7-41
Braking
When slowing down or stopping, take your foot off
the accelerator pedal and press the brake pedal
smoothly. Improper use of the brakes can cause
the tires to lose traction, reducing control of the ve-
hicle and increasing the possibility of an accident.
Braking ability is affected by type of terrain. In most
cases, gradual application of the brakes is more
effective than abrupt braking, particularly on loose
surfaces, such as gravel. Always allow for greater
braking distance on rough, loose, or slippery sur-
faces.
Engine braking
Engine compression braking is designed to assist
you when operating your Rhino off-road. With this
feature, the engine helps slow the vehicle down af-
ter you take your foot off the accelerator. Engine
braking is more noticeable in four-wheel drive. Ap-
plication of vehicle brakes provides additional
stopping power.
EE.book Page 41 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
7-42
Freinage
Pour ralentir ou s’arrêter, relever le pied de la pédale
d’accélérateur et appuyer doucement sur la pédale de
frein. Une utilisation incorrecte des freins risque de rédui-
re l’adhérence des pneus, ce qui peut entraîner une perte
de contrôle du véhicule et un accident.
Les performances de freinage varient en fonction du type
de terrain. Dans la plupart des cas, l’actionnement pro-
gressif des freins est plus efficace qu’un freinage brutal,
mais cela est particulièrement vrai pour les surfaces telles
que celles recouvertes de gravier. Toujours prévoir une
plus grande distance de freinage sur les terrains acciden-
tés, glissants ou meubles, ou sur du gravier.
Freinage moteur
Le frein moteur par compression est conçu pour assister
la conduite hors route du Rhino. Cette caractéristique
permet au moteur de ralentir le véhicule dès le relâche-
ment de la pédale d’accélérateur. Le frein moteur est plus
perceptible en mode quatre roues motrices. L’utilisation
conjointe du frein offre une plus grande puissance de frei-
nage.Frenada
Para reducir la velocidad o detener el vehículo, retire
el pie del pedal del acelerador y pise con suavidad el
pedal de freno. El uso incorrecto de los frenos puede
hacer que los neumáticos pierdan tracción, con la
consiguiente pérdida de control y riesgo de acciden-
te.
La capacidad de frenada depende del tipo de terre-
no. En la mayoría de los casos, aplicar los frenos de
forma progresiva resulta más eficaz que dar un fre-
nazo brusco, especialmente en superficies sueltas
como la grava. Prevea siempre una distancia de fre-
nada mayor sobre superficies irregulares, sueltas o
resbaladizas.
Freno motor
El efecto de frenada por la compresión del motor
está pensado para ayudarle en la conducción todo-
terreno del Rhino. Con esta función, al retirar el pie
del pedal del acelerador el motor ayuda activamente
a reducir la velocidad. El efecto de freno motor se
nota más con la tracción a las cuatro ruedas. El uso
de los frenos del vehículo proporciona una potencia
adicional de parada.EE.book Page 42 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
8-28
4. Retirer la jauge d’huile moteur et l’essuyer avec un
chiffon propre.
5. Insérer tout à fait la jauge dans l’orifice de remplis-
sage en dirigeant la flèche de son pommeau vers le
haut comme illustré, puis la retirer à nouveau et vé-
rifier le niveau d’huile. Le niveau d’huile doit se si-
tuer entre les repères de niveau minimum et maxi-
mum.
6. Si le niveau d’huile moteur se trouve sur ou sous le
repère de niveau minimum, ajouter de l’huile mo-
teur du type recommandé jusqu’au niveau spécifié.
7. Insérer tout à fait la jauge dans l’orifice de remplis-
sage en dirigeant la flèche de son pommeau vers le
haut.4. Extraiga la varilla de medición del nivel de acei-
te y límpiela con un trapo limpio.
5. Introduzca la varilla a fondo por la boca de lle-
nado, con la flecha de la empuñadura hacia
arriba, como se muestra, y extráigala de nuevo
para comprobar el nivel. El aceite del motor
debe situarse entre las marcas de nivel máxi-
mo y mínimo.
6. Si el aceite del motor se encuentra en la marca
de nivel mínimo o por debajo de la misma, aña-
da una cantidad suficiente de aceite del tipo re-
comendado hasta que alcance el nivel correc-
to.
7. Introduzca la varilla a fondo por la boca de lle-
nado, con la flecha de la empuñadura hacia
arriba.
EE.book Page 28 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
8-42
5B410014
Huile de différentiel avant
Contrôle du niveau d’huile de différentiel avant
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Desserrer la vis de l’orifice de contrôle du niveau
d’huile de différentiel avant jusqu’à ce que de l’hui-
le s’écoule.
3. Si de l’huile ne s’écoule pas, retirer la vis de rem-
plissage d’huile de différentiel avant et verser de
l’huile du type recommandé par l’orifice de rem-
plissage jusqu’à ce que de l’huile s’écoule par l’ori-
fice de la vis de contrôle du niveau d’huile.
ATTENTION : Ne pas laisser pénétrer de corps
étrangers dans le carter de différentiel avant.
4. Serrer la vis de contrôle du niveau d’huile au cou-
ple prescrit.
Couple de serrage :
Vis de l’orifice de contrôle du niveau d’huile de
différentiel avant :
10 Nm (1,0 m·kgf, 7,2 ft·lbf)
5B410014
Aceite del diferencial delantero
Comprobación del nivel de aceite del diferencial
delantero
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Afloje el tornillo de comprobación del nivel de
aceite del diferencial delantero hasta que salga
aceite.
3. Si no sale aceite, extraiga el tornillo de llenado
de aceite del diferencial delantero y añada
aceite del tipo recomendado por el orificio de
llenado hasta que salga aceite por el orificio del
tornillo de comprobación. ATENCIÓN: Asegú-
rese de que no penetre ningún material ex-
traño en la caja del diferencial delantero.
4. Apriete el tornillo de comprobación de nivel de
aceite con el par especificado.
Par de apriete:
Tornillo de comprobación del nivel de aceite
del diferencial delantero:
10 Nm (1,0 m·kgf, 7,2 ft·lbf)
EE.book Page 42 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
8-48
5B410013
Huile de différentiel arrière
Contrôle du niveau d’huile de différentiel arrière
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Retirer la vis de remplissage d’huile de différentiel
arrière, puis contrôler le niveau d’huile dans le car-
ter de différentiel arrière. L’huile doit arriver jus-
qu’au bord de l’orifice de remplissage.
3. Si l’huile n’atteint pas le bord de l’orifice de rem-
plissage, ajouter de l’huile moteur du type recom-
mandé jusqu’au niveau spécifié. ATTENTION :
Ne pas laisser pénétrer de corps étrangers dans
le carter de différentiel arrière.
4. Reposer la vis de remplissage et la serrer au couple
spécifié.
Couple de serrage :
Vis de remplissage de l’huile de différentiel
arrière :
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
5B410013
Aceite del diferencial trasero
Comprobación del nivel de aceite del diferencial
trasero
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Extraiga el tornillo de llenado de aceite del dife-
rencial trasero y compruebe el nivel en la caja
del diferencial. El aceite debe encontrarse en el
borde del orificio de llenado.
3. Si el aceite se encuentra por debajo del borde
del orificio de llenado, añada una cantidad sufi-
ciente de aceite del tipo recomendado hasta
que alcance el nivel correcto. ATENCIÓN:
Asegúrese de que no penetre ningún mate-
rial extraño en la caja del diferencial trasero.
4. Vuelva a colocar el tornillo de llenado y apriéte-
lo con el par especificado.
Par de apriete:
Tornillo de llenado de aceite del diferencial
trasero:
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
EE.book Page 48 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
8-50
Vidange de l’huile de différentiel arrière
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Placer un récipient sous le carter du différentiel ar-
rière afin d’y recueillir l’huile vidangée.
3. Retirer la vis de remplissage et la vis de vidange de
l’huile de différentiel arrière, puis vidanger l’huile.
4. Monter la vis de vidange, puis la serrer au couple
spécifié.
5. Remplir avec de l’huile de différentiel arrière du
type recommandé jusqu’au goulot de l’orifice de
remplissage. ATTENTION : Ne pas laisser péné-
trer de corps étrangers dans le carter de diffé-
rentiel arrière. Couple de serrage :
Vis de vidange de l’huile de différentiel arrière :
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
Huile recommandée:
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
Quantité d’huile :
0,85 L (0,90 US qt, 0,75 Imp.qt)
Cambio de aceite del diferencial trasero
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Coloque un recipiente debajo del diferencial
trasero para recoger el aceite usado.
3. Extraiga el tornillo de llenado y el tornillo de va-
ciado del diferencial trasero para vaciar el acei-
te.
4. Vuelva a colocar el tornillo de vaciado y apriéte-
lo con el par especificado.
5. Añada aceite del tipo recomendado para el di-
ferencial trasero hasta el borde del orificio de
llenado. ATENCIÓN: Asegúrese de que no
penetre ningún material extraño en la caja
del diferencial trasero. Par de apriete:
Tornillo de vaciado de aceite del diferencial
trasero:
23 Nm (2,3 m·kgf, 17 ft·lbf)
Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Cantidad de aceite:
0,85 L (0,90 US qt, 0,75 Imp.qt)
EE.book Page 50 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
8-107
Tire replacement
Always use the same size and type of tires recom-
mended in this owner’s manual. The tires that
came with your Rhino were designed to match the
performance capabilities and to provide the best
combination of handling, braking, and comfort. It is
best to replace all four tires at the same time. If that
is not possible, you must replace the tires in pairs
(front or rear) with tires of the same size and type
as the originals. Never replace just one tire.
WARNING
Installing improper tires on your Rhino can af-
fect handling and stability. This can cause a
loss of control.The tires listed below have been approved by
Yamaha Motor Manufacturing Corporation of
America for this model.
Manufacturer Size Type
Front MAXXIS 26 × 9-14NHS MU05
Rear MAXXIS 26 × 11-14NHS MU06
EE.book Page 107 Monday, January 19, 2009 5:30 PM
8-114
FVU00950
Batterie
La batterie de ce véhicule est de type plomb-acide à régu-
lation par soupape (VRLA). Il n’est pas nécessaire de
contrôler le niveau d’électrolyte ni d’ajouter de l’eau dis-
tillée. Il convient toutefois de contrôler la connexion des
câbles de batterie et de resserrer, si nécessaire.ATTENTIONNe jamais essayer de retirer le capuchon d’une cellule
de la batterie. La batterie risquerait d’être endomma-
gée.
SVU00950
Batería
Este modelo está equipado con una batería VRLA
(de ácido-plomo con válvula reguladora). No es ne-
cesario comprobar el electrólito ni añadir agua desti-
lada. No obstante, se deben comprobar las conexio-
nes de los cables de la batería y, si es preciso,
apretarlas.ATENCIÓNNo trate de extraer las tapas de sellado de las
celdas de la batería. Puede dañar la batería.
EE.book Page 114 Monday, January 19, 2009 5:30 PM