Page 225 of 776

SPEC
2 - 40
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
1Kühlmittelausgleichstank-Lüftungs-
schlauch
2Kabelbinder
3Zündspule
4Hochspannungskabel
5CDI-Zündbox
6CDI-Zündbox-Befestigungsband
7Motorstoppschalter-Kabel
8Gasseilzug (Zug)
9Gasseilzug (Rückzug)
0Kühler (links)
AKühler (rechts)
BDekompressionszug
CCDI-Zündbox-Halterung
ÅDen Kühlmittelausgleichstank-Lüf-
tungsschlauch und die Vergaser-Lüf-
tungsschläuche zusammen mit ei-
nem Kabelbinder verbinden.
ıDas Zündspulen-Kabel mit mehrf. ver-
wendb. Kabelbinder am Rahmen be-
festigen.
ÇDie Zündspulenleitung (im Nebenka-
belbaum) so durchführen, daß sie
nicht den Vergaser und hinteren
Stoßdämpfer berührt und mit der
Leitung von der Zündspule innen am
Rahmen verbinden.
ÎDie Zündspulen- und Massekabel mit
am Rahmen festschrauben.
‰Die Gasseilzüge über das Hochspan-
nungskabel führen.
ÏDie Gasseilzüge vor dem CDI-Zünd-
box-Leitungen führen.
ÌDie Kabel der CDI-Einheit und das
Motorstoppschalterkabel zum Rah-
men am Protektor der CDI-Einheit-
Kabel mit einem Einweg-Kabelbinder
befestigen.
ÓDie Tülle über den Koppler setzen.
ÈDie Gasseilzüge zwischen der oberen
Kühlerhalterung und der mittleren
Kühlerhalterung führen.
ÔDas CDI-Einheit-Kabel und am Motor-
stoppschalterkabel über die obere
Kühlerhaltebüchse führen.
Die Gaszüge, das Motorstoppschal-
terkabel und das CDI-Einheit-Kabel
durch die Seilzugführung führen.
ÒDie Gaszug- und -rückzugseile vor
dem Kühler überkreuzen.
˜Das CDI-Zündbox-Befestigungsband
so weit wie möglich über der CDI-
Zündbox-Halterung führen. 1Flexible de reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement
2Bride
3Bobine d’allumage
4Cordon de haute tension
5Bloc CDI
6Attache de bloc CDI
7Fil de bouton d’arrêt de moteur “ENGINE
STOP”
8Câble d’accélérateur (tirer)
9Câble d’accélérateur (rentrer)
0Radiateur (gauche)
ARadiateur (droit)
BCâble du décompresseur
CSupport du bloc CDI (cadre)
ÅAttacher le reniflard du réservoir de
liquide de refroidissement et le reniflard
de carburateur ensemble à l’aide d’une
attache en plastique.
ıAttacher le fil de bobine d’allumage au
cadre à l’aide d’une attache en plastique.
ÇFaire passer le fil de bobine d’allumage
(dans le faisceau de fils secondaires) de
sorte qu’il ne touche pas le carburateur et
l’amortisseur arrière et le raccorder avec
le fil de la bobine d’allumage sur l’inté-
rieur du cadre.
ÎAttacher le fil de bobine d’allumage et le
fil de la masse au cadre à l’aide d’un bou-
lon.
‰Faire passer les câbles d’accélération par-
dessus le cordon de haute tension.
ÏFaire passer les câbles d’accélération par-
devant les fils du bloc CDI.
ÌAttacher les fils du bloc CDI et le fil du
bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” au cadre à la hauteur de la protec-
tion des fils du bloc CDI avec une attache
en plastique.
ÓEmboîter la tétine sur le coupleur.
ÈFaire passer les câbles d’accélération
entre la noix de montage supérieur et cen-
trale du radiateur.
ÔFaire passer le reniflard du radiateur à
l’extérieur des fils du bloc CDI et du fil
du bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”.
Faire passer les câbles d’accélération, le
fil du bouton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP” et le fil du bloc CDI dans le guide
des câbles.
ÒCroiser les deux câbles d’accélérateur
devant le radiateur.
˜Insérer l’attache du bloc CDI par-dessus
le support du bloc CDI (cadre) aussi loin
que possible.1Tubo respiradero del depósito de reserva
del refrigerante
2Abrazadera
3Bobina de encendido
4Cable de alta tensión
5Unidad CDI
6Banda de la unidad CDI
7Cable del botón de parada del motor
“ENGINE STOP”
8Cable del acelerador (tirar)
9Cable del acelerador (retornar)
0Radiador (izquierdo)
ARadiador (derecho)
BCable de descompresión
CSoporte de la unidad CDI (bastidor)
ÅSujetar el tubo respiradero del depósito de
reserva del refrigerante y los tubos respi-
raderos del carburador conjuntamente con
mediante una conexión plástica de cierre.
ıSujetar el cable de la bobina de encendido
al bastidor con una banda plástica.
ÇPasar el cable de la bobina de encendido
(del sub-cableado) de forma que no esté
en contacto con el carburador y con el
amortiguador trasero y conectarlo con el
cable que procede de la bobina de encen-
dido de la parte interior del bastidor.
ÎSujetar la bobina de encendido y cable de
tierra al bastidor con el perno.
‰Pasar los cables del acelerador sobre el
cable de alta tensión.
ÏPasar los cables del acelerador por el lado
exterior de los cables de la unidad CDI.
ÌSujetar los cables de la unidad CDI y el
cable del botón de parada del motor
“ENGINE STOP” al bastidor en el pro-
tector de los cables de la unidad CDI con
una conexión plástica de cierre.
ÓColocar lafunda encima del alcoplador.
ÈPasar los cables del acelerador entre el
buje de montaje del radiador superior y el
buje de montaje del radiador medio.
ÔPasar el cable de la unidad CDI y el cable
del botón de parada del motor “ENGINE
STOP” por encima del buje de montaje
del radiador.
Pasar los cables del acelerador y el cable
del botón de parada del motor “ENGINE
STOP” a través de la guía del cable.
ÒCruzar los cables de avance y retroceso
del acelerador antes de llegar al radiador.
˜Insertar la banda de la unidad CDI por
encima del soporte de la unidad CDI (bas-
tidor )lo máximo posible.
Page 226 of 776
2 - 41
SPEC
1Coolant reservoir hose
2Coolant reservoir tank breather hose
3Clamp
4Tail light lead
5Hose guideÅFasten the coolant reservoir hose and coolant
reservoir tank breather hose.
ıDo not allow the tail light lead to slacken.
ÇPass the coolant reservoir hose and coolant res-
ervoir tank breather hose through the hose
guide.
CABLE ROUTING DIAGRAM
Page 227 of 776

SPEC
2 - 41
1Kühlmittel-Ausgleichsbehält-
erschlauch
2Kühlmittelausgleichsbehälter-Lüf-
tungsschlauch
3Klammer
4Rückleuchtenleitung
5Schlauchführung
ÅDen Kühlmittelausgleichsbehält-
erschlauch und den Kühlmittelaus-
gleichsbehälter-Lüftungsschlauch be-
festigen.
ıNicht erlauben, die Rückleuchtenlei-
tung schlaff hängen zu lassen.
ÇDen Kühlmittelausgleichsbehält-
erschlauch und den Kühlmittelaus-
gleichsbehälter-Lüftungsschlauch
durch die Nasenführung führen. 1Durit du vase d’expansion
2Reniflard du réservoir de liquide de
refroidissement
3Bride
4Fil de feu arrière
5Guide durit
ÅAttacher le flexible du réservoir du
liquide de refroidissement et le reniflard
de réservoir de carburant.
ıBien tendre le fil de feu arrière.
ÇFaire passer le flexible du réservoir du
liquide de refroidissement et le reniflard
de réservoir par le guide de flexible.1Tubo del depósito del refrigerante
2Tubo del respiradero del depósito del
refrigerante
3Abrazadera
4Cable de la luz de cola
5Guía del tubo
ÅSujetar el tubo del depósito del refrige-
rante y el tubo del respiradero del depó-
sito del refrigerante.
ıNo dejar que se afloje el cable de la luz de
cola.
ÇPasar el tubo del depósito del refrigerante
y el tubo del respiradero del depósito del
refrigerante a través de la guía del tubo.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
Page 228 of 776
2 - 42
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Brake hose
2Brake hose holder
3Master cylinderÅInstall the brake hose to the caliper with the
paint on the pipe facing the caliper and with the
pipe contacting the caliper projection.
ıPass the brake hose into the brake hose hold-
ers.
ÇIf the brake hose contacts the spring (rear shock
absorber), correct its twist.
ÎInstall the brake hose so that its pipe portion
directs as shown and lightly touches the projec-
tion on the master cylinder.
A 2
3
1ÎÇ
ı
A
12
3Å
Page 229 of 776

SPEC
2 - 42
1Bremsschlauch
2Bremsschlauchhalter
3Hauptzylinder
ÅDen Bremsschlauch am Bremssattel
anbringen, wobei die Spitze der Röh-
re auf den Bremssattel weist und die
Röhre den Bremssattelvorsprung be-
rührt.
ıDen Bremsschlauch in die Brems-
schlauchhalter setzen.
ÇWenn der Bremsschlauch die Feder
berührt (Stoßdämpfer), seine Dre-
hung korrigieren.
ÎDen Bremsschlauch so einbauen,
daß der Röhrenteil wie gezeigt ist und
leicht den Vorsprung am Hauptzylin-
der berührt. 1Durit de frein
2Support de durit de frein
3Maître-cylindre
ÅInstaller le flexible de frein sur l’étrier
avec la partie peinte du tuyau orientée
vers l’étrier et le tuyau touchant la saillie
de l’étrier.
ıFaire passer la durit de frein dans les sup-
ports de durit de frein.
ÇSi la durit de frein touche le ressort
(amortisseur arrière), rectifier sa cour-
bure.
ÎInstaller le flexible de frein de sorte que la
partie tuyau soit dirigée comme indiqué et
touche légèrement la saillie sur le maître-
cylindre.1Tubo del freno
2Soporte del tubo del freno
3Cilindro principal
ÅInstalar el tubo del freno en la pinza de
freno con la pintura del tubo orientada
hacia la pinza de freno y con el tubo
tocando el saliente de la pinza de freno.
ıPasar el tubo del freno por dentro de los
soportes del tubo del freno.
ÇSi el tubo del freno toca el resorte (amor-
tiguador trasero), corregir su torcimiento.
Î Instalar el tubo del freno de forma que su
porción de metal quede orientada como se
muestra y tocando ligeramente el saliente
del cilindro principal.
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
Page 230 of 776
2 - 43
SPECCABLE ROUTING DIAGRAM
1Throttle cable
2Lights switch
3Lights switch lead
4Clamp
5Decompression cable
6Clutch cable
7Hose guide
8Trip meter
9Brake hose
0“ENGINE STOP” button leadÅFasten the “ENGINE STOP” button lead to the handlebar with the
plastic band.
ıPass the throttle cables between the handle crown and trip meter.
ÇPass the lights switch leads in front of the “ENGINE STOP” button
lead, then pass the head light lead (of the lights switch leads) in
front of the head pipe.
ÎInstall the trip meter cable so that its bent portion faces the chassis
rear.
‰Install the brake hose so that it contacts the master cylinder projec-
tion and that its bent portion faces downward.
Page 231 of 776

SPEC
2 - 43
CHEMINEMENT DES CABLES
KABELFÜHRUNG
DIAGRAMA DE RUTA DE CABLES
1Gaszug
2Dekompressionshebel
3Lichtschalterkabel
4Kabelbinder
5Dekompressionszug
6Kupplungszug
7Kabelführung
8Tageskilometerzähler
9Bremsschlauch
0Motorstoppschalter-Kabel
ÅDas Motorstoppschalter-Kabel mit
mehrf. verwendb. Kabelbinder am
Lenker befestigen.
ıDie Gaszüge zwischen obere Gabel-
brücke und Tageskilometerzähler füh-
ren.
ÇDie Lichtschalterleitung vor der Lei-
tung des “MOTORSTOPPSCHAL-
TERS” durchführen, und die Schein-
werferleitung (der Lichtschalterleitung)
vor der Frontröhre verlegen.
ÎDie Tageskilometerzählerwelle so
montieren, daß ihre Krümmung zum
Rahmnehinterteil weist.
‰Der Metallstutzen des Brems-
schlauchs muß an der Nase des
Hauptbremszylinders anliegen und
die Krümmung nach unten weisen. 1Câble d’accélération
2Interrupteur lumières
3Fil de l’interrupteur lumières
4Bride
5Câble du décompresseur
6Câble d’embrayage
7Guide de flexible
8Compteur de vitesse
9Tuyau de frein
0Fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP”
ÅFixer le fil de bouton d’arrêt du moteur
“ENGINE STOP” au guidon à l’aide
d’une attache en plastique.
ıFaire passer le câbles d’accélération entre
la couronne de guidon et le totalisateur
journalier.
ÇFaire passer les fils de l’interrupteur des
lumières devant le fil de bouton d’arrêt de
moteur “ENGINE STOP” et amener le fil
de prophare (du fil de l’interrupteur des
lumières) devant le tube de direction.
ÎMonter le câble du totalisateur journalier
en dirigeant sa partie recourbée vers
l’arrière du cadre.
‰Monter le flexible de frein en veillant à ce
qu’il touche la projection du maître cylin-
dre et que sa partie recourbée soit dirigée
vers le bas.1Cable del acelerador
2Interruptor de las luces
3Cable del interruptor de las luces
4Abrazadera
5Cable de descompresión
6Cable del embrague
7Guía del tubo
8Medidor de trayecto
9Tubo del freno
0Cable del botón de parada del motor
“ENGINE STOP”
ÅSujetar el cable del botón de parada del
motor “ENGINE STOP” al manillar con
una banda plástica.
ıPasar los cables del acelerador entre la tija
superior del manillar y el medidor de tra-
yecto.
ÇPasar el cable del interruptor de las luces
por delante del cable del botón de parada
del motor “ENGINE STOP” y traer el
cable de faro (del cable de interruptor de
las luces) enfrenbe del tubo del cabezal.
ÎInstalar el cable del medidor de trayecto
de forma que su parte doblada quede
orientada hacia el chasis trasero.
‰Instalar el tubo de freno de forma que
quede en contacto el saliente del cilindro
principal y su parte doblada quede orien-
tada hacia abajo.
Page 232 of 776

3 - 1
INSP
ADJ
MAINTENANCE INTERVALS
EC300000
REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS
MAINTENANCE INTERVALS
The following schedule is intended as a general guide to maintenance and lubrication. Bear in mind
that such factors as weather, terrain, geographical location, and individual usage will alter the
required maintenance and lubrication intervals. If you are a doubt as to what intervals to follow in
maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer.
ItemAfter
break-inEvery
race
Every
third
or
500 km
(300 mi)Every
fifth
or
1,000 km
(600 mi)
As re-
quiredRemarks
ENGINE OIL
Replace
●●
OIL FILTER
Clean
●●
VALVES
Check the valve clearances.
Inspect
Replace
●●
●
●The engine must be cold.
Check the valve seats and
valve stems for wear.
VALVE SPRINGS
Inspect
Replace
●
●Check the free length and
the tilt.
VALVE LIFTERS
Inspect
Replace
●
●Check for scratches and
wear.
CAMSHAFTS
Inspect
Replace
●
●Inspect the camshaft sur-
face.
CAMSHAFT SPROCKETS
Inspect
Replace
●
●Check for wear on the
teeth and for damage.
PISTON
Inspect
Clean
Replace
●●
●
●Inspect crack
Remove carbon
PISTON RING
Inspect
Replace
●
●●Check ring end gap
PISTON PIN
Inspect
Replace
●
●
CYLINDER HEAD
Inspect and clean
●
Remove carbon
Change gasket
CYLINDER
Inspect and clean
Replace
●
●Inspect score marks
Inspect wear
CLUTCH
Inspect and adjust
Replace
●●
●
Inspect housing, friction
plate, clutch plate and
spring
TRANSMISSION
Inspect
Replace bearing
●
●