Page 209 of 400
207
6
Seguridad
308_es_Chap06_securite_ed02-2013
Airbag del acompañante OFF
Para más detalles relativos a la neutralización
del airbag frontal del acompañante, consulte el apartado "Airbags".
Neutralización del airbag frontal del acompañante
No instale un sistema de retención para niños "de espaldas al sentido de la marcha" en un asiento protegido por un airbag frontal activado, ya que ello podría provocarle heridas graves o incluso la muerte.
La etiqueta situada a ambos lados del parasol del acompañante recoge esta consigna. Conforme a la reglamentación en vigor, en las siguientes tablas encontrará esta advertencia en todos los idiomas necesarios
Page 210 of 400

208
AR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦ А. Това можеда причини
СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DABrug aldrig en bagudvendt barnestol på et sæde der er beskyttet af en aktiv airbag. Død eller alvorlig skade på barnet kan forekomme.
DEVer wenden Sie NIEMALS einen Kindersitz oder Babyschale gegen die Fahr trichtung bei AKTIVIERTEM Airbag, TOD oder ERNSTHAFTE
VERLETZUNGEN können die Folge sein.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
ENNEVER use a rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the
CHILD can occur
ESNO INSTALAR NUNCA EL SISTEMA DE RETENCIÓN PAR A NIÑOS DE ESPALDAS AL SENTIDO DE LA CIRCULACIÓN SOBRE UN
ASIENTO PROTEGIDO CON UN COJÍN INFLABLE FRONTAL ( AIRBAG ) ACTIVADO. ESTO PUEDE CAUSAR LA MUERTE DEL BEBE
O HERIRLO GRAVEMENTE.
ETÄrge kasutage kunagi lapse tur vatooli seljaga sõidusuunas sõiduki istmel mis on kaitstud AKTIVEERITUD TURVAPADJAGA. See võib
põhjustada lapsele R ASKEID VIGASTUSI või SURMA.
FIÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FRNE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE
frontal ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT
HRNIK ADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi
moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést olyan ülésen, amely AKTIVÁLT ÁLLAPOTÚ (BEK APCSOLT)
FRONTLÉGZSÁKK AL van védve. Ez a gyermek halálát vagy súlyos sérülését okozhatja.
ITNON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GR AVI al bambino.
Seguridad
308_es_Chap06_securite_ed02-2013
Page 211 of 400

209
6
LTNIEK ADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO
PAGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
LVNAV PIEĻAUJAMS uzstādīt uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera vietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS
GAISA SPILVENS.
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MTQatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
NLPlaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waar van de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de
airbag kan het KIND ERNSTIG OF DODELIJK GEWOND raken.
NOInstaller ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE,
BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SK ADET.
PLNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji "tyłem do kierunku jazdy"na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ
POWIETR ZNĄ w stanie AKT Y WNYM.W przeciwnym razie dziecko narażone będzie na ŚMIERĆ lub BARDZO POWA ŻNE OBR A ŻENIA
CIAŁA w momenicie wyzwolenia poduszki powietrznej
PTNUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada, num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO.
Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GR AVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RONu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG
frontal ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau R ANIREA lui GR AVA.
RUВО ВСЕХ СЛУЧА ЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье,
защищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНК А или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖ ДЕНИЙ
SKNIKDY nepoužívajte na prednom sedadle chránenom AKTÍVNYM AIRBAGOM detské zadržiavacie zariadenie umiestnené v proti smere
jazdy. Môže to spôsobiť SMRŤ, alebo VÁ ŽNE ZR ANENIE DIEŤAŤA.
SLNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLA ZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem
AKTIVIR ANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROK A ali HUDE POŠKODBE.
SRNIK ADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VA ZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer
mogu nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SVAnvänd ALDRIG en bakåtvänd barnstol i ett säte skyddat av en AKTIV AIRBAG framför det. Det kan orsaka ALLVARLIGA eller DÖDLIGA
skador på barnet.
TRKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya
ÇOK AĞIR YAR ALANMASINA sebep olabilir.
Seguridad
308_es_Chap06_securite_ed02-2013
Page 212 of 400
210
Seguridad
308_es_Chap06_securite_ed02-2013
Sillas infantiles recomendadas por PEUGEOT
Grupo 0+: desde el nacimiento hasta 13 kg
L1
"RÖMER Baby-Safe Plus" Se instala de espaldas al sentido de la marcha.
Grupos 2 y 3: de 15 a 36 kg
L4 "KLIPPAN Optima" A partir de 22 kg (aproximadamente 6 años) solo se utiliza el cojín elevador.
L5 "RÖMER KIDFIX" Puede fijarse a los anclajes ISOFIX del vehículo. El niño queda sujeto por el cinturón de seguridad.
PEUGEOT ofrece una gama completa de sillas infantiles que se fijan mediante un cinturón de seguridad de tres puntos :
Page 213 of 400
211
6
Seguridad
308_es_Chap06_securite_ed02-2013
Instalación de las sillas infantiles fi jadas mediante un cinturón de
seguridad
Peso del niño/ Edad orientativa
PlazaInferior a 13 kg (grupos 0 (b) y 0+) Hasta 1 año aprox.
De 9 a 18 kg (grupo 1) De 1 a 3 años aprox.
De 15 a 25 kg (grupo 2) De 3 a 6 años aprox.
De 22 a 36 kg (grupo 3) De 6 a 10 años aprox.
Asiento del acompañante (c)
- con cojín elevador U(R)U(R)U(R)U(R)
- sin cojín elevador (enderezando el respaldo) U (R)U (R)U (R)U (R)
Conforme a la reglamentación europea, esta tabla indica las posibilidades de instalación de las sillas infantiles que se fijan mediante el cinturón de seguridad, homologadas como universales (a) en función del peso del niño y de la plaza del vehículo en la que se instalen.
Berlina
Asientos traseros laterales (d) UUUU
Asiento trasero central (d) U (1) U (1) UU
SW
Asientos traseros laterales (d) UUUU
Asiento trasero central (d) XXXX
Page 214 of 400

212
Seguridad
308_es_Chap06_securite_ed02-2013
U: Plaza adaptada para la instalación de una silla infantil fijada mediante el cinturón de seguridad y homologada como universal "de espaldas al sentido de la marcha" y/o "en el sentido de la marcha". U(R): Igual que U , pero con el asiento del vehículo regulado en la posición más baja accionando 11 veces el mando de elevación y en la posición lontigudinal intermedia. X : Plaza no adaptada para la instalación de una silla infantil del grupo de peso indicado.
Retire y guarde el reposacabezas antes de instalar una silla infantil en una de las plazas destinadas a los pasajeros. Vuelva a colocar el reposacabezas cuando desinstale la silla infantil.
(a) Silla infantil universal: Silla infantil que se puede instalar en todos los vehículos y se fija mediante el cinturón de seguridad. (b) Grupo 0: Desde el nacimiento hasta 10 kg.
Los capazos y las cunas para automóvil no se pueden instalar en la plaza del acompañante. (c) Consulte el código de circulación vigente en su país antes de instalar a su hijo en esta plaza. (d) Para instalar una silla infantil en una plaza trasera, de espaldas o en el sentido de la marcha, avance el asiento delantero y coloque el respaldo en posición recta de modo que quede suficiente espacio para instalar la silla y para las piernas del niño. (1) Una silla infantil con pata de apoyo no debe instalarse nunca en el asiento del pasajero trasero central.
Page 215 of 400

213
6
Seguridad
308_es_Chap06_securite_ed02-2013
Su vehículo ha sido homologado conforme a la última reglamentación ISOFIX. Las sillas infantiles, presentadas a continuación, van equipadas con anclajes ISOFIX reglamentarios.
Fijaciones "ISOFIX"
Las sillas van equipadas con tres anillas: - Dos anillas A , situadas entre el respaldo y el cojín de asiento del vehículo, identificadas mediante la marca ISOFIX.
- Una anilla B , situada en el maletero (identificada mediante una marca), denominada TOP TETHER , que permite fijar la correa superior. El TOP TETHER permite fijar la correa superior de las sillas infantiles que van equipadas con ella. En caso de choque frontal, este dispositivo limita el basculamiento de la silla infantil hacia adelante. El TOP TETHER está situado en el suelo del maletero, detrás del respaldo.
No utilizar las anillas de anclaje de la red de retención del equipaje (berlina) o las anillas de fijación (SW), situadas en los lados del suelo del maletero.
Estas anillas están situadas detrás de las tapas. Para acceder a ellas: Tire hacia adelante para soltar la tapa y hacerla pivotar hacia arriba.
Berlina
SW
Page 216 of 400

214
Seguridad
308_es_Chap06_securite_ed02-2013
La instalación incorrecta de una silla infantil en el vehículo compromete la
protección del niño en caso de colisión.
Respete estrictamente las consignas de montaje indicadas en el manual de instalación que se entrega con la silla infantil. Para conocer las sillas infantiles ISOFIX que pueden instalarse en el vehículo, consulte la
tabla recapitulativa para la instalación de las sillas infantiles ISOFIX.
Para fijar la silla infantil a la anilla top tether. - Retire y guarde el reposacabezas antes de instalar la silla infantil en esta plaza (vuelva a colocarlo al desinstalar la silla infantil). - Pase la correa de la silla infantil por detrás de la parte superior del asiento, centrándola entre los orificios de las varillas del reposacabezas. - Fije el enganche de la correa superior a la anilla B . - Tense la correa superior.
Si el vehículo va equipado con una rueda de repuesto homogénea (de tamaño estándar), es necesario seguir este procedimiento: Pase la correa y el mosquetón a través del suelo del maletero (por la abertura). Levante el suelo del maletero. Levante la caja de almacenamiento superior, situada al lado de la rueda. Enganche el mosquetón a la anilla TOP TETHER . Coloque la caja de almacenamiento y el suelo del maletero.
El sistema de fijación ISOFIX garantiza un montaje fiable, sólido y rápido de la silla infantil en el vehículo. Las sillas infantiles ISOFIX van equipadas con dos cierres que se enganchan fácilmente a
las anillas A . Algunas de ellas disponen también de una correa superior que se fija a la anilla correa superior que se fija a la anilla correa superiorB .