Page 337 of 452

8-70
6. Presser avec soin l’élément afin d’éliminer le dis-
solvant, puis le laisser sécher.ATTENTION:_ Comprimer l’élément tout en veillant à ne pas le tor-
dre. _7. Examiner l’élément et le remplacer s’il est endom-
magé.
8. Enduire l’élément d’huile Yamaha pour élément de
filtre à air en mousse.N.B.:_ L’élément de filtre à air doit être humide mais sans dé-
goutter. _9. Remettre l’élément sur son armature.
10. Remettre l’élément du filtre à air en place et le fixer
avec le boulon papillon.
11. Remettre le couvercle du boîtier du filtre à air en
place en accrochant les attaches au boîtier de filtre à
air.
12. Remettre la selle en place.6. Escurra el exceso de disolvente del elemento
del filtro de aire y déjelo secar.
AT E N C I O N :_ No retuerza el elemento del filtro de aire al escu-
rrirlo. _7. Inspeccione el elemento del filtro de aire y re-
emplácelo si está dañado.
8. Aplique aceite para filtros de aire de espuma al
elemento del filtro de aire.NOTA:_ El elemento del filtro de aire debe quedar húmedo
pero sin gotear. _9. Ponga el elemento del filtro de aire sobre su
bastidor.
10. Instale el elemento del filtro de aire instalando
el perno de aletas.
11. Instale la tapa de la caja del filtro de aire engan-
chando los soportes en la caja del filtro.
12. Instale el sillín.
U5TG61.book Page 70 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 338 of 452
8-71
NOTE:_ The air filter element should be cleaned every 20–
40 hours. It should be cleaned and lubricated more
often if the machine is operated in extremely dusty
areas. Each time air filter element maintenance is
performed, check the air inlet to the air filter case
for obstructions. Check the air intake duct between
the air filter case and the carburetor and the mani-
fold fittings for an airtight seal. Tighten all fittings
securely to avoid the possibility of unfiltered air en-
tering the engine. _CAUTION:_ Never operate the engine with the air filter ele-
ment removed. This will allow unfiltered air to
enter the engine, causing rapid engine wear
and possible engine damage. Additionally, op-
eration without the air filter element will affect
carburetor jetting with subsequent poor per-
formance and possible engine overheating. _
U5TG61.book Page 71 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 339 of 452

8-72
N.B.:_ Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé-
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas
de prise d’air au niveau du conduit d’admission d’air en-
tre le boîtier de filtre à air et le carburateur, ainsi que des
éléments de fixation du collecteur. Resserrer tous ces élé-
ments pour éviter que de l’air non filtré ne pénètre dans le
moteur. _ATTENTION:_ Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re-
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil-
tré userait prématurément le moteur et pourrait
même l’endommager. De plus, la carburation s’en
trouverait modifiée, ce qui réduirait le rendement du
moteur et pourrait entraîner sa surchauffe. _
NOTA:_ El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20–
40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina
en zonas muy polvorientas, deberá limpiarse y lubri-
carse más a menudo. Cada vez que se efectúe el
mantenimiento del elemento del filtro de aire, com-
pruebe si está obstruido el conducto de admisión de
aire a la caja del filtro de aire. Compruebe si el con-
ducto de admisión de aire entre la caja del filtro de
aire y el carburador y los acopladores del colector tie-
ne un sellado estanco. Apriete firmemente todos los
acopladores para evitar que pueda entrar aire sin fil-
trar en el motor. _AT E N C I O N :_ No permita nunca que funcione el motor sin ha-
ber instalado el elemento del filtro de aire. Si se
hiciera, entraría aire sin filtrar en el motor y se
produciría un rápido desgaste de éste y posible-
mente, averías. Por otro lado, el funcionamiento
del motor sin el elemento del filtro de aire afecta-
ría los surtidores del carburador con la consi-
guiente disminución del rendimiento y posible
sobrecalentamiento del motor. _
U5TG61.book Page 72 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 340 of 452
8-73
EBU02960
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and re-
quires very sophisticated adjustment. Most adjust-
ing should be left to a Yamaha dealer who has the
professional knowledge and experience to do so.
However, the idling speed may be performed by
the owner as a part of the usual maintenance rou-
tine.CAUTION:_ The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance and
damage may result. _
U5TG61.book Page 73 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 341 of 452

8-74
FBU02960
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU02960
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :_ El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor. _
U5TG61.book Page 74 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 342 of 452
8-75
EBU13970
Idle speed adjustment
A special tester is needed to check the engine
r/min on this model.
Therefore, take the ATV to a Yamaha dealer to
have the idle speed adjusted.
EBU03030
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian. Specified idle speed:
1,750–1,850 r/min
U5TG61.book Page 75 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 343 of 452

8-76
FBU13970
Réglage du ralenti
Le contrôle du régime du moteur de ce modèle s’effectue
à l’aide d’un appareil spécial.
Il faut dès lors confier le réglage du régime de ralenti à un
concessionnaire Yamaha.
FBU03030
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha. Régime de ralenti spécifié:
1.750 à 1.850 tr/mn
SBU13970
Ajuste de la velocidad de ralentí
Para comprobar las rpm del motor en este modelo
deberá utilizarse un probador especial.
Por lo tanto, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha para que ajuste la velocidad de ralentí.
SBU03030
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha. Velocidad de ralentí especificada:
1.750–1.850 rpm
U5TG61.book Page 76 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 344 of 452
8-77 1. Locknut 2. Adjusting bolt
a. Throttle lever free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
a. Jeu du levier d’accélération
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Juego libre de la palanca del acelerador
EBU03070
Throttle lever adjustmentNOTE:_ Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play. _1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 2–4 mm.
3. Tighten the locknut.
U5TG61.book Page 77 Friday, April 2, 2004 11:28 AM