Page 417 of 776

ENG
4 - 37
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
5. Messen:
Ventilschaftschlag
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
HINWEIS:
Beim Einbau eines neuen Ventils
immer auch die Ventilschaftfüh-
rung erneuern.
Wenn das Ventil demontiert oder
erneuert wird, immer die Ventil-
schaft-Abdichtung erneuern.
6. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(von Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitz
Pitting/Verschleiß → Ventil-
sitz nacharbeiten.
Max. zulässiger Schlag
0,01 mm
8. Messen:
Ventilsitzbreite a
Unvorschriftsmäßig → Ven-
tilsitz nacharbeiten.
Ventilsitzbreite
Einlaß
0,9–1,1 mm
1,6 mm
Auslaß
0,9–1,1 mm
1,6 mm
Arbeitsschritte
Tuschierfarbe b auf den Ventil-
kegel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
Ventilsitzbreite messen. Die
Kontaktfläche von Ventilteller
und Ventilsitz ist aufgrund der
Farbverteilung sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ven-
tilsitz nachbearbeitet werden.
5. Mesurer:
Ovalisation (queue de soupape)
Hors spécifications → Rempla-
cer.
N.B.:
Remplacer toujours le guide lors de
l’installation d’une nouvelle soupape.
Remplacer toujours la bague d’étan-
chéité si la soupape est déposée ou
remplacée.
6. Eliminer:
Dépôt de calamine
(de la face de soupape et du
siège de soupape)
7. Contrôler:
Siège de soupape
Piqûres/usure → Surfacer le
siège de soupape.
Limite de déformation:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Mesurer:
Largeur de siège de soupape a
Hors spécifications → Surfacer
le siège de soupape.
Largeur du siège de sou-
pape:
Admission:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)
Echappement:
0,9 à 1,1 mm
(0,0354 à 0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)
Etapes de la mesure:
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) b sur la face de la sou-
pape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
Mesurer la largeur du siège de sou-
pape. Le bleu aura disparu aux
endroits où la soupape et son siège
entrent en contact.
Si le siège de soupape est trop
large, trop étroit ou si le siège n’est
pas centré, il faut le surfacer.
5. Medir:
Excentricidad (vástago de la
válvula)
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
NOTA:
Cuando se instale una válvula nueva,
reemplace siempre la guía.
Si se reemplaza o extrae la válvula,
reemplace siempre el retén de aceite.
6. Eliminar:
Depósitos de carbonilla
(de la cara y del asiento de la
válvula)
7. Inspeccionar:
Asientos de la válvula
Picaduras/desgaste → Rectifi-
car el asiento de la válvula.
Límite de excentricidad:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Medir:
Anchura del asiento de la vál-
vula a
Fuera de especificaciones →
Rectificar el asiento de la válvula.
Anchura de asiento de la
válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
:
1,6 mm (0,0630 in)
Pasos de medición:
Aplique azul de mecánico
(Dykem) b a la cara de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
Mida la anchura del asiento de la
válvula. El tinte azul habrá desapa-
recido en el lugar donde hayan
hecho contacto el asiento de la vál-
vula y la cara de la válvula.
Si el asiento de la válvula es muy
ancho, muy estrecho o no está cen-
trado, deberá rectificar dicho
asiento.
Page 418 of 776

4 - 38
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
9. Lap:
Valve face
Valve seat
NOTE:
After refacing the valve seat or replacing the
valve and valve guide, the valve seat and
valve face should be lapped.
Lapping steps:
Apply a coarse lapping compound to the
valve face.
CAUTION:
Do not let the compound enter the gap
between the valve stem and the guide.
Apply molybdenum disulfide oil to the
valve stem.
Install the valve into the cylinder head.
Turn the valve until the valve face and
valve seat are evenly polished, then clean
off all of the compound.
NOTE:
For best lapping results, lightly tap the valve
seat while rotating the valve back and forth
between your hands.
Apply a fine lapping compound to the
valve face and repeat the above steps.
NOTE:
After every lapping operation be sure to
clean off all of the compound from the valve
face and valve seat.
Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) to
the valve face.
Install the valve into the cylinder head.
Press the valve through the valve guide
and onto the valve seat to make a clear
pattern.
Measure the valve seat width again. If the
valve seat width is out of specification,
reface and relap the valve seat.
Page 419 of 776

ENG
4 - 38
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
9. Einschleifen:VentiltellerVentilsitz
HINWEIS:
Nach Bearbeitung des Ventilsitzes oder
Erneuerung von Ventil und Ventilsitz
sollten Ventilteller und Ventilsitz einge-
schliffen werden.
Arbeitsschritte
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
Ventilschaft mit Molybdändisul-
fidöl schmieren.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil hin- und herdrehen, bis
Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind.
Danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die oben beschriebenen Ar-
beitsschritte wiederholen.
Tuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
Ventil in den Zylinderkopf ein-
setzen.
Ventil fest gegen den Sitz pres-
sen, um einen deutlichen Ab-
druck zu erhalten.
Ventilsitzbreite erneut messen.
Entspricht die Ventilsitzbreite
noch immer nicht dem Sollmaß,
den Ventilsitz nochmals nach-
bearbeiten und einschleifen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleif-
paste nicht in den Spalt zwi-
schen Ventilschaft und Ventil-
führung gelangt.
HINWEIS:
Die beste Läppwirkung wird er-
zielt, wenn das Ventil leicht gegen
den Ventilsitz gedrückt und zwi-
schen den Handflächen hin- und
hergedreht wird.
HINWEIS:
Nach jedem Läppen sicherstellen,
daß die Schleifpaste vollständig
von Ventilkegel und Ventilsitz ent-
fernt wird. 9. Roder:
Face de soupape
Siège de soupape
N.B.:
Après le surfaçage du siège de soupape
ou le remplacement de la soupape et du
guide de soupape, il faut roder le siège et
la face de la soupape.
Etapes du rodage:
Appliquer de la grosse pâte à roder
sur la face de soupape.
Appliquer de l’huile au bisulfure
de molybdène sur la queue de sou-
pape.
Installer la soupape dans la culasse.
Tourner la soupape jusqu’à ce que
la face et le siège de la soupape
soient uniformément polis, puis
éliminer la pâte à roder.
Appliquer de la pâte à roder fine
sur la face de soupape, puis répéter
le procédé ci-dessus.
Appliquer du bleu de mécanicien
(Dykem) sur la face de la soupape.
Installer la soupape dans la culasse.
Presser la soupape à travers le
guide de soupape et sur le siège de
soupape de manière à laisser une
trace nette.
Mesurer à nouveau la largeur du
siège de soupape. Si la largeur du
siège de soupape est hors spécifi-
cations, surfacer à nouveau et roder
le siège de soupape.
ATTENTION:
Veiller à ce que de la pâte ne rentre
pas dans l’intervalle entre la queue
de soupape et le guide.
N.B.:
Pour obtenir un bon rodage, tapoter
sur le siège de soupape tout en faisant
tourner la soupape dans la main.
N.B.:
Après chaque opération de rodage,
s’assurer d’éliminer complètement
les restes de pâte de la face et du
siège de soupape.9. Esmerilar:
Cara de la válvula
Asiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la vál-
vula o reemplazar la válvula y la guía,
deberá esmerilar el asiento y la cara de la
válvula.
Pasos de esmerilización:
Aplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Gire la válvula hasta que la cara y
el asiento de la misma estén esme-
rilados uniformemente y, a conti-
nuación, elimine la pasta esmeril.
Aplique una pasta esmeril fluida a
la cara de la válvula y repita el pro-
cedimiento descrito anteriormente.
Aplique azul de mecánico
(Dykem) a la cara de la válvula.
Instale la válvula en la culata.
Presione la válvula a través de la
guía de la válvula y sobre el
asiento de la válvula para dejar una
impresión clara.
Mida nuevamente la anchura del
asiento de la válvula. Si la anchura
del asiento de la válvula está fuera
de especificaciones, rectifique y
esmerile dicho asiento.
PRECAUCION:
No deje que el compuesto penetre
en la holgura entre el vástago de la
válvula y la guía.
NOTA:
Para obtener mejores resultados de
esmerilado, golpee suavemente el
asiento de la válvula mientras gira la
válvula con las manos hacia delante y
hacia atrás.
NOTA:
Después de cada esmerilado, asegú-
rese de limpiar los restos de com-
puesto de la superficie de la válvula y
del asiento de la válvula.
Page 420 of 776
4 - 39
ENGVALVES AND VALVE SPRINGS
Valve spring
1. Measure:
Valve spring free length a
Out of specification → Replace.
2. Measure:
Compressed spring force a
Out of specification → Replace.
bInstalled length
Free length (valve spring):
Intake:
41.36 mm (1.63 in)
: 39.3 mm (1.55 in)
Exhaust:
43.60 mm (1.72 in)
: 41.4 mm (1.63 in)
Compressed spring force:
Intake:
11.5 ~ 13.2 kg at 32.87 mm
(25.35 ~ 29.10 lb at 1.29 in)
Exhaust:
11.9 ~ 13.7 kg at 35.38 mm
(26.23 ~ 30.20 lb at 1.39 in)
3. Measure:
Spring tilt a
Out of specification → Replace.
Spring tilt limit:
Intake:
2.5˚/1.8 mm (0.071 in)
Exhaust:
2.5˚/1.9 mm (0.075 in)
Valve lifter
1. Inspect:
Valve lifter
Scratches/damage → Replace both lift-
ers and cylinder head.
Page 421 of 776

ENG
4 - 39
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Ventilfeder
1. Messen:
Ventilfederlänge (ent-
spannt) a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
2. Messen:
Federdruck (gespannt) a
Unvorschriftsmäßig →
Erneuern.
bEinbaulänge
Ungespannte Länge
(Ventilfeder)
Einlaß
41,36 mm
39,3 mm
Auslaß
43,60 mm
41,4 mm
Federdruck (gespannt)
Einlaß
11,5–13,2 kg bei
32,87 mm
Auslaß
11,9–13,7 kg bei
35,38 mm
3. Messen:
Rechtwinkligkeit a
Grenzwert überschritten →
Erneuern.
Rechtwinkligkeits-
grenzwert
Einlaß
2,5˚/1,8 mm
Auslaß
2,5˚/1,9 mm
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Kratzer/Beschädigung →
Tassenstößel und Zylinder-
kopf erneuern. Ressort de soupape
1. Mesurer:
Longueur libre du ressort de
soupape a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
2. Mesurer:
Force du ressort comprimé a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
bLongueur monté
Longueur libre (ressort de
soupape):
Admission:
41,36 mm (1,63 in)
:
39,3 mm (1,55 in)
Echappement:
43,60 mm (1,72 in)
:
41,4 mm (1,63 in)
Force du ressort com-
primé:
Admission:
11,5 à 13,2 kg à
32,87 mm
(25,35 à 29,10 lb à
1,29 in)
Echappement:
11,9 à 13,7 kg à
35,38 mm
(26,23 à 30,20 lb à
1,39 in)
3. Mesurer:
Inclinaison de ressort a
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Limite d’inclinaison de
ressort:
Admission:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
Echappement:
2,5˚/1,9 mm (0,075 in)
Poussoir de soupape
1. Contrôler:
Poussoir de soupape
Rayures/endommagements →
Remplacer les deux poussoirs
et la culasse.Muelle de la válvula
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
válvula a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
2. Medir:
Tensión del muelle compri-
mido a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
bLongitud montada
Longitud libre (muelle de
la válvula):
Admisión:
41,36 mm (1,63 in)
:
39,3 mm (1,55 in)
Escape:
43,60 mm (1,72 in)
:
41,4 mm (1,63 in)
Tensión del muelle com-
primido:
Admisión:
11,5 ~ 13,2 kg a
32,87 mm
(25,35 ~ 29,10 lb a
1,29 in)
Escape:
11,9 ~ 13,7 kg a
35,38 mm
(26,23 ~ 30,20 lb a
1,39 in)
3. Medir:
Inclinación del muelle a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar.
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5˚/1,8 mm (0,071 in)
Escape:
2,5˚/1,9 mm (0,075 in)
Empujador de la válvula
1. Inspeccionar:
Empujador de la válvula
Arañazos/daños → Reemplazar
tanto los empujadores como la
culata.
Page 422 of 776
4 - 40
ENG
VALVES AND VALVE SPRINGS
Combination of cylinder head and valve
lifter
1. Combination:
For this combination, match the paint
color on the cylinder head with that on
the valve lifter according to the chart
below.
NOTE:
When you purchase a cylinder head, you can-
not designate its size. Choose the valve lifter
that matches the above chart.
Combination
Cylinder head mark
a
(color)Valve lifter mark
b
(color)
Blue Blue
Yellow Yellow
Purple Black
ASSEMBLY AND INSTALLATION
1. Apply:
Molybdenum disulfide oil
Onto the valve stem and valve stem
seal.
2. Install:
Valves
1
Valve spring seats
2
Valve stem seals
3
Valve springs
4
Valve spring retainers
5
NOTE:
Make sure that each valve is installed in its
original place, also referring to the painted
color as follows.
Intake (middle)
a
: light blue
Intake (right/left)
b
: white
Exhaust: not paint
Install the valve springs with the larger pitch
c
facing upward.
d
Smaller pitch
New
Page 423 of 776

ENG
4 - 40
SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE
VENTILE UND VENTILFEDERN
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULA
Kombination von Zylinderkopf
und Tassenstößel
1. Kombination:
Für diese Kombination ist die
nachfolgende Tabelle zu ver-
wenden und die Farbmarkie-
rungen von Zylinderkopf und
Tassenstößel aufeinander ab-
zustimmen.
HINWEIS:
Beim Erwerb des Zylinderkopfes
kann dessen Größe nicht vorher be-
stimmt werden. Daher sind die Tas-
senstößel entsprechend der obigen
Tabelle zu wählen. Kombination
Markierung des
Zylinderkopfs
a (Farbe)Markierung
des Tassenstö-
ßels b (Farbe)
Blau Blau
Gelb Gelb
Purpur Schwarz
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
1. Auftragen:
Molybdändisulfidöl
(auf Ventilschaft und Ventil-
schaft-Abdichtung)
2. Montieren:
Ventile 1
Ventilfedersitze 2
Ventilschaft-Abdichtungen
3
Ventilfedern 4
Ventilfederteller 5
HINWEIS:
Sicherstellen, daß jedes Ventil in
seine ursprüngliche Lage montiert
wird. Dabei folgende Markierungen
beachten.
Einlaß (Mitte) a: hellblau
Einlaß (rechts/links) b: weiß
Auslaß: ohne Farbmarkierung
Die Ventilfedern mit der größeren
Steigung c nach oben einbauen.
dKleinere Steigung
New
Combinaison de culasse et de poussoir
de soupape
1. Combiner:
Il faut combiner le repère de cou-
leur de la culasse et celui du
poussoir de soupape conformé-
ment au tableau ci-après.
N.B.:
Les culasses neuves sont identifiées
d’après leur repère de couleur, pas
d’après leur taille. Lors de l’achat, il
convient de sélectionner un poussoir de
soupape de la couleur appropriée. Combinaison
Repère sur la
culasse
a (cou-
leur)Repère sur le
poussoir de sou-
pape
b (couleur)
Bleu Bleu
Jaune Jaune
Violet Noir
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
1. Appliquer:
Huile au bisulfure de molyb-
dène
Sur la queue de soupape et la
bague d’étanchéité de queue de
soupape.
2. Monter:
Soupapes 1
Sièges de ressort de soupape 2
Bagues d’étanchéité de queue
de soupape 3
Ressorts de soupape 4
Logements de ressort de sou-
pape 5
N.B.:
S’assurer de remettre chaque soupape
dans sa position d’origine, en se réfé-
rant aux repères en relief comme suit:
Admission (centre) a: bleu clair
Admission (droite/gauche) b:
blanc
Echappement: pas de couleur
Installer le ressort de soupape en tour-
nant le pas le plus grand C vers le
haut.
dPas le plus petit
New
Combinación de la culata de cilindros
y del empujador de la válvula
1. Combinación:
Para esta combinación, haga
corresponder el color de la pin-
tura de la culata de cilindros con
la del empujador de la válvula de
acuerdo con la tabla siguiente.
NOTA:
Cuando compra una culata de cilindros,
no puede designar su tamaño. Seleccione
el empujador de la válvula que se adapte
a la tabla de arriba.Combinación
Marca de la
culata de cilin-
dros
a (color)Marca del empu-
jador de la vál-
vula b (color)
Azul Azul
Amarillo Amarillo
Violeta Negro
MONTAJE E INSTALACIÓN
1. Aplicar:
Aceite de disulfuro de molib-
deno
En el vástago de la válvula y el
retén del vástago de la válvula.
2. Instalar:
Válvulas 1
Asientos del muelle de la vál-
vula 2
Retenes del vástago de la vál-
vula 3
Muelles de la válvula 4
Fijadores del muelle de la vál-
vula 5
NOTA:
Asegúrese de que cada válvula esté
instalada en su lugar correspondiente;
asimismo, consulte las siguientes mar-
cas.
Admisión (central) a: azul claro
Admisión (derecha/izquierda)
b: blanco
Escape: sin pintura
Instale los muelles de la válvula con el
paso grande c orientado hacia arriba.
dPaso pequeño
New
Page 424 of 776
4 - 41
ENG
3. Install:
Valve cotters
NOTE:
While compressing the valve spring with a
valve spring compressor 1 install the valve
cotters.
4. To secure the valve cotters onto the
valve stem, lightly tap the valve tip with a
piece of wood.
CAUTION:
Hitting the valve tip with excessive force
could damage the valve.
Valve spring compressor:
YM-4019/90890-04019
5. Install:
Adjusting pad 1
Valve lifter 2
NOTE:
Apply the engine oil on the valve lifters.
Apply the molybdenum disulfide oil on the
valve stem end.
Valve lifter must turn smoothly when rotated
with a finger.
Be careful to reinstall valve lifters and pads
in their original place.
VALVES AND VALVE SPRINGS