Page 145 of 275
3-32
ESD
3. Den Gashebel allmählich auf 3/4 oder weni-
ger öffnen.
4. Das Wasserfahrzeug solange auf 3/4 Gas
oder weniger betreiben, bis der erste volle
Tank mit Kraftstoff verbraucht wurde.
5. Den Tank mit einfachem Benzin füllen und mit
dem normalen Betrieb fortfahren.
@Ein Versäumnis das Einfahrverfahren des Mo-
tors richtig zu befolgen, kann einen ernsthaf-
ten Schaden am Motor nach sich ziehen.
@
3. Acelere progresivamente hasta 3/4 de gas o
menos.
4. Continúe navegando a 3/4 de gas o menos
hasta que se consuma el primer depósito de
combustible.
5. Llene el depósito con gasolina sola y proce-
da a la utilización normal.
@La omisión del procedimiento correcto de ro-
daje puede provocar graves daños al motor.
@
Page 146 of 275

3-33
F
FJU00506
Mise à l’eau du scooter
Vérifiez qu’il n’y a pas d’obstacles derrière
vous.
Une fois le scooter dans l’eau, démarrez le
moteur. Enclenchez la marche arrière et faites
lentement reculer le scooter. S’il y a des vagues,
quelqu’un devra veiller à ce que le scooter ne
soit pas repoussé contre la remorque avant qu’il
ne puisse reculer.
FJU00645a
Démarrage du moteur
@Ne démarrez jamais le moteur ou ne le laissez
jamais tourner, aussi peu que ce soit, dans un
local fermé. Les gaz d’échappement contien-
nent du monoxyde de carbone, un gaz incolo-
re, inodore, qui peut provoquer perte de cons-
cience et mort en très peu de temps. Utilisez
votre scooter nautique à l’air libre, exclusive-
ment.
@
1. Mettez le scooter à l’eau dans une eau libre
de toute algue et débris et d’une profondeur
d’au moins 60 cm (2 ft).
@Ne conduisez jamais le scooter dans une eau
dont la profondeur est inférieure à 60 cm
(2 ft); vous risqueriez de heurter un objet im-
mergé et de vous blesser.
@
@Ne naviguez jamais dans des eaux de moins de
60 cm (2 ft) de profondeur car la tuyère pour-
rait aspirer des cailloux et du sable qui ris-
queraient d’endommager la turbine ou de
provoquer la surchauffe du moteur.
@
Page 147 of 275

3-34
ESD
GJU00506
Das Wasserfahrzeug zu Wasser
lassen
Sicherstellen, daß sich keine Hindernisse hin-
ter Ihnen befinden.
Nachdem das Wasserfahrzeug im Wasser ist,
starten Sie den Motor. In Rückwär tsfahrt schalten
und das Wasserfahrzeug langsam rückwär ts be-
wegen. Falls Wellengang vorhanden ist, sollte je-
mand sicherstellen, daß das Wasserfahrzeug
nicht in den Anhänger zurückgedrängt wird, bevor
es rückwärts wegfahren kann.
GJU00645a
Das Starten des Motors
@Den Motor niemals in einem geschlossenen
Raum anlassen oder ihn eine Zeitlang darin
laufen lassen. Abgasdämpfe enthalten Koh-
lenmonoxid, ein farb- und geruchloses Gas,
das innerhalb kurzer Zeit Bewußtlosigkeit und
den Tod verursachen kann. Das Wasserfahr-
zeug immer in einem offenen Bereich betrei-
ben.
@
1. Lassen Sie das Wasserfahrzeug in Gewäs-
sern zu Wasser, die frei von Algen und Ver-
schmutzungen und mindestens 60 cm (2 ft)
tief sind.
@Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer
als 60 cm (2 ft) sind, da Sie sonst die Möglich-
keit erhöhen, auf unter der Wasseroberfläche
verborgene Hindernisse zu treffen. Verletzun-
gen könnten die Folge sein.
@
@Niemals in Gewässern fahren, die nicht tiefer
als 60 cm (2 ft) sind, andernfalls könnten
Steinchen oder Sand in den Düseneinlaß ge-
sogen werden und dadurch könnte das Flügel-
rad beschädigt, oder der Motor überhitzt wer-
den.
@
SJU00506
Botadura de la moto de agua
Verifique que no haya obstáculos detrás.
Cuando la moto de agua esté en el agua,
arranque el motor. Accione el inversor y dé atrás
lentamente. Si hay olas, alguien deberá impedir
que la moto de agua sea empujada al remolque
antes de alejarse marcha atrás.
SJU00645a
Arranque del motor
@No arranque nunca el motor ni lo deje en
marcha, ni siquiera un momento, en un lugar
cerrado. Los gases de escape contiene monóxi-
do de carbono, un gas incoloro e inodoro que
puede provocar la pérdida del conocimiento y
la muerte en unos instantes. Utilice siempre la
moto de agua en un espacio abierto.
@
1. Bote la moto de agua en aguas en las que no
haya algas ni residuos y donde la profundi-
dad sea de al menos 60 cm (2 ft).
@No navegue nunca en aguas con una profundi-
dad inferior a 60 cm (2 ft); de lo contrario au-
mentarán las posibilidades de chocar con un
objeto sumergido, lo cual puede ocasionar le-
siones.
@
@No navegue nunca con menos de 60 cm (2 ft)
de profundidad, ya que la toma de admisión
puede aspirar piedras o arena y provocar da-
ños en el rotor o el recalentamiento del motor.
@
Page 148 of 275

3-35
F
2. Placez le robinet de carburant sur la position
“ON”.
N.B.:@Avant de lancer le moteur pour la première fois,
enlevez le bouchon du réservoir de carburant
pour évacuer toute la pression qui s’est formée
dans le réservoir sous l’effet de l’expansion du
carburant.
@
3. Insérez l’agrafe 1 dans le coupe-circuit du
moteur2. Attachez également le cordon du
coupe-circuit 3 à votre poignet gauche.
@Vérifiez que le cordon du coupe-circuit n’est
pas élimé ou cassé et maintenez-le dégagé du
guidon de manière que le moteur se coupe
automatiquement en cas de chute. S’il est en-
roulé autour du guidon, le cordon du coupe-
circuit ne pourra pas se libérer si le pilote
tombe à l’eau, de sorte que le scooter conti-
nuera à évoluer, risquant de provoquer un ac-
cident.
@
N.B.:@Il est impossible de faire démarrer le moteur si
l’agrafe du coupe-circuit du moteur n’est pas à
sa place dans le coupe-circuit.
@
4. Pour démarrer un moteur froid, tirez le bou-
ton de starter au maximum et maintenez-le
dans cette position.
N.B.:@Il ne faut pas utiliser le starter lorsque le moteur
est chaud.
@
Page 149 of 275

3-36
ESD
2. Den Drehknopf des Kraftstoffhahns auf “ON”
stellen.
HINWEIS:@Bevor Sie das Wasserfahrzeug starten, den Kraft-
stoff-Tankdeckel abnehmen, um den angestauten
Druck im Tank abzulassen, der sich durch Aus-
dehnung des Kraftstoffs gebildet hat.
@
3. Die Sperrgabel 1
in den Motor-Absperrschal-
ter einfügen 2
. Ebenso die Motorstoppleine
3
an Ihrem linken Handgelenk anbringen.
@Kontrollieren, daß die Motorstoppleine nicht
verschlissen oder beschädigt ist und verwik-
keln Sie diese nicht in die Lenkergriffe, so daß
der Motor abschalten wird, falls der Fahrer
herunterfällt. Es könnte sein, daß sich die Mo-
torstoppleine nicht löst, falls sie um die Len-
kergriffe gewickelt ist und der Fahrer herunter-
fällt, und das Wasserfahrzeug könnte so
einfach weiterfahren und einen Unfall verursa-
chen.
@
HINWEIS:@Man kann den Motor nicht starten, wenn die
Sperrgabel aus dem Motor-Absperrschalter her-
ausgezogen ist.
@
4. Den Chokeknopf ganz herausziehen und
ganz heraus halten, um einen kalten Motor zu
star ten.
HINWEIS:@Der Choke sollte nicht verwendet werden, wenn
der Motor warmgelaufen ist.
@
2. Sitúe la llave de paso de combustible en la
posición “ON”.
NOTA:@Antes poner en marcha el motor por primera vez,
quite el tapón del depósito de combustible para
liberar la presión que se haya podido acumular
en el depósito debido a la expansión del combus-
tible.
@
3. Inserte la pinza 1
en el interruptor de paro
de emergencia del motor 2
. Asimismo, afir-
me el cordón de hombre al agua 3
en su
muñeca izquierda.
@Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto y manténgalo aleja-
do del manillar, de forma que el motor se pare
en caso de que usted se caiga. Si el cordón de
hombre al agua está enredado en el manillar
no podrá tirar libremente cuando el piloto se
caiga y la moto de agua podrá seguir avanzan-
do y provocar un accidente.
@
NOTA:@No se puede arrancar el motor cuando la pinza se
ha quitado del interruptor de paro de emergencia.
@
4. Tire y mantenga completamente extendida la
perilla de estárter para arrancar el motor en
frío.
NOTA:@No debe utilizarse el estárter cuando el motor
está caliente.
@
Page 150 of 275

3-37
F
5. Si vous aviez précédemment sélectionné le
mode “LOCK”, sélectionnez le mode
“START” avant de démarrer le moteur. (Cf.
pages 2-43 à 2-45 pour la sélection du mode
“PADLOC”.)
N.B.:@●Si le réglage initial du PADLOC n’a pas été
effectué, le mode “START” est automatique-
ment sélectionné.
●Si vous avez précédemment sélectionné le
mode “LOCK”, le moteur ne démarrera pas
tant que vous n’aurez pas introduit le code
adéquat. L’introduction du code active le
mode “START”.
@
6. Tout en pressant légèrement la manette des
gaz, enfoncez le contacteur de démarrage
(bouton vert).
@Sur ce scooter, le moteur est directement rac-
cordé à la pompe de propulsion. Le démarra-
ge du moteur engendre immédiatement une
certaine poussée. Ne mettez donc que le mini-
mum de gaz nécessaire pour faire tourner le
moteur.
@
7. Relâchez le contacteur de démarrage dès que
le moteur commence à tourner.
@●N’appuyez jamais sur le contacteur de dé-
marrage lorsque le moteur tourne.
●Ne faites pas fonctionner le contacteur de
démarrage pendant plus de 5 secondes,
faute de quoi vous risqueriez de décharger
la batterie et le moteur ne démarrerait pas.
Le démarreur pourrait être endommagé lui
aussi. Si le moteur ne démarre pas après 5
secondes, relâchez le contacteur et essayez
à nouveau après 15 secondes.
@
8. Dès que le moteur est chaud, repoussez le
bouton du starter à sa position originale.
N.B.:@Si le bouton du starter reste tiré, le moteur
s’étouffera.
@
Page 151 of 275

3-38
ESD
5. Wurde zuerst der “LOCK”-Modus gewählt,
wählen Sie den “START”- Modus, bevor Sie
den Motor starten. (Siehe Seiten 2-44 bis
2-46 zur Wahl des “PADLOC”-Modus.)
HINWEIS:@●Wurden die Ersteinstellungen für PADLOC
nicht durchgeführ t, wird automatisch der
“START”-Modus gewählt.
●Falls Sie zuerst den “LOCK”-Modus gewählt
haben, wird der Motor nicht starten, bis der
richtige Code eingegeben wurde, mit dem der
“START”-Modus gewählt wird.
@
6. Während Sie den Gashebel leicht drücken,
den Startschalter (grüner Knopf) drücken.
@Auf diesem Wasserfahrzeug ist der Motor di-
rekt mit der Strahlpumpe verbunden. Beim
Starten des Motors wird sofortiger Schub er-
zeugt. Gerade soviel Gas geben, daß der Mo-
tor weiterläuft.
@
7. Den Startschalter loslassen, sobald der Motor
läuft.
@●Den Startschalter niemals drücken während
der Motor läuft.
●Den Startschalter nicht länger als 5 Sekun-
den lang drücken, da sich andernfalls die
Batterie entladen und der Motor nicht star-
ten wird. Auch kann der Startermotor da-
durch beschädigt werden. Falls der Motor
nicht innerhalb von 5 Sekunden startet, den
Startschalter loslassen, 15 Sekunden lang
warten und danach nochmals probieren.
@
8. Nachdem der Motor warmgelaufen ist, den
Chokeknopf in seine ursprüngliche Stellung
zurückschieben.
HINWEIS:@Wird der Chokeknopf nicht zurückgeschoben,
würgt der Motor ab.
@
5. Si ha seleccionado previamente la función
“LOCK”, seleccione la función “START”
antes de arrancar el motor. (Consulte las pá-
ginas 2-44 a 2-46 para seleccionar el modo
“PADLOC”).
NOTA:@●Si no ha realizado la configuración inicial del
PADLOC, la función “START” se selecciona
automáticamente.
●Si ha seleccionado previamente la función
“LOCK”, el motor no arrancará si no introdu-
ce el código correcto. Con ello se selecciona
la función “START”.
@
6. Mientras aprieta ligeramente la manilla del
acelerador, pulse el interruptor de arranque
(botón verde).
@En esta moto de agua, el motor está acoplado
directamente a la bomba de chorro. Al arran-
car el motor se genera inmediatamente algo
de empuje. Aplique únicamente el gas sufi-
ciente para mantener el motor en marcha.
@
7. Suelte el interruptor de arranque tan pronto
como el motor se ponga en marcha.
@●No pulse nunca el interruptor de arranque
cuando el motor esté en marcha.
●No accione el interruptor de arranque du-
rante más de 5 segundos ya que se descar-
gará la batería y no arrancará el motor.
Además, podría dañar el motor de arran-
que. Si el motor no arranca en 5 segundos,
suelte el interruptor de arranque e inténte-
lo de nuevo después de 15 segundos.
@
8. Cuando el motor se haya calentado, empuje
la perilla del estárter a su posición original.
NOTA:@Si deja fuera la perilla del estárter, el motor se
calará.
@
Page 152 of 275
3-39
F
FJU00463a
Arrêt du moteur
Pour arrêter le moteur, relâchez la manette des
gaz puis appuyez sur le contacteur d’arrêt du
moteur (bouton rouge).
@Vous avez besoin de propulsion pour pouvoir
manœuvrer. Si vous coupez le moteur, vous
risquez de heurter un obstacle que vous tentez
d’éviter. Toute collision peut provoquer de
graves blessures, voire la mort.
@
FJU00005n
Quitter le scooter
Si vous quittez votre scooter, sélectionnez le
mode “LOCK” du compteur multifonction en
paramétrant PADLOC et retirez l’agrafe du cou-
pe-circuit pour réduire le risque de démarrage
accidentel ou d’utilisation non autorisée par des
enfants ou d’autres personnes.
Pour sélectionner ce mode, reportez-vous à la
section PADLOC du chapitre Compteur multi-
fonction.