Page 105 of 426
4-34
FBU01010
Selle
Pour déposer la selle, glisser la main entre la selle et le
pare-chocs, tirer le levier de verrouillage de la selle vers
le haut, puis tirer l’arrière de la selle vers le haut.
Pour mettre la selle en place, insérer les saillies à l’avant
de la selle dans les supports de la selle, puis appuyer à
l’arrière de la selle.N.B.:_ S’assurer que la selle est bien fixée. _
SBU01010
Asiento
Para extraer el asiento, inserte la mano entre la parte
trasera del asiento y el guardabarros trasero, tire de
la palanca de bloqueo del asiento hacia arriba y le-
vante el asiento por la parte trasera.
Para instalar el asiento, inserte los salientes de la
parte frontal del asiento en los soportes del asiento y
empuje hacia abajo el asiento por la parte trasera.NOTA:_ Asegúrese de que el asiento quede fijado con segu-
ridad. _
U5LP63.book Page 34 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 106 of 426
4-35 1. Spring preload adjusting ring
2. Position indicator
1. Anneau de réglage de la précontrainte de ressort
2. Indicateur de position
1. Anillo de ajuste de precarga del resorte
2. Indicador de posición
1. Special wrench
1. Clé spéciale
1. Llave especial
EBU01163
Front shock absorber adjustment
The spring preload can be adjusted to suit the rid-
er’s weight and riding conditions.
Adjust the spring preload as follows.
To increase the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
a.
To decrease the spring preload, turn the adjusting
ring in direction
b.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _
WARNING
_ Always adjust the shock absorbers on the left
and right side to the same setting. Uneven ad-
justment can cause poor handling and loss of
stability, which could lead to an accident. _
Standard position: C
A - Minimum (soft)
E - Maximum (hard)
U5LP63.book Page 35 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 107 of 426

4-36
FBU01163
Réglage des amortisseurs avant
La précontrainte de ressort peut être réglée en fonction du
poids du conducteur et des conditions d’utilisation.
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
Pour augmenter la précontrainte de ressort, tourner l’an-
neau de réglage dans la direction a
.
Pour réduire la précontrainte de ressort, tourner l’anneau
de réglage dans la direction b
.N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _
AVERTISSEMENT
_ Toujours régler les dispositifs de réglage gauche et
droit des amortisseurs sur la même position. Un ré-
glage inégal risque d’entraîner une perte de la mania-
bilité et de l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être
à l’origine d’un accident. _
Position standard: C
A - minimum (douce)
E - maximum (dure)
SBU01163
Ajuste del amortiguador delantero
La precarga del resorte puede ajustarse para adap-
tarlas al peso del conductor y a las condiciones de
marcha.
Ajuste la precarga del resorte de la forma siguiente.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
a para au-
mentar la precarga del resorte.
Gire el anillo de ajuste en la dirección
b para reducir
la precarga del resorte.NOTA:_ Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
pecial en un concesionario Yamaha. _
ADVERTENCIA
_ Ajuste siempre los amortiguadores izquierdo y
derecho en la misma medida. Un ajuste desigual
puede dar lugar a un deficiente manejo y a una
pérdida de estabilidad, con el consiguiente ries-
go de accidente. _
Posición estándar: C
A - Mínima (blanda)
E - Máxima (dura)
U5LP63.book Page 36 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 108 of 426
4-37
EBU01208
Rear shock absorber adjustment
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the rear shock absorb-
er can be adjusted to suit the rider’s weight and the
riding conditions.
WARNING
_ This shock absorber contains highly pressur-
ized nitrogen gas. Read and understand the
following information before handling the
shock absorber.
Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assembly.
Do not subject the shock absorber to an
open flame or other high heat source. This
may cause the unit to explode due to ex-
cessive gas pressure.
Do not deform or damage the cylinder in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
Take the shock absorber to a Yamaha deal-
er for any service.
_
U5LP63.book Page 37 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 109 of 426

4-38
FBU01208
Réglage de l’amortisseur arrière
La précontrainte de ressort, la force d’amortissement de
détente et la force d’amortissement de compression de
l’amortisseur arrière peuvent être réglées en fonction du
poids de pilote et des conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
_ Cet amortisseur contient de l’azote sous forte pres-
sion. Lire et s’assurer de bien comprendre les infor-
mations qui suivent avant toute manipulation de
l’amortisseur.
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir la bonbonne.
Ne pas soumettre l’amortisseur à une flamme
ou une autre source de chaleur intense. L’aug-
mentation de pression du gaz pourrait faire ex-
ploser la bonbonne.
Ne déformer ni endommager la bonbonne
d’aucune façon. Un endommagement de la bon-
bonne se traduira par un mauvais amortisse-
ment.
Tout entretien de l’amortisseur doit être confié
à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU01208
Ajuste del amortiguador trasero
La precarga del resorte, la fuerza de amortiguación
de rebote y la fuerza de compresión del amortigua-
dor trasero pueden ajustarse para adaptarlas al peso
del conductor y a las condiciones de marcha.
ADVERTENCIA
_ Este amortiguador contiene gas nitrógeno a alta
presión. Antes de manipular el amortiguador, lea
la siguiente información y asegúrese de haberla
comprendido.
No manipule al azar ni intente abrir la bote-
lla del amortiguador.
No exponga el amortiguador a una llama li-
bre u otra fuente de calor intenso. El amorti-
guador podría explotar debido a la excesiva
presión del gas.
No deforme ni dañe la botella en modo algu-
no. Ello provocaría un bajo rendimiento de
la amortiguación.
Para cualquier operación de servicio nece-
saria, lleve el amortiguador a un concesio-
nario Yamaha.
_
U5LP63.book Page 38 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 110 of 426
4-39 1. Spring preload adjusting nut
2. Locknut 3. Special wrench
1.Écrou de réglage de la précontrainte de ressort
2. Contre-écrou 3. Clé spéciale
1. Tuerca de ajuste de precarga del resorte
2. Contratuerca 3. Llave especial
A. Spring length
A. Longueur du ressort
A. Longitud del muelle
Adjust the spring preload as follows.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting nut in direction
a to in-
crease the spring preload and in direction
b
to decrease the spring preload.
3. The length of the spring (installed) changes
1.5 mm per turn of the adjusting nut.NOTE:_ A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment. _4. Tighten the locknut to the specified torque.CAUTION:_ Always tighten the locknut against the adjust-
ing nut, then tighten it to the specified torque. _
Measurement
A:
Installed length:
Minimum (hard): 232 mm
Standard: 240 mm
Maximum (soft): 247 mm
Tightening torque:
42 Nm (4.2 m·kgf)
U5LP63.book Page 39 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 111 of 426

4-40
Régler la précontrainte de ressort comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner l’écrou de réglage dans le sens a pour
augmenter la précontrainte de ressort et dans le
sensb pour la réduire.
3. La longueur du ressort installé change de 1,5 mm
par tour de l’écrou de réglage.N.B.:_ Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, disponi-
ble chez les concessionnaires Yamaha. _4. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTION:_ Toujours serrer le contre-écrou jusque contre l’écrou
de réglage, puis le serrer au couple spécifié. _
Mesure A:
Longueur installé:
Minimum (dur): 232 mm
Standard: 240 mm
Maximum (doux): 247 mm
Couple de serrage:
42 Nm (4,2 m·kgf)
Ajuste la precarga del resorte de la manera siguiente.
1. Afloje la contratuerca.
2. Para incrementar la precarga del resorte, gire
el ajustador en la dirección
a, y para reducir la
precarga del resorte, gírelo en la dirección
b.
3. La longitud del muelle (montado) varía 1,5 mm
por cada vuelta del dispositivo de ajuste.NOTA:_ Para realizar este ajuste, podrá obtener una llave es-
pecial en un concesionario Yamaha. _4. Apriete la contratuerca al par prescrito.AT E N C I O N :_ Apriete siempre la contratuerca contra el anillo
de ajuste del resorte, y luego apriétela a la tor-
sión especificada. _
Dimensión
A:
Longitud instalado:
Mínima (dura): 232 mm
Estándar: 240 mm
Máxima (blanda): 247 mm
Par de apriete:
42 Nm (4,2 m·kgf)
U5LP63.book Page 40 Monday, March 10, 2003 2:06 PM
Page 112 of 426
4-41 1. Rebound damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement de détente
1. Tornillo de ajuste de la fuerza de amortiguación de rebote
1. Compression damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement de compression
1. Tornillo de ajuste de la fuerza de amortiguación de compresión
Adjust the rebound damping force as follows.
Turn the rebound damping force adjusting screw
in direction
a to increase the rebound damping
force and in direction
b to decrease the rebound
damping force.
Adjust the compression damping force as follows.
Turn the compression damping force adjusting
screw in direction
a to increase the compression
damping force and in direction
b to decrease the
compression damping force.From the fully turned in position
Minimum (soft): 20 clicks out
Standard: 10 clicks out
Maximum (hard): 3 clicks out
U5LP63.book Page 41 Monday, March 10, 2003 2:06 PM