Page 249 of 776

INSP
ADJ
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrühun-
gen verursachen. Den
Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen. Dazu
einen dikken Lappen über den Küh-
lerverschlußdeckel legen und den
Deckel langsam gegen den Uhrzei-
gersinn bis zum Anschlag drehen,
damit der restliche Druck entwei-
chen kann. Wenn kein Zischen mehr
zu vernehmen ist, auf den Dekkel
drücken und ihn gegen den Uhrzei-
gersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich. De-
stilliertes Wasser, am besten je-
doch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Der Kühlflüssigkeitsstand
sollte sich zwischen der
Maximalstand-Markierung
a und für Minimalstand-
Markierung b befinden.
Unter halb der Minimal-
stand-Markierung → Kühl-
flüssigkeit der empfohlenen
bis zum vorgeschriebenen
Stand auffüllen.
3. Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
4. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter
keinen Umständen bei heißem Mo-
tor abnehmen. MOTEUR/CONTROLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT/
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
MOTOR/KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND KONTROLLIEREN/KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
MOTOR/INSPECCIÓN DEL NIVEL DE REFRIGERANTE/
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
MOTEUR
CONTROLE DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne pas déposer le bouchon du radia-
teur 1, le boulon de vidange et les
tuyaux quand le moteur et le radia-
teur sont chauds. Le liquide bouillant
et de la vapeur pourraient être éjectés
sous pression, ce qui pourrait causer
de graves brûlures. Quand le moteur
est froid, mettre un chiffon épais sur le
bouchon du radiateur et tourner len-
tement le bouchon à gauche jusqu’au
point de détente. Cette procédure per-
met de faire tomber toute pression
résiduelle. Quand le sifflement s’est
arrêté, appuyer sur le bouchon tout en
le tournant à droite pour le déposer.
ATTENTION:
L’eau calcaire et l’eau salée sont nuisi-
bles pour les pièces du moteur. Si on
ne dispose pas d’eau douce, on peut
utiliser de l’eau distillée.
1. Placer la machine sur un sol de
niveau, puis tenir bien vertical.
2. Vérifier:
Niveau du liquide de refroidis-
sement
Le niveau du liquide de refroi-
dissement devrait se trouver
entre les lignes de maximum
a et de minimum b.
Le niveau du liquide de refroi-
dissement est en dessous de la
ligne de niveau “LOW” →
ajouter de l’eau douce (eau de
robinet) jusqu’au niveau cor-
rect.
3. Démarrer le moteur et le laisser
chauffer quelques minutes.
4. Arrêtez le moteur et vérifier à
nouveau le niveau du liquide de
refroidissement.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide de refroidissement soit
reposé.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT
AVERTISSEMENT
Ne jamais enlever le bouchon du
radiateur quand le moteur est chaud.
3 - 5
MOTOR
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador 1, el
perno de drenaje y los tubos cuando el
motor y el radiador estén calientes.
Podría salir líquido y vapor hirviendo
a presión, lo cual puede provocar
daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa mediante el siguiente pro-
cedimiento: Coloque un paño grueso
por ejemplo una toalla, sobre la tapa
del radiador, gire lentamente la tapa
hacia la izquierda hasta que se
detenga. Este procedimiento permite
que se escape cualquier presión resi-
dual que quede. Cuando se haya dete-
nido el silbido, presione la tapa
mientras la gira hacia la izquierda y
retírela.
PRECAUCION:
Tanto el agua pesada como el agua
salada son perjudiciales para las pie-
zas del motor. Puede utilizar agua des-
tilada en caso de que no consiga agua
blanda.
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada y manténgala
en posición vertical.
2. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
El nivel de refrigerante debe
estar entre las marcas de
máximo a y mínimo b.
El nivel de refrigerante está por
debajo de la línea de nivel bajo
“LOW” → Añadir agua blanda
(agua del grifo) hasta el nivel
adecuado.
3. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
4. Apague el motor y vuelva a com-
probar el nivel de refrigerante.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrige-
rante, espere unos minutos hasta que se
haya asentado.
SUSTITUCIÓN DEL
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor esté caliente.
Page 250 of 776
3 - 6
INSP
ADJ
COOLANT REPLACEMENT
CAUTION:
Take care so that coolant does not splash
on painted surfaces. If it splashes, wash it
away with water.
1. Place a container under the engine.
2. Remove:
Seat
Refer to ”SEAT FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
3. Disconnect:
Coolant reservoir hose 1
Drain the coolant completely.
4. Connect:
Coolant reservoir hose
LOWFULLCOOLANT1
5. Remove:
Engine guard 1
Coolant drain bolt 2
6. Remove:
Radiator cap
Drain the coolant completely.
7. Clean:
Cooling system
Thoroughly flush the cooling system
with clean tap water.
8. Install:
Copper washer
Coolant drain bolt
Engine guard
Bolt [engine guard (front)]
Bolt [engine guard (rear)]
New
T R..10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb)
T R..34 Nm (3.4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb)
Page 251 of 776

INSP
ADJ
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
ACHTUNG:
Darauf achten, daß keine Kühlflüs-
sigkeit auf lackierte Flächen ge-
langt. Sollte dies dennoch gesche-
hen, sofort mit Wasser
abwaschen.
1. Einen Auffangbehälter unter
den Motor stellen.
2. Demontieren:
Sitzbank
Siehe Abschnitt “SITZ-
BANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND
SEITENABDEKKUNGEN”
in KAPITEL 4.
3. Lösen:
Schlauch des Kühlflüssig-
keitsbehälters 1
Kühlflüssigkeitsbehälter
ablassen.
4. Anschließen:
Kühlflüssigkeitsbehälters-
Schlauch
5. Demontieren:
Motorschutz 1
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube 2
6. Demontieren:
Kühlerverschlußdeckel
Das Kühlflüssigkeit vollstän-
dig ablassen.
7. Reinigen:
Kühlsystem
Die Kühlsystem gründlich
mit Leitungswasser spülen.
8. Montieren:
Kupferscheibe
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube
Motorschutz
Schraube [Motorschutz
(vorn)]
Schraube [Motorschutz (hin-
ten)]
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg)
T R..34 Nm (3,4 m · kg)
T R..23 Nm (2,3 m · kg)
ATTENTION:
Prendre garde à ne pas verser de
liquide de refroidissement sur les sur-
faces peintes. Si cela devait se pro-
duire, nettoyer à l’eau.
1. Mettre un récipient sous le
moteur.
2. Déposer:
Selle
Vous référer à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET CACHES
LATERAUX” du CHAPITRE
4.
3. Déconnecter:
Flexible 1 du réservoir de
liquide de refroidissement
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
4. Connecter:
Flexible du réservoir de liquide
de refroidissement
5. Déposer:
Protège-carter 1
Boulon de vidange de refroi-
dissement 2
6. Déposer:
Bouchon du radiateur
Vidanger complètement le
liquide de refroidissement.
7. Nettoyer:
Circuit de refroidissement
Bien rincer le circuit de refroi-
dissement avec de l’eau du
robinet.
8. Monter:
Rondelle en cuivre
Boulon de vidange de refroi-
dissement
Protège-carter
Boulons (protège-carter-avant)
Boulons (protège-carter -
arrière)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
3 - 6
PRECAUCION:
Evite que el refrigerante se derrame
sobre las superficies pintadas. En caso
de que ocurra, límpielas con agua.
1. Coloque un recipiente debajo del
motor.
2. Extraer:
Asiento
Consulte el apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
3. Desconectar:
Tubo del depósito de refrige-
rante 1
Drenar completamente el refri-
gerante.
4. Conectar:
Tubo del depósito de refrige-
rante
5. Extraer:
Protección del motor 1
Perno de drenaje del refrige-
rante 2
6. Extraer:
Tapa del radiador
Drenar completamente el refri-
gerante.
7. Limpiar:
Sistema de refrigeración
Limpie cuidadosamente el sis-
tema de refrigerante con agua
limpia.
8. Instalar:
Arandela de cobre
Perno de drenaje del refrige-
rante
Protección del motor
Perno [protección del motor
(delantero)]
Perno [protección del motor
(trasero)]
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
Page 252 of 776
3 - 7
INSP
ADJ
COOLANT REPLACEMENT
9. Fill:
Radiator
Engine
To specified level.
CAUTION:
Do not mix more than one type of ethyl-
ene glycol antifreeze containing corro-
sion inhibitors for aluminum engine.
Do not use water containing impurities or oil.
Recommended coolant:
High quality ethylene glycol
anti-freeze containing
anti-corrosion for
aluminum engine
Coolant 1 and water
(soft water) 2 mixing ratio:
50%/50%
Coolant capacity:
1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Handling notes of coolant:
The coolant is harmful so it should be han-
dled with special care.
WARNING
When coolant splashes to your eye.
Thoroughly wash your eye with water
and see your doctor.
When coolant splashes to your clothes.
Quickly wash it away with water and
then with soap.
When coolant is swallowed.
Quickly make him vomit and take him
to a doctor.
10. Install:
Radiator cap
11. Fill:
Coolant reservoir tank
Midway a between maximum and min-
imum marks on the tank.
LOWFULLCOOLANTa
Page 253 of 776

INSP
ADJ
9. Befüllen:
Kühler
Motor
(bis zum vorgeschriebenen
Stand)
ACHTUNG:
Auf keinen Fall verschiedene Sor-
ten Äthylenglykol-Frostschutz-
mittel mit Korrosionsschutz für
Aluminium-Motoren vermischen.
Destilliertes Wasser (notfalls sau-
beres Leitungswasser) verwenden.
Empfohlenes Frost-
schutzmittel
Hochwertiges Frost-
schutzmittel auf Äthy-
lenglykolbasis mit
Korrosionsschutz-
Additiv für Alumi-
niummotoren
Mischungsverhältnis
Frostschutzmittel 1 :
Wasser 2
50%/50%
Kühlsystem-Fassungs-
vermögen
1,2 L
Hinweise zum Umgang mit
Kühlflüssigkeit
Kühlflüssigkeit ist schädlich und
sollte mit besonderer Vorsicht
behandelt werden.
WARNUNG
Wenn Kühlflüssigkeit in die
Augen gelangt, diese gründ-
lich mit Wasser ausspülen
und einen Arzt aufsuchen.
Wenn Kühlflüssigkeit auf die
Kleidung gelangt, diese
sofort mit Wasser, dann mit
Seife waschen.
Wenn Kühlflüssigkeit
geschluckt wird, die Person
schnell zum Erbrechen brin-
gen und sofort einen Arzt auf-
suchen.
10. Montieren:
Kühlerverschlußdeckel
11. Auffüllen:
Kühlflüssigkeitsbehälter
(a zwischen Minimal- und
Maximum) 9. Remplir:
Radiateur
Moteur
Au niveau spécifié.
ATTENTION:
Ne pas mélanger plusieurs solutions
antigel à l’éthylène glycol contenant
des produits anticorrosion pour
moteurs en aluminium.
Ne pas utiliser d’eau contenant des
impuretés ou de l’huile.
Liquide de refroidisse-
ment recommandé:
Antigel à l’éthylène gly-
col de haute qualité con-
tenant un agent
anticorrosion pour
moteurs en aluminium
Taux du mélange liquide
de refroidissement 1/eau
(eau douce) 2:
50 %/50 %
Capacité de refroidisse-
ment:
1,2 L
(1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Notes concernant la manipulation
du liquide de refroidissement:
Le liquide de refroidissement étant
dangereux, il doit être manipulé avec
une attention particulière.
AVERTISSEMENT
En cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement dans
les yeux: Rincer soigneusement les
yeux à l’eau et consulter un méde-
cin dans les plus brefs délais.
En cas d’éclaboussures de
liquide de refroidissement sur les
vêtements: Eliminer rapidement
à l’eau puis à l’eau savonneuse.
En cas d’ingestion de liquide de
refroidissement: Provoquer rapi-
dement un vomissement puis
consulter un médecin dans les
plus brefs délais.
10. Monter:
Bouchon de radiateur
11. Remplir:
Le réservoir de liquide de
refroidissement
A mi-chemin a entre les repè-
res de niveau minimum et
maximum du réservoir.
3 - 7
9. Rellenar:
Radiador
Motor
Hasta el nivel especificado.
PRECAUCION:
No mezcle más de un tipo de anti-
congelante etilenglicol que con-
tenga inhibidores de corrosión de
máquinas de aluminio.
No utilice aguas que contengan
impurezas o aceite.
Refrigerante recomen-
dado:
Anticongelante etilengli-
col de alta calidad que
contenga inhibidores de
corrosión de máquinas
de aluminio
Proporción de mezcla
refrigerante 1 y agua
(agua blanda) 2:
50%/50%
Capacidad de refrige-
rante:
1,2 L
(1,06 Imp qt, 1,27 US qt)
Información de utilización del
refrigerante:
El refrigerante es frágil y debe tra-
tarse con mucho cuidado.
ADVERTENCIA
Cuando le entre refrigerante en
los ojos.
Lave profundamente el ojo con
agua y consulte a su médico.
Cuando le salte refrigerante a la
ropa.
Límpiela rápidamente con agua
y a continuación con jabón.
Cuando ingiera refrigerante.
Provoque el vómito inmediata-
mente y consulte a su médico.
10. Instalar:
Tapa del radiador
11. Rellenar:
Depósito de refrigerante
A mitad de camino a entre las
marcas de máximo y mínimo
del depósito.
CHANGEMENT DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
SUSTITUCIÓN DEL REFRIGERANTE
Page 254 of 776
3 - 8
INSP
ADJRADIATOR CAP INSPECTION/
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE INSPECTION
12. Install:
Coolant reservoir cap
13. Start the engine and let it warm up for
several minutes.
14. Turn off the engine and inspect the cool-
ant level.
Refer to “COOLANT LEVEL INSPEC-
TION” section.
NOTE:
Before checking the coolant level wait a few
minutes until the coolant settles.
RADIATOR CAP INSPECTION
1. Inspect:
Seal (radiator cap) 1
Valve and valve seat 2
Crack/damage → Replace.
Fur deposits 3 → Clean or replace.
EC356001
RADIATOR CAP OPENING PRESSURE
INSPECTION
1. Attach:
Radiator cap tester 1 and adapter 2
NOTE:
Apply water on the radiator cap seal.
3Radiator cap
2. Apply the specified pressure.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Radiator cap opening pressure:
110 kPa (1.1 kg/cm2, 15.6 psi)
Page 255 of 776

INSP
ADJ
CONTROLE DU BOUCHON DU RADIATEUR/CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU RADIATEUR
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN/KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIEREN/
INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL RADIADOR/INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE
APERTURA DE LA TAPA DEL RADIADOR
12. Montieren:
Verschluß des Kühlflüssig-
keitsbehälters.
13. Motor starten und einige Minu-
ten warmlaufen lassen.
14. Motor abstellen und Kühlflüssig-
keitsstand erneut kontrollieren.
Siehe Abschnitt “KÜHLFLÜS-
SIGKEITSSTAND KONTROL-
LIEREN”.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssigkeits-
stands einige Minuten warten, damit
sich die Kühlflüssigkeit setzen kann.
KÜHLERDECKEL KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Dichtung (Kühlerverschluß-
deckel) 1
Ventil und Ventilsitz 2
Rißbildung/Beschädigung
→ Erneuern.
Kalkablagerungen 3 →
Reinigen und erneuern.
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK KONTROLLIE-
REN
1. Anschließen:
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät 1 und Adapter 2
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdek-
kel-Dichtung auftragen.
3Kühlerverschlußdeckel2. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät
YU-24460-01/
90890-01325
Adapter
YU-33984/
90890-01352
Kühlerverschlußdeckel-
Öffnungsdruck
110 kPa (1,1 bar)
12. Poser:
Le bouchon du réservoir de
liquide de refroidissement
13. Démarrez le moteur et laisser
chauffer quelques minutes.
14. Arrêter le moteur et vérifier le
niveau du liquide de refroidisse-
ment.Se référer à la section
“VERIFICATION DU NIVEAU
DE LIQUIDE DE REFROIDIS-
SEMENT”.
N.B.:
Avant de vérifier le niveau du liquide de
refroidissement, attendre quelques minu-
tes que le liquide soir reposé.
CONTROLE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Contrôler:
Bague (bouchon du radiateur) 1
Soupape et siège de soupape 2
Craquelure/endommagement
→ Changer.
Dépôts de tartre 3 → Nettoyer
et changer.
CONTROLE DE LA PRESSION
D’OUVERTURE DU BOUCHON DU
RADIATEUR
1. Attacher:
Testeur du bouchon du radia-
teur 1 et adaptateur 2
N.B.:
Mouiller le joint du bouchon du radia-
teur avec de l’eau.
3Bouchon du radiateur2. Appliquer la pression spécifiée.
Testeur du bouchon du
radiateur:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptateur:
YU-33984/90890-01352
Pression d’ouverture de
bouchon de radiateur:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
3 - 8
12. Instalar:
Tapa del depósito de refrige-
rante
13. Ponga en marcha el motor y deje
que se caliente durante unos
minutos.
14. Apague el motor y compruebe le
nivel de refrigerante.
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE REFRI-
GERANTE”.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refrige-
rante, espere unos minutos hasta que se
haya asentado.
INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Inspeccionar:
Retén (tapa del radiador) 1
Válvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños → Reemplazar.
Existencia de depósitos de fur
3 → Limpiar o reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE
APERTURA DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Colocar:
Tester 1 y adaptador 2 de la
tapa del radiador
NOTA:
Aplique agua en el retén de la tapa del
radiador.
3Tapa del radiador2. Aplicar la presión especificada.
Tester de la tapa del radia-
dor:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador:
YU-33984/90890-01352
Presión de apertura de la
tapa del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
Page 256 of 776
3 - 9
INSP
ADJ
COOLING SYSTEM INSPECTION
3. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds → Replace.
EC357002
COOLING SYSTEM INSPECTION
1. Inspect:
Coolant level
2. Attach:
Radiator cap tester 1 and adapter 2
3. Apply the specified pressure.
NOTE:
Do not apply pressure more than specified
pressure.
Radiator should be filled fully.
Radiator cap tester:
YU-24460-01/90890-01325
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Standard pressure:
180 kPa (1.8 kg/cm2, 25.6 psi)
4. Inspect:
Pressure
Impossible to maintain the specified
pressure for 10 seconds → Repair.
Radiator
Radiator hose joint
Coolant leakage → Repair or replace.
Radiator hose
Swelling → Replace.