon 2
, tirez le fil rouge et
retirez le porte-fusible 3
du boîtier électri-
que.
2. Ouvrez le porte-fusible et remplacez le fusi-
ble 4
à l’aide d’un fusible de l’ampérage
correct.
@ N’utilisez pas de fusibles d’un ampérage su-
périeur à l’ampérage recommandé. L’utilisa-
tion d’un fusible d’ampérage non adéquat
peut endommager gravement le système élec-
trique et provoquer un incendie.
@
Ampérage du fusible: 10 A
FJU01304
Réglage de la friction de la
direction
Il est possible de régler la friction de la direc-
tion en fonction des préférences du pilote.
Pour ce faire:
1. Desserrez les quatre vis puis déposez le ca-
che du guidon.
2. Faites pivoter le guidon le plus loin possible
vers tribord (droite).
3. Desserrez le contre-écrou 2
.
4. Serrez ou desserrez l’écrou de réglage 1
jusqu’à ce que vous obteniez le niveau de
friction souhaité.
5. Maintenez l’écrou de réglage avec une clé
tout en serrant le contre-écrou avec une autre
clé.
Couple de serrage:
29 N·m (2,9 kgf·m, 21 ft·lb)
UF1N81A0.book Page 41 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM
Page 181 of 216

4-42
ESD
GJU01263
Auswechseln der Sicherung
Die Sicherung befindet sich im Elektrokasten
1
.
Um die Sicherung auszuwechseln:
1. Die Kappe abnehmen 2
, das rote Kabel her-
ausziehen und den Sicherungsfasser 3
aus
dem Elektrokasten herausnehmen.
2. Den Sicherungsfasser öffnen und die Siche-
rung 4
mit einer Sicherung der richtigen Am-
perezahl ersetzen.
@ Keine Sicherungen höherer Stromstärke, als
die empfohlene, verwenden. Ersetzen einer Si-
cherung mit unpassender Stärke, kann am
elektrischen System weitreichenden Schaden
und möglicherweise Feuer verursachen.
@
Amperezahl der Sicherung: 10 Ampere
GJU01304
Einstellung der
Steuerungsreibung
Das Ausmaß an Reibung in der Steuerung
kann entsprechend der Bevorzugung des Fahrers
eingestellt werden.
Um die Reibung einzustellen:
1. Die vier Schrauben lösen und dann die Len-
kerabdeckung abnehmen.
2. Die Lenkergriffe soweit wie möglich nach
Steuerbord (rechts) drehen.
3. Die Gegenmutter lösen 2
.
4. Die Stellmutter festziehen oder lockern 1
bis
das gewünschte Maß an Reibung erreicht ist.
5. Die Stellmutter mit einem Schraubenschlüs-
sel festhalten, während Sie die Gegenmutter
mit einem anderen Schraubenschlüssel fest-
ziehen.
Anzugsdrehmoment:
29 N·m (2,9 kgf·m, 21 ft·lb)
SJU01263
Cambio del fusible
El fusible se encuentra en la caja de compo-
nentes eléctricos 1
.
Para cambiar el fusible:
1. Quite la tapa 2
extraiga el cable rojo y el
portafusibles 3
de la caja de componentes
eléctricos.
2. Abra el portafusibles y cambie el fusible 4
por uno del amperaje correcto.
@ No utilice fusibles de mayor amperaje que el
recomendado. La sustitución de un fusible
por otro de un amperaje incorrecto puede
provocar daños extensos en el sistema eléctri-
co y posiblemente un incendio.
@
Amperaje del fusible: 10 A
SJU01304
Ajuste de la fricción de la
dirección
La fricción de la dirección puede ajustarse se-
gún las preferencias del piloto.
Para ajustar la fricción:
1. Afloje los cuatro tornillos y desmonte la tapa
del manillar.
2. Gire el manillar todo lo que pueda hacia es-
tribor.
3. Afloje la contratuerca 2
.
4. Apriete o afloje la tuerca de ajuste 1
hasta
obtener la fricción deseada.
5. Sujete la tuerca de ajuste con una llave mien-
tras aprieta la contratuerca con otra llave.
Par de apriete:
29 N·m (2,9 kgf·m, 21 ft·lb)
UF1N81A0.book Page 42 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM
Page 182 of 216
4-43
F
FJU01305
Réglage de l’angle de la tuyère
Il est possible de régler l’angle de la tuyère en
fonction des préférences du pilote.
1. Desserrez les deux vis puis déposez le cache
du timon de direction 1
.
2. Choisissez l’angle de tuyère souhaité a
. Le
changement de la position du butoir du gui-
don et/ou de l’axe d’articulation du câble de
direction modifie l’angle de tuyère comme
indiqué dans le tableau suivant.
a
Angle de tuyère
b
Position du butoir du guidon et de l’axe d’articula-
tion du câble de direction
UF1N81A0.book Page 43 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM
Page 183 of 216

4-44
ESD
GJU01305
Einstellen des Winkels der
Strahlschubdüse
Der Winkel der Strahlschubdüse kann entspre-
chend der Bevorzugung des Fahrers eingestellt
werden.
1. Die zwei Schrauben lösen und dann die Lenk-
säulenabdeckung abnehmen 1
.
2. Den gewünschten Düsenwinkel wählen a
.
Eine Veränderung der Stellung der Lenkerbe-
grenzung und/oder des Drehzapfens des
Steuerseilzugs verändert den Düsenwinkel
entsprechend der Darstellung in der folgen-
den Tabelle.
aDüsenwinkel
bPosition der Lenkerbegrenzung und des Drehzapfens
des Steuerseilzugs
SJU01305
Ajuste del ángulo de la tobera de
propulsión
El ángulo de la tobera de propulsión puede
ajustarse según las preferencias del piloto.
1. Afloje los dos tornillos y desmonte la tapa de
la columna de la dirección 1
.
2. Seleccione el ángulo que desee
a. Al cam-
biar la posición del tope del manillar o del
pasador de giro del cable de la dirección, el
ángulo de la tobera varía según se indica en
el cuadro siguiente.
a
Ángulo de la tobera
b
Posición del tope del manillar y del pasador de giro
del cable de la dirección
UF1N81A0.book Page 44 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM
Page 184 of 216

4-45
F
Pour changer la position de l’axe d’articula-
tion du câble de direction:
1. Retirez la gaine extérieure et déconnectez le
câble de direction.
2. Enlevez le joint du câble de direction de
l’axe d’articulation du câble de direction.
3. Desserrez l’axe d’articulation et installez-le
en plaçant la rondelle de blocage dans la po-
sition souhaitée (P1 ou P2). Veillez à le ser-
rer au couple spécifié.
4. Installez le joint du câble de direction sur
l’axe d’articulation du câble de direction.
Pour changer la position du butoir du guidon:
1. Desserrez l’écrou du butoir du guidon 2 du
côté pilote du timon de direction.
2. Soulevez le butoir et faites-le tourner dans la
position souhaitée (S1 ou S2) puis resserrez
l’écrou du butoir. Veillez à le serrer au cou-
ple spécifié.
3. Replacez le capot du timon en veillant à le
fixer fermement. Couple de serrage:
5,4 N·m (0,5 kgf·m, 3,9 ft·lb)
Couple de serrage:
31 N·m (3,1 kgf·m, 22,4 ft·lb)
UF1N81A0.book Page 45 Tuesday, June 4, 2002 4:26 PM