Page 97 of 452
4-26
FBU00950
Starter (enrichisseur) “”
La mise en marche à froid requiert un mélange air-carbu-
rant plus riche. C’est le starter qui remplit cette fonction
d’enrichissement du mélange.
Déplacer dans la direction a
pour mettre le starter (enri-
chisseur) en service.
Déplacer dans la direction b
pour mettre le starter (enri-
chisseur) hors service.
La marche à suivre correcte est décrite à la section “Mise
en marche d’un moteur froid”. (Pour plus de détails, voir
page 6-4.)
SBU00950
Starter (choke) “”
Cuando el motor está frío, requiere una mezcla más
rica de combustible para arrancar. Esta mezcla se
suministra a través de un circuito separado, el circui-
to del “starter”.
Mueva en la dirección
a para conectar el starter
(choke).
Mueva en la dirección
b para desconectar el starter
(choke).
Consulte el apartado de “Arranque en frío del motor”
para ver la operación adecuada. (Consulte la
página 6-4.)
U5TG61.book Page 26 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 98 of 452
4-27 1. Seat lock lever
1. Levier de verrouillage de la selle
1. Palanca de bloqueo del asiento
1. Projection (× 2) 2. Seat holder (× 2)
1. Saillie (× 2) 2. Support de selle (× 2)
1. Saliente (× 2) 2. Soporte del asiento (× 2)
EBU10100
Seat
To remove the seat, insert your hand between the
rear of the seat and the rear fender, pull the seat
lock lever upward and pull up the seat at the rear.
To install the seat, insert the projections on the
front of the seat into the seat holders and push
down on the seat at the rear.NOTE:_ Make sure that the seat is securely fitted. _
U5TG61.book Page 27 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 99 of 452
4-28
FBU10100
Selle
Pour déposer la selle, glisser la main entre la selle et le
pare-chocs, tirer le levier de verrouillage de la selle vers
le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le haut.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant
de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à
l’arrière de la selle.N.B.:_ S’assurer que la selle est bien fixée. _
SBU10100
Asiento
Para extraer el asiento, inserte la mano entre la parte
trasera del asiento y el guardabarros trasero, tire de
la palanca de bloqueo del asiento hacia arriba y le-
vante el asiento por la parte trasera.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la
parte frontal del asiento en los soportes del asiento y
empuje hacia abajo el asiento por la parte trasera.NOTA:_ Asegúrese de que el asiento quede fijado con segu-
ridad. _
U5TG61.book Page 28 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 100 of 452
4-29
EBU14082
Front shock absorber adjustment
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the front shock ab-
sorbers can be adjusted to suit the rider’s weight
and the riding conditions.
WARNING
_ These shock absorbers contain highly pres-
surized nitrogen gas. Read and understand the
following information before handling the
shock absorbers.
Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assemblies.
Do not subject the shock absorbers to an
open flame or other high heat source. This
may cause the unit to explode due to ex-
cessive gas pressure.
Do not deform or damage the cylinders in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
Take the shock absorbers to a Yamaha
dealer for any service.
_
U5TG61.book Page 29 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 101 of 452

4-30
FBU14082
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort, la force d’amortissement de
détente et la force d’amortissement de compression des
amortisseurs avant peuvent être réglées en fonction du
poids de pilote et des conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
_ Ces amortisseurs contiennent de l’azote sous forte
pression. Lire attentivement les informations ci-des-
sous avant de manipuler les amortisseurs.
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir les cylindres.
Ne pas soumettre les amortisseurs à une flamme
ou une autre source de chaleur intense. L’éléva-
tion de pression qui en résulterait pourrait faire
exploser l’amortisseur.
Ne pas déformer ni endommager les cylindres.
Le moindre endommagement du cylindre ris-
que d’amoindrir les performances d’amortisse-
ment.
Tout entretien des amortisseurs doit être confié
à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU14082
Ajuste de los amortiguadores delanteros
La precarga del resorte, la fuerza de amortiguación
de rebote y la fuerza de amortiguación de compre-
sión de los amortiguadores delanteros trasero pue-
den ajustarse para adaptarlas al peso del conductor
y a las condiciones de marcha.
ADVERTENCIA
_ Estos amortiguadores contienen gas nitrógeno
a alta presión. Antes de manipular los amorti-
guadores, lea la siguiente información y asegú-
rese de haberla comprendido.
No manipule al azar ni intente abrir los con-
juntos de los amortiguadores.
No exponga los amortiguadores a una lla-
ma libre u otra fuente de calor intenso. El
amortiguador podría explotar debido a la
excesiva presión del gas.
No deforme ni dañe las botellas en modo al-
guno. Ello provocaría un bajo rendimiento
de la amortiguación.
Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve los amortiguadores a un conce-
sionario Yamaha.
_
U5TG61.book Page 30 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 102 of 452
4-31 1. Spring preload adjusting nut
2. Locknut 3. Special wrench
1.Écrou de réglage de la précontrainte de ressort
2. Contre-écrou 3. Clé spéciale
1. Tuerca de ajuste de precarga del resorte
2. Contratuerca 3. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction
a to in-
crease the spring preload and in direction
b
to decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed) changes
1.5 mm per turn of the adjusting nut.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _4. Tighten the locknut to the specified torque.Measurement
A:
Installed length:
Minimum (hard): 248 mm
Standard: 255 mm
Maximum (soft): 263 mm
Tightening torque:
Locknut:
30 Nm (3.0 m·kgf)
U5TG61.book Page 31 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 103 of 452

4-32
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a pour
augmenter la précontrainte de ressort et dans le
sensb pour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de 1,5 mm
par tour de l’écrou de réglage.N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié. Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 248 mm
Standard: 255 mm
Maximum (souple): 263 mm
Couple de serrage:
Contre-écrou:
30 Nm (3,0 m·kgf)
Ajuste la precarga del resorte de la manera siguien-
te.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte, gire
el ajustador en la dirección
a, y para reducir la
precarga del resorte, gírelo en la dirección
b.
3. La longitud del muelle (montado) varía 1,5 mm
por cada vuelta del dispositivo de ajuste.NOTA:_ Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
pecial en un concesionario Yamaha. _4. Apriete la contratuerca al par prescrito.Dimensión
A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 248 mm
Estándar: 255 mm
Máxima (blanda): 263 mm
Par de apriete:
Contratuerca:
30 Nm (3,0 m·kgf)
U5TG61.book Page 32 Friday, April 2, 2004 11:28 AM
Page 104 of 452
4-33 1. Rebound damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement de détente
1. Tornillo de ajuste de la fuerza de amortiguación de rebote
CAUTION:_ Always tighten the locknut against the adjust-
ing nut, and then tighten it to the specified
torque. _Adjust the rebound damping force as follows.
Turn the rebound damping force adjusting screw
in direction
a to increase the rebound damping
force and in direction
b to decrease the rebound
damping force.
From the fully turned-in position
Minimum (soft): 22 click(s) out
Standard: 9 click(s) out
Maximum (hard): 1 click(s) out
U5TG61.book Page 33 Friday, April 2, 2004 11:28 AM