Page 737 of 786

–+ELEC
3. Messen:
Geschwindigkeitssensor-Aus-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe →
Geschwindigkeitssensor
erneuern.
Messung:
Das Vorderrad anheben und
langsam drehen.
Die Spannung (DCV) zwischen
Weiß und Schwarz messen.
Mit jeder Umdrehung des Hin-
terrads sollte das Messergeb-
nis folgendermaßen wechseln:
0,6 V – 4,8 V – 0,6 V – 4,8 V.3. Mesurer:
Tension de sortie du capteur de
vitesse
Tension de sortie incorrecte →
Remplacer le capteur de vitesse.
Procédure de mesure:
Relever la roue avant et la faire
tourner doucement.
Mesurer la tension (V c.c.) des fils
blanc et noir. A chaque rotation com-
plète de la roue avant, la mesure de la
tension doit effectuer le cycle sui-
vant: 0,6 V - 4,8 V - 0,6 V - 4,8 V.3. Medir:
Voltaje de salida del sensor de
velocidad
Voltaje de salida incorrecto →
Cambiar el sensor de velocidad.
Procedimiento de medición:
Levante la rueda delantera y gírela
lentamente.
Mida el voltaje (Vcc) del cable
blanco y del cable negro. Con cada
vuelta completa de la rueda delan-
tera, la lectura de voltaje debe pasar
cíclicamente de 0,6 V a 4,8 V, a
0,6 V y a 4,8 V.
SYSTEME DE SIGNALISATION
SIGNALANLAGE
SISTEMA DE SEÑALIZACIÓN
6 - 29
Page 738 of 786

7 - 1
TUN
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
•The air/fuel mixture will vary depending on
atmospheric conditions. Therefore, it is nec-
essary to take into consideration the air pres-
sure, ambient temperature, humidity, etc.,
when adjusting the carburetor.
•Perform a test run to check for proper engine
performance (e.g., throttle response) and
spark plug(-s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the best possi-
ble carburetor setting.
NOTE:
It is recommended to keep a record of all car-
buretor settings and external conditions (e.g.,
atmospheric conditions, track/surface condi-
tions, lap times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the fuel line.
Therefore, be sure to install it in a well-
ventilated area, away from flammable
objects and any sources of fire.
Never look into the carburetor intake.
Flames may shoot out from the pipe if the
engine backfires while it is being started.
Gasoline may be discharged from the
accelerator pump nozzle when the carbu-
retor has been removed.
SETTING
Page 739 of 786

TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser-Abstimmung
Das Gemisch hängt u. a. von den
atmosphärischen Bedingungen ab.
Luftdruck, -temperatur und -feuch-
tigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung mit in
Betracht gezogen werden müssen.
Die Leistung und das Ansprech-
verhalten des Motors sowie der
Zustand der Kerze lassen sich am
besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann
der Vergaser optimal eingestellt
werden.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen
Umstände (atmosphärische Bedin-
gungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechen-
den Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeich-
nen.
WARNUNG
Der Vergaser ist ein Bestandteil
des Kraftstoffsystems. Bei
Arbeiten daher stets auf eine
gute Belüftung sorgen und Feu-
erquellen sowie entzündliche
Stoffe fern halten.
Niemals in den Vergasereinlass
hineinblikken. Beim Starten des
Motors könnten Flammen rück-
schlagen. Auch bei ausgebau-
tem Vergaser könnte Benzin aus
der Beschleunigungspumpe
entweichen.
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
Le mélange air/carburant varie en
fonction des conditions atmosphéri-
ques. Il est donc nécessaire de tenir
compte de la pression de l’air, de la
température ambiante, de l’humidité,
etc., pour le réglage du carburateur.
Effectuer un essai de conduite pour
contrôler les performances du moteur
(par ex. la réponse du moteur) et l’état
des bougies (décoloration ou encrasse-
ment). Utiliser les valeurs obtenues
pour effectuer le meilleur réglage pos-
sible du carburateur.
N.B.:
Il est recommandé de conserver un enre-
gistrement de tous les réglages du carbu-
rateur et des conditions extérieures
(conditions atmosphériques, conditions
de la piste/de la surface, temps intermé-
diaire) pour faciliter les réglages ulté-
rieurs du carburateur.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
d’alimentation. Par conséquent,
veiller à effectuer le montage dans
un endroit bien aéré, à l’écart de
tout objet inflammable ou de toute
source d’incendie.
Ne jamais regarder dans l’admis-
sion du carburateur. Des flammes
peuvent surgir du tuyau en cas de
retour de flamme du moteur au
démarrage. De l’essence peut
s’écouler de l’injecteur de la pompe
de reprise lorsque le carburateur a
été déposé.
REGLAJE
MOTOR
Ajuste del carburador
La mezcla de aire y combustible varía
según las condiciones atmosféricas.
Por tanto, es necesario tener en cuenta
la presión del aire, la temperatura
ambiente, la humedad, etc., cuando se
vaya a ajustar el carburador.
Efectúe una prueba de marcha para
comprobar las prestaciones del motor
(respuesta al acelerador) y observar si
la bujía está decolorada o engrasada.
Utilice estos datos par determinar el
ajuste óptimo del carburador.
NOTA:
Se recomienda mantener un registro de
todos los ajustes del carburador y las
condiciones externas (condiciones
atmosféricas, condiciones de la calzada/
superficie) para facilitar posteriormente
el ajuste del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del sis-
tema de combustible. Por tanto, se
debe instalar en un lugar bien venti-
lado, apartado de objetos inflama-
bles y de cualquier fuente de
combustión.
No obture nunca la toma de admi-
sión del carburador. Pueden salir
llamas de la tubería si el motor efec-
túa un autoencendido mientras se
está poniendo en marcha. Cuando
está desmontado el carburador
puede salir gasolina por la tobera de
la bomba de aceleración.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 1
7
Page 740 of 786

7 - 2
TUN
CAUTION:
The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor and its
components carefully. Even slight
scratches, bends or damage to carburetor
parts may prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully perform
all servicing with the appropriate tools
and without applying excessive force.
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.
After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or lean-
ness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:
•Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
•Higher humidity reduces the amount of oxy-
gen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
•Lower atmospheric pressure (at a high alti-
tude) reduces the density of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
SETTING
Page 741 of 786

TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser reagiert besonders
empfindlich auf Fremdkörper
(Staub, Sand, Wasser usw.). Bei
Arbeiten am Vergaser ein Ein-
dringen von Fremdkörpern ver-
meiden.
Den Vergaser und seine
Bestandteile stets behutsam
handhaben. Auch die kleinsten
Kratzer, Verbiegungen oder
Schäden an Bauteilen des Ver-
gasers können dessen Funktion
bereits beeinträchtigen. Für
Wartungsarbeiten stets das ent-
sprechende Werkzeug verwen-
den und Bauteile niemals
forcieren.
Bei abgestelltem Motor oder
während des Schubbetriebs
nicht unnötig Gas geben und
nehmen. Anderenfalls könnte
der Vergaser überfluten, was
Start- und Betriebsprobleme
verursachen könnte.
Nach der Montage des Verga-
sers sicherstellen, dass der
Gasdrehgriff einwandfrei funkti-
oniert.
Atmosphärische Bedingungen
und Vergasereinstellungen
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzen-
tration) bestimmt, ob das Gemisch
fett oder mager ist. Deshalb bei der
Gemischeinstellung die obige
Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
Mit steigender Temperatur dehnt
die Luft sich aus und nimmt die
Luftdichte ab.
Mit steigender Feuchtigkeit nimmt
der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h.
die Luftdichte) ab.
Mit sinkendem Luftdruck (bzw.
steigender Höhe) nimmt die Luft-
dichte ab.
Luft-
tempe-
raturLuft-
feuch-
tigkeitLuft-
druck
(Höhe)GemischEin-
stel-
lung
Hoch HochNied-
rig
(hoch)Rei-
cherÄrmer
Niedrig NiedrigHoch
(nied-
rig)ÄrmerRei-
cher
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement
sensible aux corps étrangers (pous-
sière, sable, eau, etc.). Pendant le
montage, veiller à ce qu’aucun
corps étranger ne puisse pénétrer
dans le carburateur.
Toujours manipuler le carburateur
et ses composants avec prudence.
Tout endommagement (rayures
même légères, courbures, etc.) peut
empêcher le carburateur de fonc-
tionner correctement. Effectuer soi-
gneusement tout entretien à l’aide
des outils adéquats et sans forcer.
Lorsque le moteur est arrêté, ou
tourne sans charge, ne pas ouvrir et
fermer inutilement les gaz. Cela ris-
querait d’amener trop de carburant
et de rendre le démarrage difficile
ou d’altérer le fonctionnement du
moteur.
Après avoir monté le carburateur,
contrôler que le papillon fonctionne
correctement et s’ouvre et se ferme
sans problème.
Conditions atmosphériques et réglages
du carburateur
La densité de l’air (c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air) déter-
mine la richesse ou la pauvreté du
mélange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus pour la composition du mélange.
Tenir compte des trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous l’effet des tempéra-
tures élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue proportionnelle-
ment à l’augmentation du taux
d’humidité.
Pression atmosphérique (altitude): la
densité de l’air diminue au fur et à
mesure que la pression atmosphérique
baisse (haute altitude).
Temp.
de l’airHumi-
ditéPression
d’air
(altitude)MélangeRégla-
ges
Haute HauteBasse
(élevée)Plus
richePlus
pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus
pauvrePlus
riche
ATENCION:
El carburador es muy sensible a los
materiales extraños (suciedad,
arena, agua, etc.). Durante la insta-
lación evite la penetración de toda
materia extraña al carburador.
Manipule siempre el carburador y
sus componentes con cuidado. Las
pequeñas rayaduras, deformacio-
nes o daños del carburador pueden
impedir que este funcione correcta-
mente. Realice con cuidado todas las
operaciones de mantenimiento con
las herramientas apropiadas y sin
ejercer una fuerza excesiva.
Cuando el motor esté parado o
cuando circule sin marcha puesta,
no abra ni cierre el acelerador inne-
cesariamente. De lo contrario puede
descargarse demasiado combusti-
ble; puede que cueste arrancar o
que el motor no funcione bien.
Después de montar el carburador,
compruebe que el acelerador fun-
cione correctamente y se abra y se
cierre con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajuste del
carburador
La densidad del aire (es decir, la con-
centración de oxígeno en el aire)
determina el mayor o menor grado de
riqueza de la mezcla de aire y combus-
tible. Por tanto, consulte las propor-
ciones de mezcla en la tabla anterior.
Esto es:
Con una temperatura más elevada el
aire se expande y se reduce la densi-
dad de este.
Con una mayor humedad se reduce la
cantidad de oxígeno en el aire en pro-
porción al vapor de agua del mismo
aire.
Con una menor presión atmosférica
(una altitud mayor) se reduce la densi-
dad del aire.
Tempe-
ratura
del aireHume-
dadPresión
atmosfé-
rica
(altitud)
Mezcla Ajuste
Alta AltaBaja
(alta)Más
ricaMás
pobre
Baja BajaAlta
(baja)Más
pobreMás
rica
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 2
Page 742 of 786
7 - 3
TUNSETTING
Effects of the setting parts on the throttle
valve opening
1Pilot jet
2Throttle valve cutaway
3Jet needle
4Main jet
ÈClosed
ÉFully open
1/2 3/4 1/4 1/8
1
2
3
4
ÈÉ
Main system
The FLATCR carburetor has a primary main
jet. This type of main jet is perfect for racing
machines since it supplies an even flow of fuel,
even at full load. Use the main jet and the jet
needle to set the carburetor.
1Jet needle
2Pilot air jet
3Needle jet
4Main jet
5Pilot jet
Page 743 of 786

TUN
Einflussbereich der einstellbaren
Bauteile in Bezug auf die Drossel-
klappenöffnung
1Leerlaufgemisch-Regulierschraube
2Drosselklappen-Ausschnitt
3Düsennadel
4Hauptdüse
ÈGeschlossen
ÉVöllig geöffnet
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer
Primär-Hauptdüse bestückt. Diese
Art Hauptdüse eignet sich hervorra-
gend für Rennmaschinen, da sie
(auch im Volllastbereich) einen steti-
gen Kraftstofffluss liefert. Die Einstel-
lung erfolgt über die Hauptdüse und
die Düsennadel.
1Düsennadel
2Leerlauf-Luftdüse
3Nadeldüse
4Hauptdüse
5Leerlaufdüse
Effet des réglages sur l’ouverture du
papillon des gaz
1Vis de ralenti
2Echancrure du papillon des gaz
3Aiguille
4Gicleur principal
ÈFermé
ÉComplètement ouvert
Système principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal est parfait pour les
motos de course car il garantit un débit
de carburant régulier, même à pleine
charge. Utiliser le gicleur principal et
l’aiguille pour régler le carburateur.
1Aiguille
2Gicleur d’air de ralenti
3Gicleur d’aiguille
4Gicleur principal
5Gicleur de ralenti
Efectos del ajuste de piezas en la aper-
tura de la válvula de mariposa
1Tornillo piloto
2Corte de la válvula de mariposa
3Aguja del surtidor
4Surtidor principal
ÈCerrada
ÉCompletamente abierta
Sistema principal
El carburador FLATCR está provisto de
un surtidor principal primario. Este tipo
de surtidor principal resulta perfecto para
las motocicletas de competición porque
suministra un caudal uniforme de com-
bustible, incluso en condiciones de carga
máxima. Utilice el surtidor principal y la
aguja del surtidor para ajustar el carbura-
dor.
1Aguja del surtidor
2Surtidor de aire piloto
3Surtidor de aguja
4Surtidor principal
5Surtidor piloto
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 3
Page 744 of 786
7 - 4
TUNSETTING
Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at full throt-
tle can be set by changing the main jet 1.
If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the
engine power will drop, resulting in poor accel-
eration.
Effects of changing the main jet (reference)
ÈIdle
ÉFully open
Standard main jet #165
1/4 1/2 3/4
+10%
#165
–10%
#175
#155
ÈÉ
Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle open 1/4 or less can be set by adjust-
ing the pilot jet 1.
Standard pilot jet #45
Effects of adjusting the pilot jet (reference)
ÈIdle
ÉFully open
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
#48
#42#45
È
É