Page 177 of 666

INSP
ADJ
CONTROLE DE LA PRESSION D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR/
CONTROLE DU SYSTEME DE REFROIDISSEMENT
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
CONTROLLO PRESSIONE APERTURA TAPPO DEL RADIATORE/ISPEZIONE DEL
SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIE-
REN
1. Anschließen:
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdek-
kel-Dichtung auftragen.
3Kühlerverschlußdeckel2. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
3. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden → Erneuern.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlußdeckel-
tester-Adapter
YU-33984/
90890-01352
Kühlerverschlußdeckel-
Öffnungsdruck
110 kPa (1,1 bar)
KÜHLSYSTEM KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitstand
2. Anschließen:
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
3. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerverschlußdeckel-
tester-Adapter
YU-33984/
90890-01352
Standard-Druck
180 kPa (1,8 bar)
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Attacher:
Testeur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon du radia-
teur avec de l’eau.
3Bouchon du radiateur2. Appliquer la pression spécifiée.
3. Vérifier:
Pression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes → Changer.
Testeur du bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Embout d’adaptation du
testeur de bouchon de
radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture de
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
CONTROLE DU SYSTEME DE
REFROIDISSEMENT
1. Vérifier:
Niveau du liquide de refroidis-
sement
2. Attacher:
Testeur du bouchon du radiateur
1 et embout d’adaptation 2
3. Appliquer la pression spécifiée.
Testeur du bouchon de
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Embout d’adaptation du
testeur de bouchon de
radiateur:
YU-33984/90890-01352
Pression standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
3 - 8
CONTROLLO PRESSIONE APER-
TURA TAPPO DEL RADIATORE
1. Collegare:
Il tester del tappo del radiatore
1 e l’adattatore 2
NOTA:
Applicare acqua sulla tenuta del tappo
del radiatore.
3Tappo del radiatore2. Applicare la pressione specifi-
cata.
3. Ispezionare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10
secondi → Sostituire.
Tester del tappo radia-
tore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester
tappo radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione di apertura
tappo radiatore:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
ISPEZIONE DEL SISTEMA DI
RAFFREDDAMENTO
1. Ispezionare:
Livello refrigerante
2. Collegare:
Il tester del tappo del radiatore
1 e l’adattatore 2
3. Applicare la pressione specifi-
cata.
Tester del tappo radia-
tore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester
tappo radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione standard:
180 kPa
(1,8 kg/cm
2, 25,6 psi)
Page 178 of 666
3 - 9
INSP
ADJ
CLUTCH ADJUSTMENT
NOTE:
Do not apply pressure more than specified
pressure.
Radiator should be filled fully.
4. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds → Repair.
Radiator 1
Radiator hose joint 2
Coolant leakage → Repair or replace.
Radiator hose 3
Swelling → Replace.
CLUTCH ADJUSTMENT
1. Check:
Clutch lever free play a
Out of specification → Adjust.
Clutch lever free play a:
8 ~ 13 mm (0.31 ~ 0.51 in)
2. Adjust:
Clutch lever free play
NOTE:
Make minute adjustment on the lever side
using the adjuster 2.
After adjustment, check proper operation of
clutch lever. Clutch lever free play adjustment steps:
Loosen the locknuts 1.
Adjust the free play by changing their
tightening position.
Tighten the locknuts.
Page 179 of 666

INSP
ADJ
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
KUPPLUNG EINSTELLEN
REGOLAZIONE FRIZIONE
HINWEIS:
Den vorgeschriebenen Druck nicht
Überschreiten.
Der Kühler muß bis zum Rand ge-
füllt sein.
4. Kontrollieren:
Druck
Druckverlust innerhalb 10
Sekunden → Instand set-
zen.
Kühler 1
Schlauchanschlüsse 2
Undichtigkeit → Instand set-
zen oder erneuern.
Kühlerschläuche 3
Quellung → Erneuern.
KUPPLUNG EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Kupplungszugspiel a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Kupplungszugspiel am
Hebeldrehpunkt a
8–13 mm
2. Einstellen:
Kupplungszugspiel
HINWEIS:
Das Kupplungszugspiel mit der vor
dem Hebel liegenden Einstell-
schraube 2 feineinstellen.
Nach der Einstellung des Seilzug-
spiels die Funktion des Kupplungs-
hebels prüfen. Arbeitsschritte
Sicherungsmutter 1 lockern.
Anzugsposition verdrehen, bis
das vorgeschriebene Spiel er-
reicht ist.
Sicherungsmutter festziehen.
N.B.:
Ne pas appliquer de pression supé-
rieure à la pression spécifiée.
Le radiateur doit être entièrement rem-
pli.
4. Vérifier:
Pression
Impossible de maintenir la
pression spécifiée pendant 10
secondes → Réparer.
Radiateur 1
Raccord des tuyaux du radia-
teur 2
Fuites du liquide de refroidis-
sement → Réparer ou changer.
Tuyaux du radiateur 3
Gonflement → Remplacer.
REGLAGE DE L’EMBRAYAGE
1. Contrôler:
Jeu du levier d’embrayage a
Hors spécification → Régler.
Jeu du levier d’embrayage
a:
8 à 13 mm
(0,31 à 0,51 in)
2. Régler:
Jeu de levier d’embrayage
N.B.:
Faire un réglage plus fin du côté du
levier à l’aide du dispositif de réglage
2.
Après le réglage, contrôler de bon
fonctionnement du levier d’embrayage. Etapes de réglage du jeu du levier
d’embrayage:
Desserrer les contre-écrous 1.
Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
Serrer les contre-écrous.
3 - 9
NOTA:
Non applicare pressione superiore a
quella specificata.
Riempire completamente il radiatore.
4. Ispezionare:
Pressione
Impossibile mantenere la pres-
sione specificata per 10
secondi → Riparare.
Radiatore 1
Giunto tubo flessibile radia-
tore 2
Perdita refrigerante → Riparare
o sostituire.
Flessibile radiatore 3
Campanatura → Sostituire.
REGOLAZIONE FRIZIONE
1. Controllare:
Gioco libero della frizione a
Fuori specifica → Regolare.
Gioco libero della frizione
a:
8 ~ 13 mm
(0,31 ~ 0,51in)
2. Regolare:
Gioco della leva della frizione
NOTA:
Effettuare una minuta regolazione sul
lato della leva utilizzando il disposi-
tivo di regolazione 2.
Dopo la regolazione controllare
l’azionamento corretto della leva della
frizione. Fasi per la regolazione del gioco
libero della frizione:
Svitare i controdadi 1.
Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
Serrare i controdadi.
Page 180 of 666

3 - 10
INSP
ADJ
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
THROTTLE CABLE ADJUSTMENT
1. Check:
Throttle grip free play a
Out of specification → Adjust.
Throttle grip free play a:
3 ~ 5 mm (0.12 ~ 0.20 in)
2. Adjust:
Throttle grip free play
Throttle grip free play adjustment steps:
Remove the throttle cable cap 1 and
throttle cable cover 2.
NOTE:
Before adjusting the throttle cable free
play, the engine idle speed should be
adjusted.
When the motorcycle is accelerating,
throttle cable #1 3 is pulled and throttle
cable #2 4 is pushed.
1st step:
Loosen the locknuts 5 on throttle cable
#2.
Adjust the free play by changing their
tightening position.
2nd step:
Loosen the locknuts 6 on throttle cable
#1.
Adjust the free play by changing their
tightening position.
Tighten the locknuts.
WARNING
After adjusting, turn the handlebar to
right and left and make sure that the
engine idling does not run faster.
Install the throttle cable cover and throttle
cable cap.
T R..
Throttle cable cover:
4 Nm (0.4 m • kg, 2.9 ft • lb)
2
1
Page 181 of 666

INSP
ADJREGLAGE DES CABLES DES GAZ
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
REGOLAZIONE DEL CAVO DELL’ACCELERATORE
GASZUGSPIEL EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Gaszugspiel a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Gaszugspiel am Gas-
drehgriff a
3–5 mm
2. Einstellen:
Gaszugspiel
Arbeitsschritte
Die Gaszugkappe 1 und die
Gaszugabdeckung 2 demon-
tieren.
HINWEIS:
Vor dem Einstellen des Gas-
zugspiels sollte die Leerlauf-
drehzahl dem Sollwert entspre-
chen.
Bei geöffneter Drosselklappe
wird Gaszug 1 3 gezogen und
Gaszug 2 4 geschoben.
1. Schritt
Sicherungsmuttern 5 an Gas-
zug 2 lokkern.
Das Spiel durch Veränderung
der Befestigungsposition ein-
stellen.
2. Schritt
Sicherungsmuttern 6 an Gas-
zug 1 lokkern.
Das Spiel durch Veränderung
der Befestigungsposition ein-
stellen.
Sicherungsmuttern festziehen.
WARNUNG
Nach der Einstellung den Len-
ker bei laufendem Motor beid-
seitig bis zum Anschlag dre-
hen. Dabei darf sich die
Leerlaufdrehzahl nicht verän-
dern.
Die Gaszugabdeckung und die
Gaszugkappe einbauen.
T R..
Gaszug-Abdeckung
4 Nm (0,4 m • kg)
REGLAGE DES CABLES DES GAZ
1. Vérifier:
Jeu à la poignée des gaz a
Hors spécification → Régler.
Jeu à la poignée des gaz
a:
3 à 5 mm (0,12 à 0,20 in)
2. Régler:
Jeu à la poignée des gaz
Etapes de réglage du jeu à la poi-
gnée des gaz:
Retirer le capuchon du logement
du câble des gaz 1 et le cache du
logement du câble des gaz 2.
N.B.:
Avant de régler le jeu des câbles
des gaz, il faut régler la vitesse de
marche au ralenti du moteur.
Lorsque la motocyclette accélère,
le câble des gaz n˚1 3 est tiré et le
câble des gaz n˚2 4 est poussé.
1ère étape:
Desserrer les contre-écrous 5 du
câble des gaz n˚2.
Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
2ème étape:
Desserrer les contre-écrous 6 du
câble des gaz n˚1.
Régler le jeu en modifiant leur ser-
rage.
Serrer les contre-écrous.
AVERTISSEMENT
Après le réglage, tourner le guidon
vers la droite et vers la gauche et
s’assurer que le régime de ralenti
du moteur ne change pas.
Remonter le capuchon du loge-
ment du câble des gaz et le cache
du logement du câble des gaz.
T R..
Logement des câbles des
gaz:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
3 - 10
REGOLAZIONE DEL CAVO
DELL’ACCELERATORE
1. Controllare:
Gioco libero della manopola
dell’acceleratore a
Fuori specifica → Regolare.
Gioco libero della mano-
pola dell’acceleratore a:
3 ~ 5 mm (0,12 ~ 0,20 in)
2. Regolare:
Gioco libero manopola
dell’acceleratore
Fasi per la regolazione del gioco
libero della manopola dell’accele-
ratore:
Rimuovere il cappuccio del cavo
della valvola a farfalla 1 e il
coperchio del cavo della valvola a
farfalla 2.
NOTA:
Prima di regolare il gioco libero
del cavo dell’acceleratore, regolare
il regime del minimo.
Quando il veicolo accelera, il cavo
dell’acceleratore #1 3 viene tirato
e il cavo dell’acceleratore #2 4
viene spinto.
1a fase:
Svitare i controdadi 5 sul cavo
dell’acceleratore #2.
Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
2a fase:
Svitare i controdadi 6 sul cavo
dell’acceleratore #1.
Regolare il gioco modificando la
posizione di serraggio.
Serrare i controdadi.
AVVERTENZA
Dopo la regolazione, girare il
manubrio a destra e a sinistra ed
accertarsi che il minimo non si alzi.
Installare il coperchio del cavo
della valvola a farfalla e il cappuc-
cio del cavo della valvola a far-
falla.
T R..
Coperchio cavo dell’acce-
leratore:
4 Nm
(0,4 m • kg, 2,9 ft • lb)
Page 182 of 666
3 - 11
INSP
ADJTHROTTLE LUBRICATION/
DECOMPRESSION ADJUSTMENT
THROTTLE LUBRICATION
1. Remove:
Cover (throttle cable cap) 1
Cover (grip cap) 2
Throttle grip cap 3
2. Apply:
Lithium soap base grease
On the throttle cable end a.
3. Install:
Throttle grip cap
Screw (throttle grip cap)
Cover (grip cap)
Cover (throttle cable cap)
T R..4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb)
DECOMPRESSION ADJUSTMENT
1. Check:
Decompression lever free play a
Out of specification → Adjust.
Checking steps:
Remove the timing mark accessing screw
1 and crankshaft end accessing screw
2.
Turn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
NOTE:
Squeezing the decompression lever allows
the crankshaft to be turned easily.
Align the T.D.C. mark b on the rotor with
the align mark c on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
Check the free play.
Free play a:
5 ~ 9 mm (0.20 ~ 0.35 in)
Page 183 of 666

INSP
ADJGRAISSAGE DE L’ACCELERATEUR/REGLAGE DE LA DECOMPRESSION
GASZUG SCHMIEREN/EINSTELLUNG DER DEKOMPRESSION
LUBRIFICAZIONE DELL’ACCELERATORE/REGOLAZIONE DECOMPRESSIONE
GASZUG SCHMIEREN
1. Demontieren:
Abdeckung (Gaszugkappe)
1
Abdeckung (Griffkappe) 2
Gasdrehgriffkappe 3
2. Auftragen:
Lithiumfett
(am Gaszugende a)
3. Montieren:
Gasdrehgriffkappe
Schraube (Gasdrehgriffkap-
pe)
Abdeckung (Griffkappe)
Abdeckung (Gaszugkappe)
T R..4 Nm (0,4 m · kg)
EINSTELLUNG DER DEKOM-
PRESSION
1. Prüfen:
Dekompressionszugspiel
am Hebeldrehpunkt a
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
Arbeitsschritte
Die Steuermarkierung-Zu-
gangsschraube 1 entfernen,
ebenso wie Kurbelwelle und
Zugangsschraube 2.
Die Kurbelwelle mit einem
Schraubenschlüssel gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
HINWEIS:
Durch Eindrücken des Dekom-
pressionshebels wird leichteres
Drehen der Kurbelwelle ermög-
licht.
Die obere Totpunktmarkierung
b am Rotor mit der Ausricht-
markierung c am Kurbelge-
häusedeckel ausrichten, wenn
der Kolben beim Verdichtungs-
takt am oberen Totpunkt ist.
Das Spiel kontrollieren.
Dekompressionszug-
spiel am Hebeldreh-
punkt a
5–9 mm
GRAISSAGE DE L’ACCELERA-
TEUR
1. Déposer:
Cache (capuchon du logement
du câble des gaz) 1
Cache (capuchon de la poi-
gnée des gaz) 2
Logement de la poignée des
gaz 3
2. Appliquer:
Graisse à base de savon au lithium
A l’extrémité des câbles des
gaz a.
3. Monter:
Logement de la poignée des gaz
Vis (logement de la poignée
des gaz)
Cache (capuchon de la poi-
gnée des gaz)
Cache (capuchon du logement
du câble des gaz)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGLAGE DE LA DECOMPRES-
SION
1. Contrôler:
Jeu au levier de décompres-
sion a
Hors spécification → Régler.
Etapes du contrôle:
Déposer la vis d’accès du repère de
distribution 1 et la vis d’accès de
l’extrémité de vilebrequin 2.
Faire tourner le vilebrequin dans le
sens inverse des aiguilles d’une
montre à l’aide d’une clé.
N.B.:
Actionner le levier de décompres-
sion pour faciliter la rotation du vile-
brequin.
Aligner le repère du PMH b du
rotor avec le repère d’alignement
c du couvercle de carter quand le
piston est au PMH sur sa course de
compression.
Contrôler le jeu.
Jeu a:
5 à 9 mm (0,20 à 0,35 in)
LUBRIFICAZIONE DELL’ACCE-
LERATORE
1. Rimuovere:
Coperchio (cappuccio del cavo
della valvola a farfalla) 1
Coperchio (cappuccio mano-
pola) 2
Coperchio manopola accelera-
tore 3
2. Applicare:
Grasso a base di sapone di litio
Sull’estremità del cavo
dell’acceleratore a.
3. Installare:
Coperchio manopola acceleratore
Vite (coperchio manopola
acceleratore)
Coperchio (cappuccio mano-
pola)
Coperchio (cappuccio del cavo
della valvola a farfalla)
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
REGOLAZIONE DECOMPRES-
SIONE
1. Controllare:
Gioco libero della leva di
decompressione a
Fuori specifica → Regolare.
Fasi di controllo:
Rimuovere la vite di accesso al
riferimento per fasatura 1 e la vite
di accesso all’estremità dell’albero
motore 2.
Ruotare l’albero motore in senso
antiorario con una chiave.
NOTA:
Schiacciando la leva di decompres-
sione la rotazione dell’albero motore
è agevole.
Allineare il riferimento PMS b sul
rotore al riferimento c sul coper-
chio del carter quando il pistone si
trova nel PMS nella fase di com-
pressione.
Controllare il gioco libero.
Gioco libero a:
5 ~ 9 mm (0,20 ~ 0,35 in)
3 - 11
Page 184 of 666

3 - 12
INSP
ADJ
AIR FILTER CLEANING
2. Adjust:
Decompression lever free play
AIR FILTER CLEANING
NOTE:
Proper air filter maintenance is the biggest key
to preventing premature engine wear and
damage.
CAUTION:
Never run the engine without the air filter
element in place; this would allow dirt and
dust to enter the engine and cause rapid
wear and possible engine damage.
1. Remove:
Seat
Fitting bolt 1
Washer 2
Air filter element 3
Air filter guide 4
2. Clean:
Air filter element
Clean them with solvent.
NOTE:
After cleaning, remove the remaining solvent
by squeezing the element.
CAUTION:
Do not twist the element when squeezing
the element.
Leaving too much of solvent in the ele-
ment may result in poor starting. Adjustment steps:
Loosen the locknut 1.
Turn the adjuster 2 in or out until the
adjustment is suitable.
Tighten the locknut.
CAUTION:
After the adjustment, start the engine
and make sure that the engine does not
stop when the handlebar is turned fully
both ways. If the decompression cable is
too tense, the engine will stop by the
decompression system.