Page 753 of 786

TUN
Exemples de réglages du carburateur en fonction des symptômes
Ce qui précède ne sert qu’à titre d’exemple. Le réglage du carburateur doit se faire en fonction des condi-
tions de fonctionnement du moteur.
Symptômes Réglages Contrôles
A pleine ouverture des gaz
Crachotements
Bruit de frottement de pièces
métalliques
Bougie blanchâtre
Mélange pauvreAugmenter le calibre du gicleur principal.
(progressivement)Décoloration de la bougie
→
Brun clair = bon état.
Si correction impossible:
Siège de pointeau bouché
Durit de carburant bouchée
Robinet de carburant bouché
Vérifier que la pompe de reprise fonc-
tionne correctement.
A pleine ouverture des gaz
Aucune reprise
Reprise lente
Réponse lente
Bougie calaminée
Mélange richeDiminuer le calibre du gicleur principal.
(progressivement)Décoloration de la bougie
→
Brun clair = bon état.
Si correction impossible:
Filtre à air bouché
Débordement de carburant du carbura-
teur
Mélange pauvre Abaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)
La position du clip est la rainure de
l’aiguille sur laquelle le clip est fixé. Les
positions sont numérotées à partir du haut.
Vérifier que la pompe de reprise fonc-
tionne correctement (sauf dans le cas du
symptôme de mélange riche). Mélange riche Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Ouverture 1/4 à 3/4
Crachotements
Vitesse réduiteAbaisser la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus bas)
Ouverture 1/4 à 1/2
Reprise lente
Mauvaise accélérationRemonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Ouverture de 0 à 1/4
Crachotements
Vitesse réduiteUtiliser une aiguille de plus petit diamètre. Passage du circuit bas régime
Bouché
→ Nettoyer.
Débordement du carburateur
Ouverture de 0 à 1/4
Mauvaise accélérationUtiliser une aiguille de diamètre supérieur.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Mauvaise réponse aux régi-
mes bas à intermédiairesRemonter la position du clip d’aiguille.
Si cela n’a aucun effet, abaisser la position
du clip d’aiguille.
Mauvaise réponse à l’ouver-
ture rapide des gazVérifier les réglages généraux.
Monter un gicleur principal de plus petit
calibre.
Remonter la position du clip d’aiguille.
(1 cran plus haut)
Si cela n’a aucun effet, monter un gicleur
principal de calibre plus grand et abaisser
la position du clip d’aiguille.Contrôler si le filtre à air est encrassé.
Vérifier que la pompe de reprise fonc-
tionne correctement.
AiguilleClip
Rainure 7 Rainure 6
Rainure 5
Rainure 4
Rainure 3
Rainure 2
Rainure 1
Plus pauvre↑(Standard)↓
Plus riche
*
REGLAGE
7 - 8
Page 754 of 786

TUN
Beispiele von Symptomen mit entsprechenden Vergasereinstellungen
Dies gilt lediglich als Beispiel. Die Vergasereinstellung muss gemeinsam mit einer Betriebsüber-
wachung des Motors einhergehen.
Symptom Einstellung Kontrolle
Bei völlig geöffneter Dros-
selklappe
Schweres Saugen
Schergeräusch
Weißliches Zündkerzen-
gesicht
Mageres GemischHauptdüsen-Nr. erhöhen.
(schrittweise)Verfärbung der Zündkerze
→
Falls rehbraun, in Ordnung.
Falls nicht korrigierbar:
Schwimmer-Ventilsitz verstopft
Kraftstoffschlauch verstopft
Kraftstoffhahn verstopft
Sicherstellen, dass die Beschleuni-
gungspumpe einwandfrei funktioniert.
Bei völlig geöffneter Dros-
selklappe
Beschleunigung unterbro-
chen
Beschleunigung zögernd
Motor spricht zögernd an
Zündkerze verrußt
Fettes GemischHauptdüsen-Nr. reduzieren.
(schrittweise)Verfärbung der Zündkerze
→
Falls rehbraun, in Ordnung.
Falls nicht korrigierbar:
Luftfilter verstopft
Kraftstoffüberlauf vom Vergaser
Mageres Gemisch Düsennadel-Clipposition senken.
(1 Nut nach unten)
Die Düsennadel-Clipposition ent-
spricht der Nut, in der der Clip sitzt.
Die Nummerierung beginnt von oben.
Sicherstellen, dass die Beschleuni-
gungspumpe einwandfrei funktioniert.
(Ausnahme: fettes Gemisch). Fettes Gemisch Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)
Bei 1/4–3/4 geöffneter
Drosselklappe
Schweres Saugen
Drehzahl niedrigDüsennadel-Clipposition senken.
(1 Nut nach unten)
Bei 1/4–1/2 geöffneter
Drosselklappe
Beschleunigung zögernd
Beschleunigung unzurei-
chendDüsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)
Bei geschlossener bis 1/4
geöffneter Drosselklappe
Schweres Saugen
Drehzahl fälltDüsennadel mit schmalerem Schaft-
durchmesser verwenden.Niedrigdrehzahl-Vergaserkanäle
Verstopft
→ Reinigen.
Kraftstoffüberlauf vom Vergaser
Bei geschlossener bis 1/4
geöffneter Drosselklappe
Beschleunigung unzurei-
chendDüsennadel mit größerem Schaft-
durchmesser verwenden.
Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)
Motor spricht im unteren
und mittleren Drehzahlbe-
reich schlecht anDüsennadel-Clipposition anheben.
Falls wirkungslos, Düsennadel-Clippo-
sition senken.
Motor spricht schlecht auf
rasches Gasgeben anGesamte Einstellung kontrollieren.
Hauptdüsen-Nr. reduzieren.
Düsennadel-Clipposition anheben.
(1 Nut nach oben)
Falls wirkungslos, Hauptdüsen-Nr.
erhöhen und Düsennadel-Clipposition
senken.Luftfilter-Zustand kontrollieren.
Sicherstellen, dass die Beschleuni-
gungspumpe einwandfrei funktioniert.
DüsennadelClip
Nut 7 Nut 6
Nut 5
Nut 4
Nut 3
Nut 2
Nut 1
Ärmer
↑
(Standard)
↓
Reicher
*
EINSTELLUNG
7 - 8
Page 755 of 786

TUN
Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
Esto es simplemente un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las condicio-
nes de funcionamiento del motor.
Síntoma Ajuste Comprobación
A pleno gas
Al motor le cuesta respirar
Ruido cortante
Bujía blanquecina
Mezcla pobreAumente el nº de calibrado del surtidor
principal.
(gradualmente)Decoloración de la bujía
→
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Asiento de la válvula del flotador obs-
truido
Tubo de combustible obstruido
Llave de paso del combustible obstruida
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.
A pleno gas
Se interrumpe la aceleración
Aceleración lenta
Respuesta lenta
Bujía sucia
Mezcla ricaReduzca el nº de calibrado del surtidor
principal.
(gradualmente)Decoloración de la bujía
→
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Depurador de aire obstruido
Rebosamiento de combustible por el
carburador
Mezcla pobre Baje la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura abajo)
La posición del clip es la ranura de la aguja
del surtidor en la que se sitúa el clip. Las
posiciones van numeradas desde arriba.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad (excepto en caso de
síntoma de mezcla rica). Mezcla rica Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
1/4 ~ 3/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
Falta de velocidadBaje la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura abajo)
1/4 ~ 1/2 de gas
Aceleración lenta
Aceleración deficienteSuba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Cerrado a 1/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
La velocidad se reduceUtilice una aguja de surtidor de menor
diámetro.Paso del circuito de régimen bajo
Obstruido
→ Limpiar.
Rebosamiento por el carburador
Cerrado a 1/4 de gas
Aceleración deficienteUtilice una aguja de surtidor de mayor
diámetro.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor. (1 ranura arriba)
Respuesta deficiente a regíme-
nes bajos/mediosSuba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
Si ello no surte efecto, baje la posición del
clip de la aguja del surtidor.
Respuesta deficiente cuando se
abre el acelerador rápidamenteComprobar los ajustes generales.
Utilice un surtidor principal con un nº de
calibrado menor.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Si ello no surte efecto, utilice un surtidor
principal con un nº de calibrado mayor y baje
la posición del clip de la aguja del surtidor.Compruebe si el depurador de aire está
sucio.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.
Aguja del surtidorClip
Ranura 7 Ranura 6
Ranura 5
Ranura 4
Ranura 3
Ranura 2
Ranura 1
Más pobre
↑
(Estándar)
↓
Más rica
*
PUESTA A PUNTO
7 - 8
Page 756 of 786

7 - 9
TUN
EC720000
CHASSIS
EC71P002
Selection of the secondary reduction ratio
(Sprocket)
reduction ratio>
•It is generally said that the secondary gear
ratio should be reduced for a longer straight
portion of a speed course and should be
increased for a course with many corners.
Actually, however, as the speed depends on
the ground condition of the day of the race,
be sure to run through the circuit to set the
machine suitable for the entire course.
•In actuality, it is very difficult to achieve set-
tings suitable for the entire course and some
settings may be sacrificed. Thus, the settings
should be matched to the portion of the
course that has the greatest effect on the
race result. In such a case, run through the
entire course while making notes of lap times
to find the best balance; then, determine the
secondary reduction ratio.
•If a course has a long straight portion where
a machine can run at maximum speed, the
machine is generally set such that it can
develop its maximum revolutions toward the
end of the straight line, with care taken to
avoid the engine over-revving.
NOTE:
Riding technique varies from rider to rider and
the performance of a machine also vary from
machine to machine. Therefore, do not imitate
other rider’s settings from the beginning but
choose your own setting according to the level
of your riding technique.
Secondary
reduction
ratio
=Number of driven sprocket teeth
Number of drive sprocket teeth
Standard secondary
reduction ratio50/14 (3.571)
SETTING
Page 757 of 786

TUN
FAHRWERK
Sekundärübersetzung (Kettenrad)
auswählen
Sekundärübersetzung>
Im allgemeinen wird für einen
schnellen Kurs mit langen Gera-
den eine kleinere Sekundärüber-
setzung gewählt und für einen
kurvenreichen Kurs eine größere
Sekundärübersetzung gewählt.
Vor dem Rennen sollte die Strecke
allerdings stets testgefahren wer-
den, um die Maschine auf die gel-
tenden Gesamtbedingungen
abzustimmen.
Es ist selten möglich, eine Einstel-
lung zu erzielen, die optimal auf
den gesamten Kurs ausgelegt ist.
Die Einstellung sollte sich deshalb
auf den wichtigsten Bereich der
Strecke konzentrieren. Bei der Ein-
stellung der Sekundärübersetzung
sollte jeweils die gesamte Strecke
abgefahren und die Rundenzeiten
notiert werden.
Enthält der Kurs eine lange
Gerade, auf der die Höchstge-
schwindigkeit erreichbar ist, sollte
die Übersetzung so gewählt wer-
den, dass die Maschine gegen
Ende der Geraden die Höchstge-
schwindigkeit ohne Überdrehen
des Motors erreicht.
HINWEIS:
Die Leistung einer Maschine hängt
sowohl von der Maschine als auch
vom Fahrer ab. Es ist daher wesent-
lich sinnvoller, seine eigenen Einstel-
lungen zu erarbeiten als diejenigen
anderer Fahrer zu übernehmen.
Sekundärü-
bersetzung=
Anzahl Kettenrad-
Zähne
Anzahl Antriebsrit-
zel-Zähne
Standard-Sekun-
därübersetzung50/14
(3,571)
CHASSIS
Sélection du taux de réduction secon-
daire (pignons)
port secondaire>
Il est généralement admis que le rap-
port de démultiplication de la trans-
mission secondaire doit être réduit
pour une course de vitesse comprenant
de longues portions en ligne droite et
qu’il convient de l’augmenter en cas
de course sur circuit comprenant de
nombreux virages. Dans la pratique
toutefois, la vitesse dépendant des
conditions du terrain le jour de la
course, on veillera à effectuer des
tours de circuit afin de régler la
machine du mieux possible pour la
course.
En pratique, il est très difficile d’effec-
tuer des réglages convenant parfaite-
ment à un terrain donné et il faudra en
sacrifier quelques-uns. Il convient de
régler la machine en fonction de la
partie du circuit la plus importante
pour le résultat final de la course.
Dans ce cas, on effectuera des essais
sur la totalité du circuit, en notant les
temps intermédiaires pour les différen-
tes parties du circuit afin de calculer la
moyenne et déterminer le taux de
réduction secondaire.
Si le parcours comprend de longues
lignes droites, régler la machine de
manière qu’elle fournisse des perfor-
mances maximales vers la fin des
lignes droites, tout en évitant un surré-
gime du moteur.
N.B.:
Chaque motocycliste a sa propre techni-
que de conduite et les performances
varient elles aussi d’une moto à l’autre.
On évitera donc de copier les réglages
d’une autre moto et chacun effectuera
ses propres réglages en fonction de sa
technique personnelle.
Taux de
réduction
secondaire
=
Nombre de dents du
pignon de sortie de
boîte
Nombre de dents de
la couronne arrière
Taux standard de
réduction secondaire50/14
(3,571)
CHASIS
Selección de la relación de reducción
secundaria (piñón)
de reducción secundaria>
En general se dice que la relación del
cambio secundaria se debe reducir en
las partes rectas y largas de una
carrera de velocidad e incrementarse
en una carrera con muchas curvas. En
realidad, sin embargo, dado que la
velocidad depende del estado del piso
el día de la carrera, asegúrese de reco-
rrer todo el circuito a fin de adecuar la
máquina a la totalidad del recorrido.
En realidad, resulta muy difícil conse-
guir ajustes adecuados para la totali-
dad de la carrera y se deberán
sacrificar algunos. Por tanto, los ajus-
tes se deben aplicar a la parte de la
carrera que produzca mayor efecto
sobre el resultado de la competición.
En tal caso, recorra todo el circuito y
tome notas de los tiempos de las vuel-
tas para encontrar el mejor equilibrio,
luego determine la relación de reduc-
ción secundaria.
Si un circuito tiene una parte recta en
la que la máquina puede avanzar a la
velocidad máxima, por lo general la
máquina se ajuste para poder desarro-
llar su régimen máximo hacia el final
de la línea recta, teniendo cuidado de
evitar que el motor se pase de revolu-
ciones.
NOTA:
La técnica de conducción varía de un
piloto a otro y las prestaciones varían
también de una máquina a otra. Por
tanto, no imite los ajustes de otros pilo-
tos desde el principio; en lugar de ello
escoja su propio ajuste de acuerdo con el
nivel de su técnica de conducción.
Relación de
reducción
secundaria
=
Número de dientes
del piñón de la rueda
Número de dientes
del piñón motor
Relación de reduc-
ción secundaria
estándar50/14
(3,571)
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 9
Page 758 of 786
7 - 10
TUNSETTING
EC72N000
Drive and driven sprockets setting parts
* For CDN, EUROPE, AUS, NZ and ZA
** For AUS and NZ
* For AUS and NZ
EC721002
Tire pressure
Tire pressure should be adjust to suit the road
surface condition of the circuit.
•Under a rainy, muddy, sandy, or slippery
condition, the tire pressure should be lower
for a larger area of contact with the road sur-
face.
•Under a stony or hard road condition, the tire
pressure should be higher to prevent a flat
tire.Part name Size Part number
Drive sprocket
1
(STD)
*(STD)14T
*14T
**15T5NG-17460-00
9383E-14215
9383E-15082
Part name Size Part number
Driven sprocket
2
(STD)
*(STD)48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Standard tire pressure:
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 15 psi)
Extent of adjustment:
60 ~ 80 kPa
(0.6 ~ 0.8 kgf/cm
2, 9.0 ~ 12 psi)
Extent of adjustment:
100 ~ 120 kPa
(1.0 ~ 1.2 kgf/cm
2, 15 ~ 18 psi)
Page 759 of 786

TUN
Verfügbare Antriebsritzel und Ket-
tenräder
* CDN, EUROPE, AUS, NZ und ZA
** AUS und NZ
* AUS und NZ
Bauteil Größe Teilenummer
Antriebsritzel
1
(STD)
*(STD)14T
*14T
**15T5NG-17460-00
9383E-14215
9383E-15082
Bauteil Größe Teilenummer
Kettenrad
2
(STD)
*(STD)48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Reifenluftdruck
Der Reifenluftdruck ist der Fahrbahn-
beschaffenheit des Kurses anzupas-
sen.
Auf nasser, schlammiger, sandiger
oder rutschiger Bahn den Reifen-
luftdruck vermindern, um die Rei-
fenlauffläche zu vergrößern.
Auf steiniger oder harter Fahrbahn
den Reifenluftdruck erhöhen, um
Reifenpannen zu vermeiden.
Standard-Reifenluft-
druck:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Einstellbereich:
60–80 kPa
(0,6–0,8 kgf/cm
2,
9,0–12 psi)
Einstellbereich:
100–120 kPa
(1,0–1,2 kgf/cm
2,
15–18 psi)
Pièces de réglage du pignon de sortie
de boîte et de la couronne arrière
* CDN, EUROPE, AUS, NZ et ZA
** AUS et NZ
* AUS et NZ
Nom de la pièce TailleNuméro de
référence
Couronne arrière
1
(STD)
*(STD)14T
*14T
**15T5NG-17460-00
9383E-14215
9383E-15082
Nom de la pièce TailleNuméro de
référence
Pignon mené 2
(STD)
*(STD)48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Pression des pneus
Régler la pression des pneus en fonction
des conditions du terrain.
En cas de conduite sous la pluie, sur
terrain boueux, sablonneux ou glis-
sant, réduire la pression des pneus
pour une meilleure adhérence.
Sur route pavée ou sur surface dure,
augmenter la pression des pneus afin
d’éviter les crevaisons.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Plage de réglage:
60 à 80 kPa
(0,6 à 0,8 kgf/cm
2,
9,0 à 12 psi)
Plage de réglage:
100 à 120 kPa
(1,0 à 1,2 kgf/cm
2,
15 à 18 psi)
Piezas del ajuste del piñón motor y de
los piñones de la rueda trasera
* CDN, EUROPE, AUS, NZ y ZA
** AUS y NZ
* AUS y NZ
Nombre de la
piezaTamañoReferencia
Piñón motor 1
(STD)
*(STD)14T
*14T
**15T5NG-17460-00
9383E-14215
9383E-15082
Nombre de la
pieza
TamañoReferencia
Piñón de la rueda
2
(STD)
*(STD)48T
*48T
*49T
50T
*50T
*51T
52T
*52T5GS-25448-50
1C3-25448-00
1C3-25449-00
5TJ-25450-80
1C3-25450-00
1C3-25451-00
5TJ-25452-80
1C3-25452-00
Presión de los neumáticos
La presión de los neumáticos se debe
adecuar a las condiciones de superficie
del piso del circuito.
Con lluvia, barro, arena o superficie
resbaladiza, la presión de los neumáti-
cos se debe reducir para obtener una
mayor superficie de contacto con el
piso.
Con rocas o superficie dura la presión
de los neumáticos se debe incrementar
para prevenir un pinchazo.
Presión estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
Amplitud del ajuste:
60 ~ 80 kPa
(0,6 ~ 0,8 kgf/cm
2,
9,0 ~ 12 psi)
Amplitud del ajuste:
100 ~ 120 kPa
(1,0 ~ 1,2 kgf/cm
2,
15 ~ 18 psi)
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 10
Page 760 of 786

7 - 11
TUNSETTING
EC722011
Front fork setting
The front fork setting should be made depend-
ing on the rider’s feeling of an actual run and
the circuit conditions.
The front fork setting includes the following
three factors:
1. Setting of air spring characteristics
•Change the fork oil level.
2. Setting of spring preload
•Change the spring.
•Install the adjustment washer.
3. Setting of damping force
•Change the compression damping.
•Change the rebound damping.
The spring acts on the load and the
damping force acts on the cushion travel
speed.
EC723001
Change in level and characteristics of fork
oil
Damping characteristic near the final stroke
can be changed by changing the fork oil
amount.
CAUTION:
Adjust the oil level in 5 mm (0.2 in) incre-
ments or decrements. Too low oil level
causes the front fork to produce a noise at
full rebound or the rider to feel some pres-
sure on his hands or body. Alternatively, too
high oil level will develop unexpectedly early
oil lock with the consequent shorter front
fork travel and deteriorated performance
and characteristics. Therefore, adjust the
front fork within the specified range.
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
Standard oil level:
130 mm (5.12 in)
* 127 mm (5.00 in)
** 125 mm (4.92 in)
Extent of adjustment:
95 ~ 150 mm (3.74 ~ 5.91 in)
From top of outer tube with
inner tube and damper rod fully
compressed without spring.