Page 329 of 776

INSP
ADJ
CONTROLE DE PRESSION DES PNEUS/CONTROLE ET SERRAGE DES RAYONS/
CONTROLE DE LA ROUE
REIFENLUFTDRUCK KONTROLLIEREN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND
FESTZIEHEN/RÄDER KONTROLLIEREN
COMPROBACIÓN DE LA PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS/INSPECCIÓN Y AJUSTE DE
LOS RADIOS/INSPECCIÓN DE RUEDAS
REIFENLUFTDRUCK KONTROL-
LIEREN
1. Messen:
Reifenluftdruck
Unvorschriftsmäßig → Ein-
stellen.
HINWEIS:
Den Reifenluftdruck bei kalten Rei-
fen kontrollieren.
Bei zu niedrigem Reifendruck liegt
die Reifenwulst nicht fest an, was
dazu führen kann, daß sich der
Reifen von der Felge löst.
Ein geneigter Reifenventilschaft
deutet an, daß der Reifen ver-
rutscht ist.
Bei geneigtem Reifenventilschaft
muß die Reifenposition berichtigt
werden.
Standard-Reifenluft-
druck
100 kPa (1,0 bar)
SPEICHEN KONTROLLIEREN
UND FESTZIEHEN
1. Kontrollieren:
Speichen 1
Verzug/Beschädigung →
Erneuern.
Speichen locker → Nach-
spannen.
2. Festziehen:
Speichen
HINWEIS:
Die Speichen müssen vor und nach
dem Einfahren nachgezogen wer-
den. Nach jeder Übungsfahrt bzw.
Rennen die Speichenspannung prü-
fen.
T R..3 Nm (0,3 m · kg)
RÄDER KONTROLLIEREN
1. Messen:
Felgenschlag
Das Rad anheben und dre-
hen.
Übermäßig → Erneuern. CONTROLE DE PRESSION DES
PNEUS
1. Mesurer:
Pression des pneus
Hors spécification → Régler.
N.B.:
Vérifier le pneu alors qu’il est froid.
Des butées de bourrelet lâches permet-
tent au pneu de se détacher de sa posi-
tion sur la jante lorsque la pression des
pneus est basse.
Une tige de soupape de pneu inclinée
indique que le pneu se détache de sa
position sur la jante.
Si la tige de soupape de pneu est incli-
née, le pneu a tendance à se détacher
de sa position. Corriger la position du
pneu.
Pression des pneus stan-
dard:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
CONTROLE ET SERRAGE DES
RAYONS
1. Contrôler:
Rayons 1
Déformation/endommagement
→ Changer.
Rayons desserrés → Resserrer.
2. Serrer:
Rayon
N.B.:
Ne pas oublier de retendre les rayons
avant et après le rodage. Après un entraî-
nement ou une course, contrôler si les
rayons ne sont pas détendus.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
CONTROLE DE LA ROUE
1. Mesure:
Voile de roue
Soulever la roue et la tourner.
Voile excessif → Changer.
3 - 44
COMPROBACIÓN DE LA PRE-
SIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
1. Medir:
Presión de aire de los neumáticos
Fuera de especificaciones →
Ajustar.
NOTA:
Compruebe el neumático cuando esté frío.
Afloje los topes reforzados permitiendo
que se pueda retirar el neumático de su
posición en la llanta cuando la presión
de aire de los neumáticos sea baja.
Un vástago de la válvula del neumá-
tico inclinado indica que el neumático
se sale de su posición en la llanta.
Si detecta que el vástago de la válvula
del neumático está inclinado, debe
considerar que el neumático se ha
salido de su posición en la llanta.
Corrija su posición.
Presión de aire de los neu-
máticos estándar:
100 kPa
(1,0 kgf/cm
2, 15 psi)
INSPECCIÓN Y AJUSTE DE LOS
RADIOS
1. Inspeccionar:
Radios 1
Deformaciones/daños →
Reemplazar.
Radios holgados → Ajustar
nuevamente.
2. Apretar:
Radios
NOTA:
Asegúrese de ajustar nuevamente los
radios antes y después del rodaje. Des-
pués de realizar una práctica o empren-
der una carrera, compruebe la holgura de
los radios.
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
INSPECCIÓN DE RUEDAS
1. Inspeccionar:
Descentramiento de la rueda
Eleve la rueda y gírela.
Descentramiento anormal →
Reemplazar.
Page 330 of 776
3 - 45
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
2. Inspect:
Bearing free play
Exist play → Replace.
STEERING HEAD INSPECTION AND
ADJUSTMENT
1. Elevate the front wheel by placing a suit-
able stand under the engine.
2. Check:
Steering shaft
Grasp the bottom of the forks and gen-
tly rock the fork assembly back and
forth.
Free play → Adjust steering head.
3. Check:
Steering smooth action
Turn the handlebar lock to lock.
Unsmooth action → Adjust steering ring
nut.
4. Adjust:
Steering ring nut
Steering ring nut adjustment steps:
Remove the headlight.
Remove the handlebar and handle crown.
Loosen the ring nut 1 using the ring nut
wrench 2.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
Page 331 of 776

INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN
2. Kontrollieren:
Lagerspiel
Spiel → Erneuern.
LENKKOPF KONTROLLIEREN
UND EINSTELLEN
1. Das Motorrad am Motor auf-
bocken, um das Vorderrad
vom Boden abzuheben.
2. Kontrollieren:
Lenkkopf
Die Gleitrohre am unteren
Ende umfassen und die
Teleskopgabel wie gezeigt
hin und her bewegen.
Spiel → Einstellen.
3. Kontrollieren:
Lenker (Leichtgängigkeit)
Den Lenker von Anschlag
zu Anschlag drehen.
Schwergängigkeit → Ring-
mutter einstellen.
4. Einstellen:
Ringmutter
Arbeitsschritte
Nummernschild demontieren.
Lenker und obere Gabelbrücke
Kennzeichen.
Ringmutter 1 mit dem Haken-
schlüssels 2 lockern.
Hakenschlüssel
YU-33975/90890-01403
2. Vérifier:
Jeu de roulement
Il y a du jeu → Changer.
CONTROLE ET REGLAGE DE LA
TETE DE FOURCHE
1. Soulever la roue avant en mettant
un support convenable sous le
moteur.
2. Contrôler:
Arbre de direction
Saisir la fourche par le bas et
basculer l’ensemble en avant et
en arrière.
Jeu → Régler la tête de four-
che.
3. Contrôler:
Action régulière de la direction
Tourner le guidon à fond dans
les deux sens.
Action irrégulière → Régler
l’écrou annulaire de direction.
4. Régler:
Ecrou annulaire de direction
Etapes de réglage de l’écrou annu-
laire de direction:
Retirer la plaque de numéro.
Retirer la barre de guidon et la
colonne de guidon.
Desserrer l’écrou de bague 1 en
utilisant la clé pour écrou annulaire
2.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
3 - 45
2. Inspeccionar:
Juego libre del cojinete
Con juego → Reemplazar.
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL
CABEZAL DE DIRECCIÓN
1. Eleve la rueda delantera colo-
cando un soporte apropiado
debajo del motor.
2. Comprobar:
Eje de la dirección
Sujete el extremo inferior de
las horquillas y balancee el
conjunto de las horquillas hacia
delante y hacia atrás.
Juego libre → Ajustar el cabe-
zal de dirección.
3. Comprobar:
Funcionamiento suave de la
dirección
Gire el manillar de extremo a
extremo.
Funcionamiento no suave →
Ajustar la tuerca anular de la
dirección.
4. Ajustar:
Tuerca anular de la dirección
Pasos de ajuste de la tuerca anular
de la dirección:
Extraiga la placa de números.
Extraiga el manillar y la tija supe-
rior del manillar.
Afloje la tuerca anular 1 con la
llave dinamométrica 2.
Llave dinamométrica:
YU-33975/90890-01403
Page 332 of 776

3 - 46
INSP
ADJ
STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT
Tighten the ring nut 3 using ring nut
wrench 4.
NOTE:
Set the torque wrench to the ring nut wrench
so that they form a right angle.
Ring nut wrench:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ring nut (initial tightening):
38 Nm (3.8 m • kg, 27 ft • lb)
Loosen the ring nut one turn.
Retighten the ring nut using the ring nut
wrench.
WARNING
Avoid over-tightening.
T R..
Ring nut (final tightening):
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
Check the steering shaft by turning it lock
to lock. If there is any binding, remove the
steering shaft assembly and inspect the
steering bearings.
Install the handle crown 5, steering shaft
nut 6, handlebar 7, handlebar holder 8
and headlight 9.
NOTE:
The upper handlebar holder should be
installed with the punched mark a for-
ward.
Insert the end of fuel breather hose 0 into
the hole of the steering shaft.
CAUTION:
First tighten the bolts on the front side of
the handlebar holder, and then tighten
the bolts on the rear side.
T R..
Steering shaft nut:
145 Nm (14.5 m • kg, 105 ft • lb)
Handlebar upper holder:
28 Nm (2.8 m • kg, 20 ft • lb)
Pinch bolt (handle crown):
23 Nm (2.3 m • kg, 17 ft • lb)
Headlight:
7 Nm (0.7 m • kg, 5.1 ft • lb)
Page 333 of 776

INSP
ADJ
CONTROLE ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN
INSPECCIÓN Y AJUSTE DEL CABEZAL DE DIRECCIÓN
Ringmutter
3
mit dem Haken-
schlüssel
4
festziehen.
HINWEIS:
Den Drehmomentschlüssel im
rechten Winkel zum Hakenschlüs-
sel ansetzen.
Hakenschlüssel
YU-33975/90890-01403
T R..
Ringmutter
(vorläufiges Anzugsmo-
ment)
38 Nm (3,8 m • kg)
Ringmutter um eine Drehung
lockern.
Ringmutter mit Hilfe des Haken-
schlüssels vorschriftsmäßig
festziehen.
WARNUNG
Nicht zu fest anziehen.
T R..
Ringmutter
(endgültiges Anzugs-
moment)
7 Nm (0,7 m • kg)
Lenkkopf nochmals überprüfen,
indem die Gabel zwischen rech-
tem und linkem Anschlag be-
wegt wird. Bei Schwergängig-
keit Lenkkopf zerlegen und
Lenkkopflager kontrollieren.
Obere Gabelbrücke
5
, Lenk-
kopfmutter
6
, Lenker
7
, Len-
kerhalterungen
8
und Num-
mernschild
9
montieren.
HINWEIS:
Die Lenkerhalterung mit der Mar-
kierung
a
nach vorn montieren.
Das Ende des Kraftstofftank-
Belüftungsschlauches
0
durch
die Bohrung im Nummernschild
führen.
ACHTUNG:
Zuerst die vorderen Schrauben
der Lenkerhalterung, danach die
hinteren Schrauben anziehen.
T R..
Lenkkopfmutter
145 Nm (14,5 m • kg)
Lenkerhalterung
28 Nm (2,8 m • kg)
Klemmschraube (obere
Gabelbrücke)
23 Nm (2,3 m • kg)
Scheinwerfer
7 Nm (0,7 m • kg)
Serrer l’écrou annulaire
3
en utili-
sant la clé pour écrou annulaire
4
.
N.B.:
Régler la clef dynamométrique à la
clé pour écrou annulaire pour former
un angle droit.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403
T R..
Ecrou annulaire (serrage
initial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Desserrer l’écrou annulaire d’un tour.
Resserrer l’écrou annulaire à l’aide
de la clé pour écrou annulaire.
AVERTISSEMENT
Prendre garde de ne pas serrer
excessivement.
T R..
Ecrou annulaire (serrage
final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Vérifier l’arbre de direction en le
tournant d’une position bloquée à
l’autre. S’il y a une gêne quelconque,
retirer l’ensemble arbre de direction
et inspecter le support de direction.
Remettre en place le té de fourche
supérieur
5
, l’écrou de colonne de
direction
6
, le guidon
7
, le sup-
port de guidon
8
et la plaque de
numéro
9
.
N.B.:
Le support supérieur de guidon être
monté avec son poinçon
a
à l’avant.
Introduire l’extrémité du conduit
d’aération de carburant
0
dans les
trous de la plaque de numéro.
ATTENTION:
Premièrement serrer les boulons
côté avant de l’attache guidon, puis
serrer les boulons du côté arrière.
T R..
Ecrou de colonne de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Support supérieur du gui-
don:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Boulon de bridage (té de
fourche supérieur):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Phare:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
3 - 46
Apriete la tuerca anular
3
con la
llave dinamométrica
4
.
NOTA:
Coloque la llave de torsión y la llave
dinamométrica de manera que formen
un ángulo recto.
Llave dinamométrica:
YU-33975/90890-01403
T R..
Tuerca anular (apriete ini-
cial):
38 Nm
(3,8 m • kg, 27 ft • lb)
Afloje mediante un giro la tuerca
anular.
Ajuste nuevamente la tuerca anular
con la llave dinamométrica.
ADVERTENCIA
Evite el ajuste excesivo.
T R..
Tuerca anular (apriete
final):
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Compruebe el eje de la dirección
girándolo de extremo a extremo. Si
hay alguna traba, extraiga el con-
junto del eje de la dirección e ins-
peccione los cojinetes de dirección.
Instale la tija superior del manillar
5
, la tuerca del eje de la dirección
6
, el manillar
7
, el soporte del
manillar
8
y la placa de números
9
.
NOTA:
El soporte superior del manillar
debe instalarse con la marca de
perforación
a
hacia delante.
Inserte el extremo del tubo respira-
dero de combustible
0
en el orifi-
cio del eje de dirección.
PRECAUCION:
Apriete en primer lugar los pernos
de la parte delantera del soporte del
manillar y, a continuación, apriete
los pernos de la parte trasera.
T R..
Tuerca del eje de la direc-
ción:
145 Nm
(14,5 m • kg, 105 ft • lb)
Soporte del manillar supe-
rior:
28 Nm
(2,8 m • kg, 20 ft • lb)
Perno de fijación (tija
superior del manillar):
23 Nm
(2,3 m • kg, 17 ft • lb)
Faro:
7 Nm
(0,7 m • kg, 5,1 ft • lb)
Page 334 of 776
3 - 47
INSP
ADJ
LUBRICATION
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all compo-
nents, lubricate your machine during setup,
after break-in, and after every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Tube guide cable winding portion
8Throttle cable end
9Clutch cable end
0Decompression cable endÅUse Yamaha cable lube or equivalent on these
areas.
ıUse SAE10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
ÇLubricate the following areas with high quality,
lightweight lithium-soap base grease.
CAUTION:
Wipe off any excess grease, and avoid get-
ting grease on the brake discs.
AAA
AAB
CC
Page 335 of 776

INSP
ADJ
GRAISSAGE
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
LUBRICACIÓN
ALLGEMEINE SCHMIERUNG
Um einen sicheren Betriebzu
gewährleisten, die Maschine bei der
Montage, nach dem Einfahren und
nach jedem Rennen schmieren.
1
Alle Seilzüge
2
Handbrems- und Kupplungshe-
beldrehzapfen Drehpunkte
3
Schalthebel-Drehpunkt
4
Fußrasten-Drehpunkt
5
Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6Antriebskette
7Gaszugscheibe
8Gaszugende
9Kupplungszugende
0Dekompressionszugende
ÅYamaha Seilzug-Schmiermittel oder
gleichwertiges Mittel verwenden.
ıMotoröl oder Spezial-Kettenspray ver-
wenden.
ÇHochwertiges leichtes Lithiumfett ver-
wenden.
ACHTUNG:
Überschüssiges Schmiermittel ab-
wischen. Darauf achten, daß kein
Schmiermittel auf die Bremsschei-
ben gelangt. GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser la machine lors
du montage, après le rodage et après cha-
que course.
1Tous les câbles de commande
2Pivots de levier d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivots de repose-pied
5Surface de contact entre le guidon et la
poignée des gaz
6Chaîne de transmission
7Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
8Extrémité du câble d’accélérateur
9Extrémités des câbles d’embrayage
0Extrémité du câble de décompresseur
ÅMettre du lubrifiant Yamaha pour câbles,
ou équivalent sur ces parties.
ıUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes.
ÇLubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base de
lithium et de haute qualité.
ATTENTION:
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques de
frein.
3 - 47
LUBRICACIÓN
Para asegurar un funcionamiento suave
de todos los componentes, lubrique el
vehículo durante la puesta a punto, des-
pués del rodaje y después de cada
carrera.
1Todos los cables de control
2Articulación de la palanca del embrague
3Articulación del pedal del inversor
4Articulación del apoyapiés
5Contacto del acelerador al manillar
6Cadena de transmisión
7Parte de arrollamiento del cable de la guía
del tubo
8Extremo del cable del acelerador
9Extremo del cable del embrague
0Extremo del cable de descompresión
ÅUtilice lubricante para cables Yamaha o
uno equivalente en estas zonas.
ıUtilice aceite de motor SAE10W-30 o un
lubricante para cadenas apropiado.
ÇLubrique las siguientes áreas con grasa
lubricante con jabón de litio ligera de alta
calidad.
PRECAUCION:
Limpie con un paño cualquier resto de
grasa y evite que se engrasen los discos
de freno.
Page 336 of 776
3 - 48
INSP
ADJ
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
Spark plug
2. Inspect:
Electrode 1
Wear/damage → Replace.
Insulator color 2
Normal condition is a medium to light
tan color.
Distinctly different color → Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification → Re-gap.
Spark plug gap:
0.7 ~ 0.8 mm (0.028 ~ 0.031 in)
4. Clean the plug with a spark plug cleaner
if necessary.
5. Tighten:
Spark plug
NOTE:
Before installing a spark plug, clean the gas-
ket surface and plug surface.
Finger-tighten a the spark plug before torqu-
ing to specification b.
T R..13 Nm (1.3 m · kg, 9.4 ft · lb)