Page 345 of 498

8-50
Vidange de l’huile de différentiel arrière
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Placer un récipient sous le carter du différentiel ar-
rière afin d’y recueillir l’huile vidangée.
3. Retirer la vis de remplissage et la vis de vidange de
l’huile de différentiel arrière, puis vidanger l’huile.
4. Monter la vis de vidange, puis la serrer au couple
spécifié.
5. Remplir avec de l’huile de différentiel arrière du
type recommandé jusqu’au goulot de l’orifice de
remplissage. ATTENTION : Ne pas laisser péné-
trer de corps étrangers dans le carter de diffé-
rentiel arrière. Couple de serrage :
Vis de vidange de l’huile de différentiel arrière :
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
Quantité d’huile :
0,85 L (0,90 US qt, 0,75 Imp.qt)
Cambio de aceite del diferencial trasero
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Coloque un recipiente debajo del diferencial
trasero para recoger el aceite usado.
3. Extraiga el tornillo de llenado y el tornillo de va-
ciado del diferencial trasero para vaciar el acei-
te.
4. Vuelva a colocar el tornillo de vaciado y apriéte-
lo con el par especificado.
5. Añada aceite del tipo recomendado para el di-
ferencial trasero hasta el borde del orificio de
llenado. ATENCIÓN: Asegúrese de que no
penetre ningún material extraño en la caja
del diferencial trasero. Par de apriete:
Tornillo de vaciado de aceite del diferencial
trasero:
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Cantidad de aceite:
0,85 L (0,90 US qt, 0,75 Imp.qt)
EE.book Page 50 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 346 of 498
8-51
6. Reinstall the oil filler bolt, and then tighten it to
the specified torque.
7. Check for oil leakage. If oil leakage is found,
check for the cause. Tightening torque:
Rear differential gear oil filler bolt:
23 Nm (2.3 m·kgf, 17 ft·lbf)
EE.book Page 51 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 347 of 498
8-52
6. Reposer la vis de remplissage et la serrer au couple
spécifié.
7. S’assurer qu’il n’y a pas de fuite d’huile. Si une fui-
te est détectée, en rechercher la cause. Couple de serrage :
Vis de remplissage de l’huile de différentiel
arrière :
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
6. Vuelva a colocar el tornillo de llenado y apriéte-
lo con el par especificado.
7. Compruebe si hay fugas. Si detecta una fuga
de aceite, averigüe la causa. Par de apriete:
Tornillo de llenado de aceite del diferencial
trasero:
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
EE.book Page 52 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 348 of 498
8-53 1. Coolant reservoir cap
2. Maximum level mark 3. Minimum level mark
1. Bouchon du vase d’expansion
2. Repère de niveau maximum 3. Repère de niveau minimum
1. Tapón del depósito de refrigerante
2. Marca de nivel máximo 3. Marca de nivel mínimo
3 2 1
5B410015
Coolant
The coolant level should be checked before each
ride.
Checking the coolant level
1. Park the vehicle on a level surface.
2. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for
hood opening and closing procedures.)
3. Check the coolant level in the coolant reser-
voir when the engine is cold as the coolant
level varies with engine temperature. The
coolant should be between the minimum and
maximum level marks.
4. If the coolant is at or below the minimum level
mark, remove the reservoir cap, add coolant
to the maximum level mark, reinstall the res-
ervoir cap.
5. Close the hood.Coolant reservoir capacity
(up to the maximum level mark):
0.34 L (0.36 US qt, 0.30 Imp.qt)
EE.book Page 53 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 349 of 498

8-54
5B410015
Liquide de refroidissement
Il convient de vérifier le niveau du liquide de refroidisse-
ment avant chaque départ.
Contrôle du niveau du liquide de refroidissement
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer-
meture du capot se trouve aux pages 8-18– 8-20.)
3. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé-
rature du moteur. Le niveau du liquide de refroidis-
sement doit se situer entre les repères de niveau mi-
nimum et maximum.
4. Si le liquide de refroidissement se trouve au ou sous
le repère de niveau minimum, retirer le bouchon du
vase d’expansion, ajouter du liquide de refroidisse-
ment jusqu’au repère de niveau maximum, puis re-
mettre le bouchon en place.
5. Refermer le capot.Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère du niveau maximum) :
0,34 L (0,36 US qt, 0,30 Imp.qt)
5B410015
Líquido refrigerante
Debe comprobar el nivel de líquido refrigerante an-
tes de cada utilización.
Comprobación del nivel de refrigerante
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Abra el capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el ca-
pó).
3. Compruebe el nivel de refrigerante en el depó-
sito con el motor frío, ya que el nivel varía con la
temperatura del motor. El líquido refrigerante
debe situarse entre las marcas de nivel máxi-
mo y mínimo.
4. Si el líquido refrigerante se encuentra en la
marca de nivel mínimo o por debajo de la mis-
ma, quite el tapón del depósito, añada líquido
refrigerante hasta la marca de nivel máximo y
seguidamente ponga el tapón del depósito.
5. Cierre el capó. Capacidad del depósito de refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,34 L (0,36 US qt, 0,30 Imp.qt)
EE.book Page 54 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 350 of 498
8-55
Changing the coolant
The coolant must be changed by a Yamaha dealer
at the intervals specified in the periodic mainte-
nance and lubrication chart.
Adding water instead of coolant lowers the anti-
freeze content of the coolant. If water is used in-
stead of coolant, have a Yamaha dealer check the
antifreeze content of the coolant as soon as possi-
ble.
The radiator fan is automatically switched on or off
according to the coolant temperature in the radia-
tor.NOTICEMix antifreeze with distilled water only. Howev-
er, if distilled water is not available, soft water
may be used for refilling.If your vehicle overheats, see page 8-154 for in-
structions.
EE.book Page 55 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 351 of 498

8-56
Changement du liquide de refroidissement
Il convient de faire changer le liquide de refroidissement
par un concessionnaire Yamaha aux fréquences spéci-
fiées dans le tableau des entretiens et graissages périodi-
ques.
L’ajout d’eau en lieu de liquide de refroidissement abais-
se le taux d’antigel du liquide de refroidissement. En cas
d’ajout d’eau, il convient de faire vérifier le plus rapide-
ment possible le taux d’antigel par un concessionnaire
Yamaha.
Le ventilateur se met en marche et s’arrête automatique-
ment en fonction de la température du liquide de refroi-
dissement dans le radiateur.ATTENTIONMélanger l’antigel exclusivement avec de l’eau dis-
tillée. Pour se dépanner, on peut toutefois utiliser de
l’eau douce à la place d’eau distillée.En cas de surchauffe du véhicule, suivre les consignes de
la page 8-156.Cambio del líquido refrigerante
El líquido refrigerante se debe cambiar en un conce-
sionario Yamaha según los intervalos que se especi-
fican en el cuadro de mantenimiento y engrase pe-
riódicos.
Si se utiliza agua en lugar de líquido refrigerante, el
contenido de anticongelante disminuye. Si utiliza
agua en lugar de líquido refrigerante, haga compro-
bar el contenido de anticongelante lo antes posible
en un concesionario Yamaha.
El ventilador del radiador se activa o desactiva auto-
máticamente en función de la temperatura del líqui-
do refrigerante del radiador.
ATENCIÓNMezcle anticongelante únicamente con agua
destilada. No obstante, si no dispone de agua
destilada puede utilizar agua tratada.Si el vehículo se recalienta, consulte las instruccio-
nes de la página 8-158.
EE.book Page 56 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
Page 352 of 498
8-57 1. Front axle boot (× 2 each side)
1. Soufflet de demi-arbre de roue avant (× 2 de chaque côté)
1. Funda del eje delantero (× 2 a cada lado)
11
1. Rear axle boot (× 2 each side)
1. Soufflet de demi-arbre de roue arrière (× 2 de chaque côté)
1. Funda del eje trasero (× 2 a cada lado)
1
1
EVU00740
Axle boots
Check the axle boots for holes or tears.
If any damage is found, have them replaced by a
Yamaha dealer.
EE.book Page 57 Monday, January 19, 2009 5:30 PM