Page 761 of 786

TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist
eine Sache des persönlichen
Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung
umfasst die folgenden drei Faktoren:
1. Luftfederung
Den Gabelölstand ändern.
2. Federvorspannung
Die Feder austauschen.
Eine Einstellscheibe montie-
ren.
3. Dämpfungskraft
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluss
auf die Belastung, die Dämp-
fung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und Gabelöl-
stand ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am
Ende des Federwegs lässt sich
durch Ändern der Ölmenge beein-
flussen.
ACHTUNG:
Den Ölstand in 5 mm (0,2 in)-
Schritten ändern. Falls der
Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die
Gabel in der Zugstufe ein
Geräusch bzw. übt Druck auf die
Hände oder den Körper des Fah-
rers aus. Falls der Ölstand zu
hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich
gestemmt und der Federweg ver-
kürzt, was die Leistung und Cha-
rakteristik beeinträchtigt. Daher
darauf achten, dass die Teleskop-
gabel vorschriftsmäßig einge-
stellt wird.
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
Standard-Ölstand:
130 mm (5,12 in)
* 127 mm (5,00 in)
** 125 mm (4,92 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohrs, Gabel [samt
Dämpferrohr] vollstän-
dig zusammenge-
drückt, ohne
Gabelfeder)
Réglage de la fourche
Régler la fourche en fonction de l’expé-
rience de conduite du pilote sur le terrain
ainsi que des conditions du terrain.
Les trois réglages de la fourche sont les
suivants:
1. Réglage de l’amortissement pneu-
matique
Ajuster le niveau de l’huile de
fourche.
2. Réglage de la précontrainte du ressort
Changer de ressort.
Monter la rondelle de réglage.
3. Réglage de la force d’amortisse-
ment
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Régler l’amortissement à la
détente.
Le ressort a une action sur la
charge tandis que la force d’amor-
tissement agit sur la vitesse de la
course d’amortissement.
Ajustement du niveau et des caracté-
ristiques de l’huile de fourche
Les caractéristiques d’amortissement en
fin de course peuvent être modifiées en
changeant la quantité d’huile de fourche.
ATTENTION:
Ajuster le niveau d’huile par incréments
ou décréments de 5 mm (0,2 in). Quand
le niveau d’huile est trop bas, il se pro-
duit un bruit lorsque la fourche est entiè-
rement comprimée ou le pilote ressent
une certaine pression dans les mains ou
le corps. De même, un niveau d’huile
trop élevé produira rapidement un bou-
chon d’huile, entraînant une réduction
de la course de la fourche et une détério-
ration des performances et caractéristi-
ques. Il est donc important de régler le
niveau d’huile dans la fourche confor-
mément aux spécifications données.
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
Niveau d’huile standard:
130 mm (5,12 in)
* 127 mm (5,00 in)
** 125 mm (4,92 in)
Plage de réglage:
95 à 150 mm
(3,74 à 5,91 in)
Depuis le haut du four-
reau, tube plongeur et
tige d’amortissement
entièrement comprimés
sans ressort.
Ajuste de la horquilla delantera
La horquilla delantera se debe ajustar
según las sensaciones del piloto en un
recorrido real y en las condiciones del
circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los tres factores siguientes:
1. Ajuste de las características del
amortiguador neumático
Cambiar el nivel de aceite de la
horquilla.
2. Ajuste de la precarga del muelle
Cambiar el muelle.
Instalar la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la amortiguación
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Cambiar la amortiguación en
extensión.
El muelle actúa sobre la carga y
la amortiguación actúa sobre la
velocidad de desplazamiento del
amortiguador.
Cambio de nivel y características del
aceite de la horquilla
La característica amortiguante cerca de
la carrera final se puede modificar cam-
biando la cantidad de aceite.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incrementos
o decrementos de 5 mm (0,2 in). Con un
nivel de aceite demasiado bajo la hor-
quilla produce ruido en la extensión
máxima o el piloto nota alguna presión
en las manos o el cuerpo. Alternativa-
mente, un nivel demasiado elevado pro-
voca el desarrollo de un bloqueo de
aceite inesperadamente pronto, con la
consecuencia de que se reduce el reco-
rrido de la horquilla delantera y dismi-
nuyen sus prestaciones y características.
Por tanto, ajuste la horquilla delantera
dentro del margen especificado.
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
Nivel de aceite estándar:
130 mm (5,12 in)
* 127 mm (5,00 in)
** 125 mm (4,92 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte superior del
tubo exterior con el tubo
interior y la varilla del
amortiguador totalmente
comprimida sin muelle.
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 11
Page 762 of 786
7 - 12
TUNSETTING
ÈAir spring characteristics in relation to oil level
change
ÉLoad
ÊStroke
1Max. oil level
2Standard oil level
3Min. oil levelÈ
EC727020
Spring preload adjustment
The spring preload is adjusted by installing the
adjustment washer 1
between the fork spring
2
and damper rod 3
.
CAUTION:
Do not install three or more adjustment
washers for each front fork.
WARNING
Always adjust each front fork to the same
setting. Uneven adjustment can cause poor
handling and loss of stability.
ÈLoad
ÉFork stroke
1Without adjustment washer (standard)
21 adjustment washer
32 adjustment washers
Standard washer quantity:
Zero adjustment washers
Extent of adjustment:
Zero ~ 2 adjustment washers
Page 763 of 786

TUN
ÈLuftfederungs-Charakteristik in
Abhängigkeit des Ölstands
ÉBelastung
ÊFederweg
1Max. Ölstand
2Standard-Ölstand
3Min. Ölstand
Federvorspannung einstellen
Zum Einstellen der Federvorspan-
nung eine Einstellscheibe 1
zwi-
schen Gabelfeder 2
und
Dämpferrohr 3
einsetzen.
ACHTUNG:
Maximal drei Einstellscheiben je
Gabelholm montieren.
WARNUNG
Sicherstellen, dass beide Gabel-
holme gleichmäßig eingestellt
sind. Eine ungleichmäßige Ein-
stellung beeinträchtigt das Fahr-
verhalten.
ÈBelastung
ÉFederweg
1Ohne Einstellscheibe (Standard)
21 Einstellscheibe
32 Einstellscheiben
Standard-Anzahl Ein-
stellscheiben:
Null Einstellscheiben
Einstellbereich:
Null-2 Einstellscheiben
ÈCaractéristiques de l’amortissement pneu-
matique en fonction du niveau d’huile
ÉCharge
ÊCourse
1Niveau d’huile maximum
2Niveau d’huile standard
3Niveau d’huile minimum
Réglage de la précontrainte du ressort
Le réglage de la précontrainte du ressort
se fait en montant la rondelle de réglage
1 entre le ressort de fourche
2 et la tige
d’amortissement
3.
ATTENTION:
Ne pas monter trois rondelles d’ajus-
tement ou plus pour chaque bras de
fourche.
AVERTISSEMENT
Toujours régler de la même manière
chaque bras de la fourche. Un réglage
inégal risque de diminuer la maniabi-
lité et la stabilité.
ÈCharge
ÉCourse de la fourche
1Sans rondelle de réglage (standard)
21 rondelle de réglage
32 rondelles de réglage
Nombre standard de ron-
delles:
Zéro rondelle de réglage
Plage de réglage:
Zéro à 2 rondelles de
réglage
ÈCaracterísticas del amortiguador neumático
en relación con el cambio de nivel de aceite
ÉCarga
ÊCarrera
1Nivel de aceite máximo
2Nivel de aceite estándar
3Nivel de aceite mínimo
Ajuste de la precarga del muelle
La precarga del muelle se ajusta insta-
lando la arandela de ajuste
1 entre el
muelle de la horquilla
2 y la varilla del
amortiguador
3.
ATENCION:
No instale tres o más arandelas de
ajuste para cada barra de horquilla.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre las dos barras de la
horquilla a la misma posición. Un
ajuste desequilibrado puede reducir la
maniobrabilidad y la estabilidad.
ÈCarga
ÉCarrera de la horquilla
1Sin arandela de ajuste (estándar)
21 arandela de ajuste
32 arandelas de ajuste
Cantidad estándar de aran-
delas:
Cero arandelas de ajuste
Amplitud del ajuste:
Cero ~ 2 arandelas de
ajuste
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 12
Page 764 of 786
7 - 13
TUN
EC72A001
Setting of spring after replacement
As the front fork setting can be easily affected
by rear suspension, take care so that the
machine front and rear are balanced (in posi-
tion, etc.) when setting the front fork.
1. Use of soft spring
Generally a soft spring gives a soft riding
feeling. Rebound damping tends to
become stronger and the front fork may
sink deeply over a series of gaps.
To set a soft spring:
•Change the rebound damping.
Turn out one or two clicks.
•Change the compression damping.
Turn in one or two clicks.
2. Use of stiff spring
Generally a stiff spring gives a stiff riding
feeling. Rebound damping tends to
become weaker, resulting in lack of a
sense of contact with the road surface or in
a vibrating handlebar.
To set a stiff spring:
•Change the rebound damping.
Turn in one or two clicks.
•Change the compression damping.
Turn out one or two clicks.
ÈCoverage of spring by weight
ÉRider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
SETTING
Page 765 of 786

TUN
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterradfede-
rung sich auch auf die Vorderradfe-
derung auswirkt, muss beim
Einstellen der Teleskopgabel darauf
geachtet werden, dass beide aufein-
ander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt norma-
lerweise ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist höher, und die Gabel taucht
mehrmals tief ein.
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt norma-
lerweise ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist geringer, der Bodenkontakt
scheint zu schwinden und der
Lenker vibriert.
Zum Einstellen einer harten
Feder:
Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
È
Belastungsbereich verschiedener
Federn
É
Fahrergewicht
1
Weich
2
Standard
3
Hart
Réglage du ressort après remplace-
ment
La suspension arrière pouvant influencer
le réglage de la fourche, il convient donc
d’équilibrer l’arrière et l’avant de la
machine (la position, etc.) avant d’effec-
tuer le réglage de la fourche.
1. Ressort mou
En général, un ressort mou offre une
sensation de conduite douce.
L’amortissement à la détente tend à
être plus fort et la fourche peut
s’enfoncer plus profondément lors
de la conduite sur des routes caho-
teuses.
Réglage d’un ressort mou:
Régler l’amortissement à la
détente.
Dévisser d’un ou deux déclics.
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Visser d’un ou deux déclics.
2. Ressort dur
En principe, un ressort dur offre une
sensation de conduite dure. L’amor-
tissement à la détente a tendance à
s’affaiblir, entraînant une perte de la
sensation de contact avec la surface
de la route ou des vibrations du gui-
don.
Réglage d’un ressort dur:
Régler l’amortissement à la
détente.
Visser d’un ou deux déclics.
Régler l’amortissement à la com-
pression.
Dévisser d’un ou deux déclics.
È
Ressort recommandé en fonction du poids
É
Poids du motocycliste
1
Mou
2
Standard
3
Dur
Ajuste del muelle después de cam-
biarlo
Dado que el ajuste de la horquilla delan-
tera puede verse fácilmente afectado por
la suspensión trasera, tenga cuidado de
mantener la máquina equilibrada en el
sentido longitudinal (posición retraída,
etc.) cuando ajuste la horquilla delantera.
1. Uso de un muelle blando
En general, un muelle blando da una
sensación de conducción suave. La
amortiguación en extensión tiende a
endurecerse y la horquilla delantera
se puede hundir profundamente des-
pués de una serie de socavones.
Para ajustar un muelle blando:
Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
afuera.
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
dentro.
2. Uso de un muelle rígido
En general, un muelle rígido da una
sensación de conducción dura. La
amortiguación en extensión tiende a
debilitarse y, como consecuencia, se
pierde sensación de contacto con el
piso o el manillar vibra.
Para ajustar un muelle rígido:
Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
dentro.
Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos hacia
afuera.
È
Cobertura del muelle por peso
É
Peso del piloto
1
Blando
2
Estándar
3
Rígido
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 13
Page 766 of 786
7 - 14
TUN
EC72P000
Front fork setting parts
•Adjustment washer 1
•Front fork spring 2
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
NOTE:
The I.D. mark (slits) a is proved on the end of
the spring.
CAUTION:
When using a spring with a spring rate of
0.469 kg/mm, do not install two or more
adjustment washers for each front fork.TYPE (thickness) PART NUMBER
T = 2.3 mm (0.09 in) 5XE-23364-00
TYPESPRING
RATESPRING PART
NUMBERI.D.
MARK
(slits)
SOFT0.408
0.4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
*STD 0.428 5TJ-23141-90–
0.438 5TJ-23141-30 IIII
**STD 0.449 5TJ-23141-A0–
STD 0.459 5TJ-23141-L0–
STIFF 0.469 5TJ-23141-60 I-II
SETTING
Page 767 of 786

TUN
Einstellbare Teleskopgabel-Bau-
teile
Einstellscheibe 1
Gabelfeder 2
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Die Kennzeichnung a ist am
Federende eingekerbt.
ACHTUNG:
Falls eine Feder mit einer Rate von
0,469 kg/mm verwendet wird, darf
nicht mehr als eine Einstell-
scheibe je Gabelholm montiert
werden.AUSFÜHRUNG
(STÄRKE)TEILENUMMER
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
AUS-
FÜH-
RUNGFEDER-
RATETEILENUM-
MERKENN-
ZEICH-
NUNG
(KER-
BEN)
WEICH0,408
0,4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
*STD 0,428 5TJ-23141-90–
0,438 5TJ-23141-30 IIII
**STD 0,449 5TJ-23141-A0–
STD 0,459 5TJ-23141-L0–
HART 0,469 5TJ-23141-60 I-II
Pièces de réglage de la fourche
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche 2
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
N.B.:
Le repère d’identification (fentes) a se
trouve à l’extrémité du ressort.
ATTENTION:
En cas d’utilisation d’un ressort d’une
raideur de 0,469 kg/mm, ne pas instal-
ler plusieurs rondelles de réglage pour
chaque fourche.TYPE (épaisseur) REFERENCE
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
TYPE
RAI-
DEUR
DU RES-
SORTREFERENCE
DU RESSORTREPERE
(fentes)
MOU0,408
0,4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
*STD 0,428 5TJ-23141-90–
0,438 5TJ-23141-30 IIII
**STD 0,449 5TJ-23141-A0–
STD 0,459 5TJ-23141-L0–
DUR 0,469 5TJ-23141-60 I-II
Piezas del ajuste de la horquilla delan-
tera
Arandela de ajuste 1
Muelle de la horquilla delantera 2
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
NOTA:
La marca de identificación (hendiduras)
a se encuentra en el extremo del mue-
lle.
ATENCION:
Cuando utilice un muelle con una ten-
sión de 0,469 kg/mm, no instale dos o
más arandelas de ajuste para cada
horquilla delantera.TIPO (espesor) REFERENCIA
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
TIPO
TEN-
SIÓN
DEL
MUE-
LLEREFEREN-
CIA DEL
MUELLE
MARCA
DE
IDENTI-
FICA-
CIÓN
(hendi-
duras)
BLANDO0,408
0,4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
*STD 0,428 5TJ-23141-90–
0,438 5TJ-23141-30 IIII
**STD 0,449 5TJ-23141-A0–
STD 0,459 5TJ-23141-L0–
RÍGIDO0,469 5TJ-23141-60 I-II
REGLAGE
EINSTELLUNG
PUESTA A PUNTO
7 - 14
Page 768 of 786

7 - 15
TUN
EC72B000
Rear suspension setting
The rear suspension setting should be made
depending on the rider’s feeling of an actual
run and the circuit conditions.
The rear suspension setting includes the fol-
lowing two factors:
1. Setting of spring preload
•Change the set length of the spring.
•Change the spring.
2. Setting of damping force
•Change the rebound damping.
•Change the compression damping.
EC72C001
Choosing set length
1. Place a stand or block under the engine to
put the rear wheel above the floor, and
measure the length a between the rear
wheel axle center and the rear fender hold-
ing bolt.
2. Remove the stand or block from the engine
and with a rider astride the seat, measure
the sunken length b between the rear
wheel axle center and the rear fender hold-
ing bolt.
3. Loosen the locknut 1 and make adjust-
ment by turning the spring adjuster 2 to
achieve the standard figure from the sub-
traction of the length b from the length a.
Standard figure:
90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
SETTING