Page 81 of 275

2-32
ESD
Bug-nach-unten
Den Griff auf A
oder B
drehen, und der Bug
wird sich nach unten senken, während das Was-
serfahrzeug gleitet.
Die Stellung mit Bug-nach-unten senkt den
Bug tiefer in das Wasser. Dies verleiht dem Was-
serfahrzeug mehr “Griff” und verbessert somit
dessen Verhalten beim Wenden. Diese Stellung
unterstützt außerdem das Wasserfahrzeug da-
bei, schneller ins Gleiten überzugehen.
Bei höheren Geschwindigkeiten jedoch, hat
das Wasserfahrzeug die Tendenz zum “Gieren”
(Bug-Steuern) und kann vom Kurs abweichen, in-
dem es Wellen und Kielwassern nachfolgt. Der
Kraftstoffverbrauch erhöht sich und die Höchstge-
schwindigkeit wird reduziert.
Bug-nach-oben
Den Griff auf C
oder D
drehen, und der Bug
wird sich anheben während das Wasserfahrzeug
gleitet.
Die Stellung Bug-nach-oben hebt den Bug
mehr aus dem Wasser heraus. Es ist weniger
Wasserwiderstand vorhanden und dadurch kann
in der Geradeausfahrt vom Gleiten aus schneller
beschleunigt und die Höchstgeschwindigkeit er-
reicht werden.
Bei bestimmten Bedingungen könnte das Was-
serfahrzeug jedoch zum “Tauchstampfen” (Hüpfen
im Wasser) tendieren. Falls das Wasserfahrzeug
“tauchstampft”, wählen Sie die neutrale oder Bug-
nach-unten Stellung.
Proa abajo
Gire el puño a A o B y la proa descenderá
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa abajo, ésta penetra más en el
agua. Ello proporciona más “agarre” a la moto
de agua, lo cual mejora las prestaciones en las vi-
radas. Asimismo, esta posición ayuda a la moto
de agua a iniciar el planeo más rápidamente.
No obstante, a velocidades superiores, la moto
de agua tendrá una mayor tendencia a “hundir la
proa” en las olas y las estelas. También disminu-
yen el ahorro de combustible y la velocidad
máxima.
Proa arriba
Gire el puño a C o D y la proa se levantará
mientras la moto de agua esté planeando.
Con la proa arriba, ésta penetra menos en el
agua. La resistencia del agua es menor, por lo
que aumentan la aceleración y la velocidad
máxima durante el planeo.
No obstante, en ciertas condiciones la moto de
agua puede tener tendencia a “encabritarse” (sal-
tar en el agua). Si la moto de agua se encabrita,
seleccione la posición neutra o proa abajo.
Page 82 of 275

2-33
F
FJU00366
Système d’avertissement de
surchauffe du moteur
Ce modèle est équipé d’un disposif d’avertis-
sement de surchauffe. Si le moteur commence à
surchauffer, le témoin d’avertissement, l’indica-
teur et les lettres “W.TEMP” se mettent à cligno-
ter et l’alarme sonore retentit de manière inter-
mittente. Si ceci se produit, réduisez le régime
du moteur et regagnez la plage à faible vitesse.
S’il n’y a pas d’écoulement d’eau à la sortie té-
moin d’eau de refroidissement lorsque le moteur
tourne, vérifiez que l’entrée de la tuyère et la tur-
bine ne sont pas obstruées.
@Avant de tenter d’enlever des algues ou des
débris de la grille d’admission ou de la turbi-
ne, coupez le moteur et enlevez l’agrafe du
coupe-circuit du moteur. Tout contact avec les
éléments rotatifs de la pompe d’admission
peut entraîner de graves blessures ou la mort.
@
@●Regagnez la terre à faible vitesse si l’indica-
teur d’avertissement de surchauffe et
l’alarme sonore fonctionnent et que l’affi-
chage affiche “W.TEMP”. Si vous ignorez
ces signaux, le moteur s’arrêtera et ne
pourra pas être remis en marche tant que
le système d’ échappement ne se sera pas
refroidi.
●Faites inspecter et entretenir votre véhicule
nautique par un concessionnaire Yamaha si
le moteur s’est arrêté en raison d’une sur-
chauffe.
@
Page 83 of 275

2-34
ESD
GJU00366
Überhitzungswarnsystem des
Motors
Dieses Modell ist mit einem Überhitzungswarn-
system ausgestattet. Beginnt der Motor zu über-
hitzen, werden die Warnleuchte, der Überhit-
zungswarnanzeiger und “W.TEMP” auf dem
Meßgerät zu blinken beginnen und der Warnsum-
mer wird wiederholt ertönen. Tritt dieser Umstand
ein, drosseln Sie die Motorgeschwindigkeit und
fahren Sie langsam zum Strand zurück. Tritt am
Kühlwasser-Kontrollstrahlauslaß kein Wasser
aus, während der Motor läuft, überprüfen Sie den
Düseneinlaß und das Flügelrad auf Verstopfung.
@Bevor Sie versuchen, Algen oder Verschmut-
zungen aus dem Einlaßsieb oder dem Flügel-
rad zu entfernen, schalten Sie den Motor ab
und ziehen die Sperrgabel aus dem Motor-Ab-
sperrschalter. Ernsthafte Verletzung oder der
Tod könnten die Folge vom Kontakt mit den
sich drehenden Teilen der Strahlpumpe sein.
@
@●Fahren Sie mit niedriger Geschwindigkeit
zum Strand zurück, wenn der Überhitzungs-
warnanzeiger aufleuchtet und der Warn-
summer ertönt und “W.TEMP.” an-
zeigt.Ignorieren Sie diese Signale, wird der
Motor abschalten und kann nicht wieder ge-
startet werden, bis das Abgassystem abge-
kühlt ist.
●Lassen Sie Ihr Wasserfahrzeug von einem
Yamaha-Vertragshändler überprüfen und
warten, falls der Motor aufgrund von Über-
hitzung abgeschaltet hat.
@
SJU00366
Sistema de alarma de
recalentamiento del motor
El modelo dispone de un dispositivo de alar-
ma de recalentamiento. Si el motor se está reca-
lentando, la luz de alarma, el indicador y la indi-
cación “W.TEMP” del visor comienzan a
parpadear y la alarma acústica suena de forma
intermitente. En ese caso, reduzca el régimen del
motor y regrese a la playa a velocidad baja. Si no
sale agua por -por el surtidor testigo de agua de
refrigeración cuando el motor está en marcha,
compruebe si la toma de admisión del chorro y el
rotor están obstruidos.
@Antes de proceder a eliminar las algas o resi-
duos de la rejilla de admisión o el rotor, pare
el motor y quite la pinza del interruptor de
paro de emergencia. El contacto con las piezas
giratorias de la bomba de chorro puede pro-
vocar lesiones graves o mortales.
@
@●Regrese a tierra a baja velocidad si el indi-
cador de aviso de recalentamiento y la alar-
ma acústica están activados y el visor mues-
tra la indicación “W.TEMP”. Si ignora
estas señales, el motor se parará y no-podrá
volver a ponerlo en marcha hasta que se
haya enfriado el sistema-de escape.
●Haga revisar y reparar la moto de agua por
un concesionario Yamaha si se para el mo-
tor por recalentamiento.
@
Page 84 of 275
2-35
F
Si vous ne tenez pas compte de la première
alarme de surchauffe, la température du moteur
et du système d’échappement peuvent augmen-
ter, surtout si vous continuez à utiliser le scooter
nautique à vitesse élevée. Si c’est le cas, les indi-
cateurs d’avertissement et l’alarme sonore passe-
ront du clignotement au mode permanent et le
système de protection contre la surchauffe cou-
pera l’allumage pour réduire le risque de sur-
chauffe grave. Il sera impossible de relancer le
moteur avant qu’il se soit refroidi, de sorte qu’il
pourra être nécessaire de remorquer le scooter
nautique jusqu’à la plage. Reportez-vouz à la
section “Remorquage du scooter” à la page 5-17.
N.B.:
●L’alarme sonore cesse de retentir si l’on ap-
puie sur n’importe quel bouton du compteur.
●Demandez à un concessionnaire Yamaha
d’inspecter le véhicule nautique s’il n’y a
aucune raison apparente de surchauffe.
Page 85 of 275

2-36
ESD
Wird die erste Überhitzungswarnung ignoriert,
kann die Temperatur im Motor und Abgassystem
weiter ansteigen, besonders wenn das Wasser-
fahrzeug weiterhin bei hoher Geschwindigkeit be-
trieben wird. Ist das der Fall, werden der Warnan-
zeiger und Warnsummer von wiederholtem auf
konstantes Aufleuchten beziehungsweise Ertö-
nen schalten und das Überhitzungssystem wird
die Zündung des Motors unterbrechen, um das
Risiko ernsthafter Überhitzung zu reduzieren. Der
Motor kann nicht wieder gestartet werden, bis er
abgekühlt ist, deshalb kann es notwendig werden
das Wasserfahrzeug zum Strand zurück abzu-
schleppen. Siehe “Abschleppen des Wasserfahr-
zeugs” auf Seite 5-18.
HINWEIS:
●Der Warnsummer hört auf zu ertönen, wenn ir-
gendeine Taste auf dem Meßgerät gedrückt
wird.
●Falls es für die Überhitzung keinen offensichtli-
chen Grund gibt, wenden Sie sich bitte an ei-
nen Yamaha-Ver tragshändler, um das Wasser-
fahrzeug überprüfen zu lassen.
Si ignora la alarma de recalentamiento inicial,
la temperatura del motor y del sistema de escape
puede aumentar, especialmente si sigue navegan-
do-a velocidad alta. En ese caso, los indicadores
de aviso y la alarma acústica intermitentes pasa-
rán a ser continuos y el sistema de recalenta-
miento interrumpirá el encendido del motor para
reducir el riesgo de recalentamiento-grave. El
motor no se podrá poner en marcha hasta que se
haya enfriado, por lo que puede ser necesario re-
molcar la moto de agua hasta la playa. Ver “Re-
molque de la moto de agua” en la página 5-18.
NOTA:
●Cuando se pulsa cualquiera de los botones del
visor la alarma acústica deja de sonar.
●Haga revisar la moto de agua en un concesio-
nario Yamaha si no hay ninguna razón aparen-
te que explique el recalentamiento.
Page 86 of 275
2-37
F
FJU00367a
Poignée
La poignée 1
fournit un appui pour l’embar-
quement à bord du scooter nautique et pour l’ob-
servateur installé face à l’arrière.
@Ne l’utilisez pas pour remorquer des objets,
soulever ou arrimer le scooter car vous pour-
riez l’endommager.
@
Page 87 of 275
2-38
ESD
GJU00367a
Handgriff
Der Handgriff 1
gibt Halt beim Aufsteigen auf
das Wasserfahrzeug und für einen Beobachter,
wenn er rückwärts sitzt.
@Nicht verwenden, um Gegenstände zu ziehen,
das Wasserfahrzeug anzuheben oder Zurrings
anzubringen, da Beschädigungen auftreten
könnten.
@
SJU00367a
Asidero
El asidero 1
facilita el embarque y permite al
observador sujetarse cuando está sentado hacia
atrás.
@No lo utilice para remolcar objetos, elevar la
moto de agua o afirmar amarras, ya que po-
dría dañarlo.
@
Page 88 of 275

2-39
F
FJU00698b
Compteur multifonction
Ce compteur offre les fonctions suivantes,
destinées à faciliter le pilotage du scooter.
1
Bouton “MODE”
2
Bouton “SET”
3
Boutons “CODE”
4
Compte-tours
5
Compteur de vitesse
6
Jauge de carburant
7
Jauge de niveau d’huile moteur
8
Horloge, compteur horaire, compteur journalier et
chronomètre.
9
Témoin d’avertissement
0
Affichage du PADLOC et sens de l’indicateur
d’avertissement
A
Indicateur de charge de la batterie
B
Indicateur d’avertissement de surchauffe du moteur
C
Indicateur d’avertissement de niveau de carburant
D
Indicateur d’avertissement de niveau d’huile
@●A terre, ne faites pas tourner le moteur à
plein régime ou pendant plus de 15 secon-
des pour vérifier le fonctionnement du
compteur multifonction.. Le moteur pour-
rait surchauffer.
●Utilisez les bougies et capuchons de bougie
de type résistif spécifiés, sinon le compteur
risque de fonctionner de manière erratique.
@
N.B.:@Au démarrage du moteur, le mode de démonstra-
tion est activé. Tous les indicateurs s’allument
alors et le vibreur retentit deux fois.
Au bout de quelques secondes, le compteur pas-
se en mode de fonctionnement normal. Les indi-
cations affichées au moment de l’arrêt du moteur
resteront affichées pendant 30 secondes après
l’arrêt du moteur.
@