Page 129 of 368
6-1
EBU00162
OPERATION
Read the Owner’s Manual carefully before riding
the ATV.
w
Read the Owner’s Manual carefully to
become familiar with all controls. Loss of
control could cause an accident or injury. If
there is a control or function you do not
understand, ask your Yamaha dealer.
5KJ-62 (6 shou) 4/23/01 3:05 PM Page 2
Page 130 of 368
6-2
FBU00162
UTILISATION
Lire attentivement ce manuel avant la première
utilisation du véhicule.
XG
Lire attentivement ce manuel afin de se fami-
liariser avec toutes les commandes. Une perte
de contrôle risque de causer un accident
entraînant des blessures. Si l’explication
d’une commande ou d’une fonction pose un
problème, consulter un concessionnaire
Yamaha.
SBU00162
MANEJO
Antes de empezar a conducir el ATV, lea aten-
tamente el Manual del Propietario.
XR
Lea atentamente el Manual del Propietario
para familiarizarse con todos los mandos. La
pérdida del control podría ocasionar un acci-
dente o lesiones. Si no entiende algún
mando o función, pregunte a su concesiona-
rio Yamaha.
6
5KJ-62 (6 shou) 4/23/01 3:05 PM Page 3
Page 131 of 368
6-3
EBU00512
Starting a cold engine
w
Always make sure all control cables work
smoothly before you begin riding in cold
weather. If the control cables are frozen or
do not work smoothly, you could be unable
to control the ATV, which could lead to an
accident or collision.
1. Set the parking brake.
2. Turn the fuel cock to “ON”.
3. Turn the main switch to “ON” and the engine
stop switch to “RUN”.
4. Shift the transmission into neutral.
5. Use the starter (choke) in reference to the
figure:
5KJ-62 (6 shou) 4/23/01 3:05 PM Page 4
Page 132 of 368

6-4
FBU00512
Mise en marche d’un moteur froid
XG
Par temps froid, s’assurer du bon fonctionne-
ment des câbles de commande avant chaque
démarrage. Des câbles de commande gelés ou
dont le fonctionnement est dur risquent
d’entraîner une perte de contrôle du véhicule,
ce qui pourrait causer un accident ou une col-
lision.
1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre la clé de contact sur “ON” et le
coupe-circuit du moteur sur “RUN”.
4. Mettre la boîte de vitesses au point mort.
5. Utiliser le starter (choke) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
SBU00512
Arranque del motor en frío
XR
En tiempo frío, asegúrese siempre de que
todos los cables de mando funcionen con
suavidad antes de poner en movimiento el
ATV. Si los cables están congelados o no
funcionan con suavidad, podría perderse el
control del vehículo y producirse un acci-
dente.
1. Aplique el freno de estacionamento.
2. Gire el grifo de combustible a la posición
“ON”.
3. Gire el interruptor principal a la posición
“ON” (contacto) y el interruptor de parada
del motor a “RUN”.
4. Ponga la transmisión en punto muerto.
5. Accione el arrancador (estrangulador)
tomando como referencia la figura:
5KJ-62 (6 shou) 4/23/01 3:05 PM Page 5
Page 133 of 368

6-5
Position 1: Cold engine start–
ambient temperature below 5°C .
Position 2: Cold engine start–
ambient temperature at 0°C~ 30°C
and warming up position.
Position 3: Cold engine start–
ambient temperature above 25°C
and warm engine start position.
6. Completely close the throttle lever and start
the engine by kicking the kick starter.
7. If the engine is started with the starter
(choke) in position 1, the starter (choke)
should be returned to position 2to warm up
the engine. If the engine is started with the
starter (choke) in position 2, keep the
starter (choke) in this position to warm up
the engine.
e q
0°10°20°30°
°C AMBIENT TEMP. / STARTER (CHOKE) POSITION
POSITION DE STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIANTE
POSICION DEL STARTER (CHOKE)/TEMP. AMBIENTE
w
e q
wa
1. Fully open 2. Half open
3. Closed a. Starter (choke)
1. Pleine course 2. Mi-course
3. Fermé a. Starter (choke)
1. Abierto completamente 2. Semiabierto
3. Cerrado a. Starter (choke)
5KJ-62 (6 shou) 4/23/01 3:05 PM Page 6
Page 134 of 368

6-6
Position 1: Moteur froid –
température ambiante inférieure à
5°C
Position 2: Moteur froid –
température ambiante de 0°C à
30°C et réchauffement du moteur
Position 3: Moteur froid –
température ambiante supérieure à
25°C et moteur chaud
6. Fermer complètement le levier d’accéléra-
tion et mettre le moteur en marche à l’aide
de la pédale de kick.
7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le
starter sur la position 1, placer ensuite
celui-ci sur la position 2pour réchauffer le
moteur. Si le moteur est mis en marche sur
la position 2, conserver cette position pour
réchauffer le moteur.Posición 1: Arranque en frío –
temperatura ambiente inferior a 5°C.
Posición 2: Arranque en frío –
temperatura ambiente de 0°C ~ 30°C
y posición de calentamiento.
Posición 3 : Arranque en frío –
temperatura ambiente superior a
25°C y arranque del motor caliente.
6. Cierre por completo el acelerador y ponga en
marcha el motor con el pedal de arranque.
7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (estrangulador) en posición 1,
páselo a la posición 2para calentar el motor. Si
se ha puesto en marcha con el arrancador
(estrangulador) en posición 2, manténgalo en
esa posición para calentar el motor.
5KJ-62 (6 shou) 4/23/01 3:05 PM Page 7
Page 135 of 368
6-7
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to
position 3before riding.
cC
See the “Engine break-in” section prior to
operating engine for the first time.
5KJ-62 (6 shou) 4/23/01 3:05 PM Page 8
Page 136 of 368
6-8
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à
ce que le ralenti soit régulier et remettre le
starter sur 3avant de démarrer.
fF
Lire attentivement la section “Rodage du
moteur” avant la première utilisation du
véhicule.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el
ralentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (estrangulador) a la posición 3,
antes de poner el vehículo en movimiento.
yY
Antes de poner en marcha el motor por pri-
mera vez, consulte el apartado “Rodaje del
motor”.
5KJ-62 (6 shou) 4/23/01 3:05 PM Page 9