Page 321 of 426

8-58
FBU13020
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours est indispensable pour me-
ner à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis d’ar-
rêt de l’accélérateur. Tourner la vis de réglage dans
le sens a
pour augmenter la force d’amortissement
et dans le sens b
pour la réduire.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU13020
Ajuste del ralentíNOTA:_ Para esta operación deberá utilizarse un tacómetro
de diagnóstico. _1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo mante-
niéndolo unos minutos a 1.000–2.000 r/min
aproximadamente. De vez en cuando, acelére-
lo hasta 4.000–5.000 r/min. El motor está ca-
liente cuando responde con rapidez al acelera-
dor.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y en-
tonces ajuste la velocidad de ralentí al valor
prescrito utilizando para ello el tornillo de tope
del acelerador. Gire el tornillo hacia
a para au-
mentar la velocidad del motor o hacia
b para
reducirla.
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450–1.550 r/min
U5LP63.book Page 58 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 322 of 426
8-59 1. Locknut 2. Adjusting bolt
a. Throttle lever free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
a. Jeu du levier d’accélération
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a. Juego libre de la palanca del acelerador
EBU00307
Throttle lever adjustmentNOTE:Adjust the engine idling speed before adjusting the
throttle lever free play.1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 3–5 mm.
3. Tighten the locknut.
U5LP63.book Page 59 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 323 of 426
8-60
FBU00307
Réglage du levier d’accélérationN.B.:_ Régler le régime de ralenti du moteur avant de passer au
réglage du jeu du levier d’accélération. _1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à obtenir un
jeu de 3 à 5 mm au levier d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del aceleradorNOTA:Antes de ajustar el juego libre de la palanca del ace-
lerador, ajuste la velocidad de ralentí del motor.1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorrido
del acelerador sea de 3–5 mm.
3. Apriete la contratuerca.
U5LP63.book Page 60 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 324 of 426
8-61
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.
U5LP63.book Page 61 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 325 of 426
8-62
FBU00303
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des soupapes,
ce qui dérègle l’alimentation en carburant/air et génère
un bruit de moteur anormal. Il convient donc de vérifier
régulièrement le jeu des soupapes. Ce réglage doit être
effectué par un mécanicien Yamaha.
SBU00303
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida que
se utiliza la unidad, ocasionando un suministro de
combustible/aire inadecuado o ruido del motor. Para
evitarlo, el juego de válvulas deberá ajustarse regu-
larmente. Sin embargo, este ajuste debe realizarlo
un mecánico profesional de servicio Yamaha.
U5LP63.book Page 62 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 326 of 426
8-63 1. Wear indicator groove
1. Rainure d’indicateur d’usure
1. Ranura indicador de desgaste
Front
Avant
Delantero1. Wear indicator groove
1. Rainure d’indicateur d’usure
1. Ranura indicador de desgasteRear
Arrière
Trasero
EBU10272
Front and rear brake pad inspection
Each brake pad is provided with a wear indicator
groove. The indicator grooves allow checking of
brake pad wear without disassembling the brake.
Apply the brake and inspect the wear indicator
grooves. If a brake pad is worn to the point that the
wear indicator grooves are almost in contact with
the disc plate, ask a Yamaha dealer to replace the
brake pads as a set.
U5LP63.book Page 63 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 327 of 426

8-64
FBU10272
Contrôle des plaquettes de frein avant et arrière
Chaque plaquette de frein dispose d’une rainure d’indica-
tion d’usure. Ces rainures permettent le contrôle de l’usu-
re des plaquettes sans démontage du frein. Actionner le
frein et examiner les rainures d’indication d’usure. Si une
plaquette est usée au point que sa rainure atteigne presque
le disque, faire remplacer la paire de plaquettes par un
concessionnaire Yamaha.
SBU10272
Inspección de las pastillas de los frenos delante-
ro y trasero
Cada pastilla de freno va provista de una ranura indi-
cadora del desgaste. Estas ranuras indicadoras per-
miten comprobar el desgaste de la pastilla del freno
sin tener que desmontar el freno. Aplique el freno e
inspeccione las ranuras indicadoras de desgaste. Si
la pastilla del freno está desgastada hasta el punto
en el que las ranuras indicadoras del desgaste están
casi en contacto con la placa del disco, solicite la
sustitución del conjunto de las pastillas a un conce-
sionario Yamaha.
U5LP63.book Page 64 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 328 of 426
8-65 1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
Front
Avant
Delantero1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo Rear
Arrière
Trasero
EBU01214
Brake fluid level inspection
Insufficient brake fluid may let air enter the brake
system, possibly causing the brakes to become in-
effective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level mark and replenish if neces-
sary. A low brake fluid level may indicate worn
brake pads and/or brake system leakage. If the
brake fluid level is low, be sure to check the brake
pads for wear and the brake system for leakage.
U5LP63.book Page 65 Monday, March 10, 2003 2:06 PM