Page 65 of 786

GEN
INFO
Von RENNSPORT- auf NORMAL-
BETRIEBSART wechseln
HINWEIS:
Wenn der Timer stillsteht, kann auf
die NORMAL-BETRIEBSART zurück
gewechselt werden.
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tas-
ten “SLCT1” und “SLCT2”
gestoppt werden.
2. Die Tasten “SLCT1” und
“SLCT2” mindestens 2 Sekun-
den lang gleichzeitig drücken,
um auf NORMAL-BETRIEBS-
ART über zu wechseln.
RENNSPORT-BETRIEBSART
Timer bereitstellen
HINWEIS:
Der Timer kann auf beide folgende
Weisen gestartet werden.
Manueller Start
Der Fahrer selbst startet den Timer
durch Tastendruck. (Ein langer
Druck auf die Taste “SLCT2” stellt
den Timer bereit.)
Automatischer Start
Der Timer startet automatisch, wenn
das Fahrzeug sich in Bewegung
setzt. (Ein langer Druck auf die Taste
“SLCT1” stellt den Timer bereit.)
Manueller Start
HINWEIS:
Nach dem Umschalten auf die
RENNSPORT-BETRIEBSART ist
der Timer auf manuellen Start vor-
eingestellt.
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORT-
BETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu “Von NORMAL- auf RENN-
SPORT-BETRIEBSART wech-
seln”.)
HINWEIS:
Wenn der Timer für eine Fahrt mit
manuellem Start bereit steht, blinken
und .
Retour au MODE DE BASE depuis le
MODE COURSE
N.B.:
Il est possible de revenir en MODE DE
BASE avec la mesure du chronomètre
arrêtée.
1. Vérifier que le chronomètre n’est
pas en fonctionnement. S’il l’est,
arrêter le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2. Appuyer sur les boutons “SLCT1”
et “SLCT2” pendant 2 secondes
minimum en même temps pour pas-
ser en MODE DE BASE.
MODE COURSE
Désactivation de la mesure
N.B.:
Le démarrage de la mesure se compose
des deux démarrages suivants pouvant
être sélectionnés.
Démarrage manuel
Démarrage de la mesure par le pilote lui-
même en appuyant sur le bouton. Une
longue pression sur “SLCT2” désactive
la mesure.
Démarrage automatique
Démarrage automatique de la mesure du
chronomètre à la détection du mouve-
ment du véhicule. Une longue pression
sur “SLCT1” désactive la mesure.
Démarrage manuel
N.B.:
Le réglage initial lors du passage en
MODE COURSE est conservé pour le
démarrage manuel.
1. Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section “Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.
N.B.:
Lorsque le véhicule est prêt pour la
course avec démarrage manuel,
et commencent à clignoter.
Vuelta a FUNCIÓN BÁSICA desde
FUNCIÓN COMPETICIÓN
NOTA:
Se puede volver a la FUNCIÓN
BÁSICA cuando el cronómetro está
parado.
1. Compruebe que el cronómetro no
esté funcionando. Si el cronómetro
está funcionando, párelo pulsando
el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
2. Pulse el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo durante
2 segundos o más para cambiar a
FUNCIÓN BÁSICA.
FUNCIÓN COMPETICIÓN
Puesta en espera del cronómetro
NOTA:
Se pueden seleccionar las dos maneras
siguientes de poner en marcha el cronó-
metro.
Puesta en marcha manual
El conductor pone en marcha el cronó-
metro accionando el botón. (Mante-
niendo pulsado el botón “SLCT2” el
cronómetro queda en espera.)
Puesta en marcha automática
El cronómetro se pone en marcha auto-
máticamente cuando detecta movimiento
de la máquina. (Manteniendo pulsado el
botón “SLCT1” el cronómetro queda en
espera.)
Puesta en marcha manual
NOTA:
La indicación inicial al cambiar a FUN-
CIÓN COMPETICIÓN se mantiene en
la puesta en marcha manual.
1. Compruebe que haya cambiado a
FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Con-
sulte el apartado “Cambio de FUN-
CIÓN BÁSICA a FUNCIÓN
COMPETICIÓN”.)
NOTA:
Cuando la máquina está preparada para
un recorrido con puesta en marcha
manual del cronómetro, y
comienzan a parpadear.
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 17
Page 66 of 786

1 - 18
GEN
INFO
MULTI-FUNCTION DISPLAY
2. Start timer measurement by pushing the
“RST” button.
3. When stopping timer measurement, push-
ing the “SLCT1” button and “SLCT2” button
at the same time.
NOTE:
If the machine is run while timer measurement
is not made, no change will occur to the digit in
tripmeter A (TRIP A).
4. To resume the measurement, again push
the “SLCT1” button and “SLCT2” button at
the same time.
Auto start
1. Check that changeover has been made to
RACE MODE. (Refer to “Changeover from
BASIC MODE to RACE MODE”.)
2. Make the machine ready for a run by push-
ing the “SLCT1” button for 2 seconds or
more.
NOTE:
When measurement is made ready for a run
by auto start, and will start flashing.
Timer display will turn on scrolling from left to
right.
3. Run the machine and start timer measure-
ment.
4. To stop timer measurement, pushing the
“SLCT1” button and the “SLCT2” button at
the same time.
NOTE:
If the machine is run while timer measurement
is not made, no change will occur to the digit in
tripmeter A (TRIP A).
5. To resume the measurement, again push-
ing the “SLCT1” button and “SLCT2” button
at the same time.
Page 67 of 786

GEN
INFO
2. Den Timer durch Drücken der
Taste “RST” starten.
3. Beim Stoppen des Timers müs-
sen die Tasten “SLCT1” und
“SLCT2” gleichzeitig gedrückt
werden.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurück-
gelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
4. Um die Messung wieder aufzu-
nehmen, die Tasten “SLCT1”
und “SLCT2” gleichzeitig drü-
cken.
Automatischer Start
1. Sicherstellen, dass das Display
sich in der RENNSPORT-
BETRIEBSART befindet. (Siehe
dazu “Von NORMAL- auf RENN-
SPORT-BETRIEBSART wech-
seln”.)
2. Die Maschine für ein Rennen
vorbereiten, indem die Taste
“SLCT1” mindestens 2 Sekun-
den lang gedrückt wird.
HINWEIS:
Wenn der Timer zu automatischem
Start bereit steht, blinken
und . Die Timer-Anzeige läuft von
links nach rechts ab.
3. Anfahren und den Timer starten.
4. Um den Timer zu stoppen, die
Tasten “SLCT1” und “SLCT2”
gleichzeitig drücken.
HINWEIS:
Eine bei gestopptem Timer zurück-
gelegte Strecke wird nicht vom
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
registriert.
5. Um die Messung wieder aufzu-
nehmen, die Tasten “SLCT1”
und “SLCT2” gleichzeitig drü-
cken.
2. Lancer la mesure du chronomètre
en appuyant sur le bouton “RST”.
3. Pour arrêter la mesure du chrono-
mètre, appuyer sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) n’est
pas modifié.
4. Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
Démarrage automatique
1. Vérifier que le passage en MODE
COURSE a bien été effectué. Se
reporter à la section “Passage du
MODE DE BASE en MODE
COURSE”.
2. Préparer le véhicule pour la course
en appuyant sur le bouton “SLCT1”
pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
Lorsque le dispositif de mesure est prêt
pour la course avec démarrage automati-
que, et commencent à cligno-
ter. L’écran du chronomètre s’active et
défile de gauche à droite.
3. Démarrer le véhicule pour commen-
cer la mesure.
4. Pour arrêter la mesure du chrono-
mètre, appuyer sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
N.B.:
Si le véhicule continue à rouler lorsque
la mesure est désactivée, le chiffre du
totalisateur journalier A (TRIP A) n’est
pas modifié.
5. Pour reprendre la mesure, appuyer
de nouveau sur les boutons
“SLCT1” et “SLCT2” en même
temps.
2. Ponga en marcha el cronómetro pul-
sando el botón “RST”.
3. Para parar el cronómetro, pulse el
botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro
parado, las cifras del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) no cambian.
4. Para volver a poner en marcha el
cronómetro, pulse el botón
“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
Puesta en marcha automática
1. Compruebe que haya cambiado a
FUNCIÓN COMPETICIÓN. (Con-
sulte el apartado “Cambio de FUN-
CIÓN BÁSICA a FUNCIÓN
COMPETICIÓN”.)
2. Prepare el cronómetro para un reco-
rrido pulsando el botón “SLCT1”
durante 2 segundos o más.
NOTA:
Cuando el cronómetro está preparado
para un recorrido con puesta en marcha
automática, y comienzan a par-
padear. La indicación del cronómetro se
activa y se desplaza de izquierda a dere-
cha.
3. El cronómetro se pone en marcha
cuando la máquina comienza a
moverse.
4. Para parar el cronómetro, pulse el
botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
NOTA:
Si la máquina avanza con el cronómetro
parado, las cifras del cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) no cambian.
5. Para volver a poner en marcha el
cronómetro, pulse el botón
“SLCT1” y el botón “SLCT2” al
mismo tiempo.
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 18
Page 68 of 786

1 - 19
GEN
INFO
MULTI-FUNCTION DISPLAY
Resetting measurement data
NOTE:
Resetting can be made in the following two
manners.
Resetting is possible while timer measurement
is made:
Reset tripmeter A.
Resetting is possible while timer measurement
is not made:
Reset tripmeter A and timer.
Resetting tripmeter A (TRIP A)
1. Check that the timer is in operation. If the
timer is not in operation, start the timer by
pushing the “SLCT1” button and “SLCT2”
button at the same time.
2. Reset tripmeter A (TRIP A) display by
pushing the “RST” button for 2 seconds or
more.
NOTE:
If reset, and travel distance display will go
on flashing for four seconds.
Resetting tripmeter A (TRIP A) and timer
1. Check that the timer is not in operation. If
the timer is in operation, stop it by pushing
the “SLCT1” button and “SLCT2” button at
the same time.
2. Reset all measured data by pushing the
“RST” button for 2 seconds or more.
NOTE:
Resetting will reset the timer display and
travel distance display and put measurement
on standby.
Auto start attempt will put measurement on
standby as such. Likewise, manual start
attempt will put measurement on standby as
such.
Correcting tripmeter A (TRIP A)
1. Change the travel distance display by
pushing the “SLCT1” button (plus) or
“SLCT2” button (minus). A long push on
the button will fast-forward the change.
NOTE:
Change can be made any time while timer
measurement is or is not being made.
Page 69 of 786

GEN
INFO
Rückstellung
HINWEIS:
Rückstellung kann auf beide folgen-
den Weisen erfolgen.
Rückstellung ist möglich, während
der Timer in Betrieb ist:
Tageskilometerzähler A.
Rückstellung ist möglich während
der Timer nicht in Betrieb ist:
Tageskilometerzählers A und
Timer zurückstellen.
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer in
Betrieb ist. Ist der Timer nicht in
Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tas-
ten “SLCT1” und “SLCT2”
gestartet werden.
2. Die Anzeige des Tageskilometer-
zählers A (TRIP A) durch mindes-
tens 2 Sekunden langes Drücken
der Taste “RST” zurückstellen.
HINWEIS:
Nach der Rückstellung blinken
und die Tageskilometerzähleran-
zeige vier Sekunden lang.
Tageskilometerzähler A (TRIP A)
und Timer zurückstellen
1. Sicherstellen, dass der Timer
nicht in Betrieb ist. Ist der Timer
in Betrieb, kann dieser durch
gleichzeitiges Drücken der Tas-
ten “SLCT1” und “SLCT2”
gestoppt werden.
2. Den Timer zurückstellen, indem
die Taste “RST” mindestens 2
Sekunden lang gedrückt wird.
HINWEIS:
Nach der Rückstellung stehen Timer
und Tageskilometerzähler bereit.
Ein automatischer Start stellt den
Timer in gleicher Weise bereit. Ein
manueller Startversuch stellt den
Timer ebenfalls in gleicher Weise
bereit.
Tageskilometerzähleranzeige A
(TRIP A) ändern
1. Die Kilometeranzeige durch Drü-
cken der Taste “SLCT1” (Plus)
oder der Taste “SLCT2” (Minus)
verändern. Wird die Taste länger
gedrückt, laufen die Ziffern
schneller ab.
HINWEIS:
Eine Änderung kann vorgenommen
werden, ob der Timer in Betrieb ist
oder nicht.
Remise à zéro des données de mesure
N.B.:
La remise à zéro peut être effectuée des
deux manières suivantes.
La remise à zéro est possible pendant la
mesure:
Remettre à zéro le totalisateur journa-
lier A.
La remise à zéro est possible lorsque la
mesure est désactivée:
Remettre à zéro le totalisateur journa-
lier A et le chronomètre.
Remise à zéro du totalisateur journalier
A (TRIP A)
1. Vérifier que le chronomètre est en
fonctionnement. S’il ne l’est pas,
lancer le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2. Réinitialiser le totalisateur journa-
lier A (TRIP A) en appuyant sur le
bouton “RST” pendant 2 secondes
minimum.
N.B.:
Une fois la remise à zéro effectuée,
l’affichage et celui de la distance
parcourue clignotent pendant quatre
secondes.
Remise à zéro du totalisateur journalier
A (TRIP A) et du chronomètre
1. Vérifier que le chronomètre n’est
pas en fonctionnement. S’il l’est,
arrêter le chronomètre en appuyant
sur les boutons “SLCT1” et
“SLCT2” en même temps.
2. Remettre à zéro toutes les données
mesurées en appuyant sur le bouton
“RST” pendant 2 secondes minimum.
N.B.:
La remise à zéro réinitialise l’affi-
chage du chronomètre et de la distance
parcourue et désactive les mesures.
Les tentatives de démarrage automati-
que désactivent également la mesure,
de même que celles de démarrage
manuel.
Correction du totalisateur journalier
A (TRIP A)
1. Changer la distance parcourue en
appuyant sur le bouton “SLCT1”
(plus) ou “SLCT2” (moins).
Appuyer longuement sur le bouton
accélère la modification.
N.B.:
Des modifications peuvent être apportées
à n’importe quel moment lorsque la
mesure du chronomètre est activée ou non.
Puesta a cero del cronómetro
NOTA:
El cronómetro se puede poner a cero de
las dos maneras siguientes.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras está funcionando:
Ponga a cero el cuentakilómetros par-
cial A.
El cronómetro se puede poner a cero
mientras no está funcionando:
Ponga a cero el cuentakilómetros par-
cial A y el cronómetro.
Puesta a cero del cuentakilómetros par-
cial A (TRIP A)
1. Compruebe que el cronómetro esté
funcionando. Si el cronómetro no
está funcionando, póngalo en mar-
cha pulsando el botón “SLCT1” y el
botón “SLCT2” al mismo tiempo.
2. Ponga a cero el cuentakilómetros
parcial A (TRIP A) pulsando el
botón “RST” durante 2 segundos o
más.
NOTA:
Cuando se pone a cero, y la indica-
ción de distancia recorrida parpadean
durante cuatro segundos.
Puesta a cero del cuentakilómetros par-
cial A (TRIP A) y el cronómetro
1. Compruebe que el cronómetro no
esté funcionando. Si el cronómetro
está funcionando, párelo pulsando
el botón “SLCT1” y el botón
“SLCT2” al mismo tiempo.
2. Ponga a cero todos los datos medi-
dos pulsando el botón “RST”
durante 2 segundos o más.
NOTA:
Con esta operación se pone a cero la
indicación del cronómetro, la indica-
ción de distancia recorrida, y el cronó-
metro queda en espera.
Si se selecciona la puesta en marcha
automática, el cronómetro queda en
espera. Igualmente, si se selecciona la
puesta en marcha manual, el cronóme-
tro queda en espera.
Corrección del cuentakilómetros par-
cial A (TRIP A)
1. Cambie la indicación de distancia
recorrida pulsando el botón
“SLCT1” (más) o el botón
“SLCT2” (menos). Si mantiene pul-
sado el botón la indicación cambia
rápidamente.
NOTA:
El cambio se puede efectuar en cualquier
momento tanto si el cronómetro está fun-
cionando como si no lo está.
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 19
Page 70 of 786
GEN
INFO
1 - 20
MULTI-FUNCTION DISPLAY
FUNCTION DIAGRAM
NOTE:
The following diagram illustrates the multi-function display regarding the direction and operation
condition involved in each of its functions.
A short push on the button changes the opera-
tion in the arrowed direction.
A short push on the button changes the opera-
tion in both arrowed directions.
A long push on the button changes the opera-
tion in the arrowed direction.
A long push on the button changes the opera-
tion in both arrowed directions.Meter function
Function that can be performed whether the
time is or is not in operation.
Extent to which the meter can operate
2Clock
3Tripmeter4Speedometer
(for U.K.)
ODO
→ TRIP A
→ TRIP B
→ ODOMPH
→ km/h
→ MPH
6Putting measurement on
standby
7Manual start8Auto start
9Measurement starts as the
machine moves
0Timer in operation
AReset
TRIP ABCorrect
TRIP ACTimer not in
operation
BCorrect
TRIP ADReset
TRIP A &
timer
1BASIC MODE
5RACE MODE
Page 71 of 786

GEN
INFO
FUNKTIONSDIAGRAMM
HINWEIS:
Nachfolgendes Diagramm gibt Auf-
schluss über den Betrieb der Multi-
funktionsanzeige.
È
Nach kurzem Tastendruck fließt das
Diagramm in Pfeilrichtung weiter.
É
Nach kurzem Tastendruck fließt das
Diagramm in beiden Pfeilrichtungen
weiter.
Ê
Nach langem Tastendruck fließt das
Diagramm in Pfeilrichtung weiter.
Ë
Nach langem Tastendruck fließt das
Diagramm in beiden Pfeilrichtungen
weiter.
Ì
Funktion
Í
Funktion möglich, ob der Timer in
betrieb ist oder nicht.
Î
Betriebsfähigkeit des Zählers
1NORMAL-BETRIEBSART
2
Zeituhr
3
Tageskilometerzähler
ODO →
TRIP A →
TRIP B →
ODO
4
Tageskilometerzähler (nur U.K.)
MPH →
km/h →
MPH
5RENNSPORT-BETRIEBSART
6
Timer wird bereitgestellt.
7
Manueller Start
8
Automatischer Start
9
Zähler startet beim Anfahren
0
Timer in Betrieb
A
TRIP A rückstellen
B
TRIP A ändern
C
Timer nicht in Betrieb
D
TRIP A und Timer rückstellen
DIAGRAMME DE
FONCTIONNEMENT
N.B.:
Le diagramme suivant illustre le sens et
les conditions d’utilisation de chacune
des fonctions de l’écran multifonction.
È
Une pression brève sur le bouton modifie
le fonctionnement dans le sens de la flè-
che.
É
Une pression brève sur le bouton modifie
le fonctionnement dans les deux sens de
la flèche.
Ê
Une pression longue sur le bouton modi-
fie le fonctionnement dans le sens de la
flèche.
Ë
Une pression longue sur le bouton modi-
fie le fonctionnement dans les deux sens
de la flèche.
Ì
Fonction de compteur
Í
Fonction pouvant être exécutée que
l’heure soit activée ou non.
Î
Etendue de fonctionnement du compteur
1
MODE DE BASE
2
Montre
3
Totalisateur journalier
ODO →
TRIP A →
TRIP B →
ODO
4
Compteur de vitesse (pour le Royaume-
Uni)
MPH →
km/h →
MPH
5
MODE COURSE
6
Désactivation de la mesure
7
Démarrage manuel
8
Démarrage automatique
9
La mesure commence lorsque le véhicule
se déplace
0
Chronomètre en fonctionnement
A
Remise à zéro TRIP A
B
Correction TRIP A
C
Chronomètre pas en fonctionnement
D
Remise à zéro TRIP A et chronomètre
DIAGRAMA DE
FUNCIONAMIENTO
NOTA:
En el diagrama siguiente se ilustra el
funcionamiento del visor multifunción
con la dirección y condiciones de utiliza-
ción de cada una de sus funciones.
È
Con una pulsación corta del botón el fun-
cionamiento cambia en la dirección seña-
lada por la flecha.
É
Con una pulsación corta del botón el fun-
cionamiento cambia en las dos direccio-
nes señaladas por la flecha.
Ê
Con una pulsación larga del botón el fun-
cionamiento cambia en la dirección seña-
lada por la flecha.
Ë
Con una pulsación larga del botón el fun-
cionamiento cambia en las dos direccio-
nes señaladas por la flecha.
Ì
Función del indicador
Í
Función que puede realizarse tanto si el
cronómetro está funcionando como si no
lo está.
Î
Límite hasta el cual el indicador puede
funcionar
1
FUNCIÓN BÁSICA
2
Reloj
3
Cuentakilómetros parcial
ODO →
TRIP A →
TRIP B →
ODO
4
Velocímetro (Reino Unido)
MPH →
km/h →
MPH
5
FUNCIÓN COMPETICIÓN
6
Puesta en espera del cronómetro
7
Puesta en marcha manual
8
Puesta en marcha automática
9
El cronómetro se pone en marcha cuando
la máquina comienza a moverse
0
Cronómetro en marcha
A
Ponga a cero TRIP A
B
Corrija TRIP A
C
Cronómetro parado
D
Ponga a cero TRIP A y cronómetro
ECRAN MULTIFONCTION
MULTIFUNKTIONSANZEIGE
VISOR MULTIFUNCIÓN
1 - 20
Page 72 of 786
1 - 21
GEN
INFO
FUEL
Always use the recommended fuel as stated
below. Also, be sure to use new gasoline the
day of a race.
CAUTION:
Use only unleaded gasoline. The use of
leaded gasoline will cause severe damage
to the engine internal parts such as valves,
piston rings, and exhaust system, etc.
NOTE:
If knocking or pinging occurs, use a different
brand of gasoline or higher octane grade.
WARNING
For refueling, be sure to stop the engine
and use enough care not to spill any fuel.
Also be sure to avoid refueling close to a
fire.
Refuel after the engine, exhaust pipe, etc.
have cooled off.
Recommended fuel:
Premium unleaded gasoline
only with a research octane
number of 95 or higher.
FUEL