Page 297 of 378

8-46
FBU00312
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein avant ne sont ni en-
dommagées ni usées. Si l’épaisseur est inférieure à la va-
leur spécifiée, faire remplacer les plaquettes par un con-
cessionnaire Yamaha.N.B.:_ Pour effectuer le contrôle des plaquettes de frein, il est
nécessaire de déposer les roues. Les étapes de la dépose
sont expliquées à la page 8-68.
FBU00313
Contrôle des mâchoires de frein arrière
Le frein arrière est muni d’un indicateur d’usure. Cet in-
dicateur d’usure permet de contrôler l’état des mâchoires
de frein sans devoir démonter le frein. Actionner le frein
arrière pour vérifier la position de l’indicateur d’usure. Si
un des indicateurs atteint la ligne de limite d’usure, faire
remplacer les deux mâchoires par un concessionnaire
Yamaha.
SBU00312
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el desgaste y las averías de las pasti-
llas. Si el espesor de las pastillas es inferior al valor
especificado, encargue a un concesionario Yamaha
que las sustituya.NOTA:Para inspeccionar las pastillas, se necesita desmon-
tar las ruedas. Ver página 8-68 para más detalles so-
bre el procedimiento de desmontaje.
SBU00313
Inspección de las zapatas del freno trasero
El freno trasero va provisto de un indicador de des-
gaste que permite comprobar el desgaste de las za-
patas sin desmontar el freno. Aplique el freno trasero
y compruebe la posición del indicador. Si alcanza el
límite de la línea de desgaste, solicite la sustitución
del juego de zapatas a un concesionario Yamaha.
EE.book Page 46 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
Page 298 of 378

8-47 1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum
1. Marca de nivel mínimo
EBU00755
Brake fluid level inspection
Insufficient brake fluid may let air enter the brake
system, possibly causing the brakes to become in-
effective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the lower level and replenish when necessary.
Observe these precautions:
1. When checking the fluid level, make sure the
top of the master cylinder is level by turning
the handlebars.
2. Use only the designated quality brake fluid.
Otherwise, the rubber seals may deteriorate,
causing leakage and poor brake perfor-
mance.
3. Refill with the same type of brake fluid. Mixing
fluids may result in a harmful chemical reac-
tion and lead to poor brake performance.
4. Be careful that water does not enter the mas-
ter cylinder when refilling. Water will signifi-
cantly lower the boiling point of the fluid and
may result in vapor lock. Recommended brake fluid: DOT 4
EE.book Page 47 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
Page 299 of 378

8-48
FBU00755
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas, de l’air
risque de pénétrer dans le système de freinage, ce qui
pourrait réduire dangereusement son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de liquide de
frein se trouve au-dessus du repère de niveau minimum et
rajouter du liquide, si nécessaire.
Respecter les précautions suivantes:
1. Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que
le dessus du maître cylindre est à l’horizontale en
tournant le guidon.
2. Utiliser exclusivement le liquide de frein recom-
mandé. Sinon, les joints en caoutchouc risquent de
se détériorer et de causer une fuite, réduisant ainsi
l’efficacité de freinage.
3. Toujours verser du liquide de frein de même type.
Le mélange de liquides différents peut provoquer
une réaction chimique nuisible qui réduirait les per-
formances de freinage.
4. Lors du remplissage, veiller à ne pas laisser péné-
trer d’eau dans le maître cylindre. L’eau réduirait
sensiblement le point d’ébullition du liquide et cela
pourrait créer un bouchon de vapeur. Liquide de frein recommandé: DOT 4
SBU00755
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos puede
dar lugar a la entrada de aire en el sistema de frenos,
con el consiguiente riesgo de inoperatividad de los
mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el líquido
de frenos se encuentra por encima del nivel mínimo
y repóngalo si es necesario. Tome las siguientes
precauciones:
1. Cuando compruebe el nivel de líquido, asegúre-
se de que la parte superior del cilindro maestro
queda nivelada, girando el manillar.
2. Utilice exclusivamente líquido de frenos de la
calidad prescrita. De no hacerlo así, podrían
deteriorarse los retenes de goma, con las con-
siguientes fugas y mal funcionamiento de los
frenos.
3. Rellene siempre con líquido de frenos del mis-
mo tipo. La mezcla de líquidos puede dar lugar
a una reacción química perjudicial y mal funcio-
namiento de los frenos.
4. Tenga cuidado de que no entre agua en el cilin-
dro maestro al rellenar el sistema. El agua redu-
ce considerablemente el punto de ebullición del
líquido, lo que podría dar lugar a un bloqueo de
los frenos a causa del vapor. Líquido de frenos recomendado: DOT 4
EE.book Page 48 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
Page 300 of 378
8-49
5. Brake fluid may deteriorate painted surfaces
or plastic parts. Always clean up spilled fluid
immediately.
6. Have a Yamaha dealer check the cause if the
brake fluid level goes down.
EBU00820*
Brake fluid replacement
1. Complete fluid replacement should be done
only by trained Yamaha service personnel.
2. Have a Yamaha dealer replace the following
components during periodic maintenance or
when they are damaged or leaking.
Replace all rubber seals every two years.
Replace all hoses every four years.
EE.book Page 49 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
Page 301 of 378

8-50
5. Le liquide de frein est susceptible d’attaquer les
surfaces peintes ou les éléments en matière plasti-
que. Toujours essuyer immédiatement tout liquide
renversé.
6. Si le niveau du liquide de frein diminue, faire exa-
miner le système de freinage par un concessionnai-
re Yamaha.
FBU00820*
Changement du liquide de frein
1. Le changement du liquide de frein doit obligatoire-
ment être confié à un concessionnaire Yamaha.
2. Confier le remplacement des composants suivants
à un concessionnaire Yamaha lors d’un entretien
périodique ou s’ils sont endommagés ou s’ils
fuient.
Remplacer l’ensemble des joints en caoutchouc
tous les deux ans.
Remplacer l’ensemble des flexibles tous les qua-
tre ans.5. El líquido de frenos puede deteriorar las super-
ficies pintadas o las piezas de plástico. Limpie
siempre inmediatamente, cualquier derrame
de líquido.
6. Haga que un concesionario de Yamaha com-
pruebe la causa del descenso de nivel del líqui-
do de frenos.
SBU00820*
Cambio del líquido de frenos
1. El cambio total del líquido de frenos debe ser
realizado, exclusivamente, por personal de ser-
vicio Yamaha debidamente capacitado para
ello.
2. Encargue a un concesionario de Yamaha la
sustitución de los siguientes componentes du-
rante las labores de mantenimiento periódico o
cuando tengan fugas o estén averiados.
Sustituir todos los retenes de goma cada
dos años.
Sustituir todos los manguitos cada cuatro
años.
EE.book Page 50 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
Page 302 of 378
8-51 a. Free play
a. Jeu
a. Juego libre
EBU00681
Front brake adjustment
The front brake lever should have a free play of
zero mm at the lever end. If not, ask a Yamaha
dealer to adjust it.
WARNING
Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident.
After servicing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
Make sure the brakes do not drag.
Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
EE.book Page 51 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
Page 303 of 378

8-52
FBU00681
Réglage du frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de 20
à 30 mm. Si ce n’est pas le cas, demander à un conces-
sionnaire Yamaha d’effectuer le réglage.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du système de freina-
ge.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU00681
Ajuste del freno delantero
La palanca del freno delantero debe tener un juego
libre de 20 ~ 30 mm en el extremo de la palanca. Si
no es así, solicite a un concesionario Yamaha que lo
ajuste.
ADVERTENCIA
_ Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
_
EE.book Page 52 Monday, June 25, 2001 2:27 PM
Page 304 of 378
8-53 1. Brake cable adjusting nut
2. Brake rod adjusting nut
1.Écrou de réglage du câble de frein
2.Écrou de réglage de la tringle de frein
1. Tuerca de ajustado del cable de freno
2. Tuerca de ajustado de la varrilla hasta
a. 20 ~ 30 mm
EBU00328*
Rear brake adjustment
Brake pedal
1. Fully loosen the adjusting nut on the brake
cable.
2. Turn the adjusting nut on the brake rod until
free play is 20 ~ 30 mm.
EE.book Page 53 Monday, June 25, 2001 2:27 PM