Page 129 of 490

4-60
N.B.
En raison de différences dans la production, le nombre
total des déclics de réglage peut varier selon les disposi-
tifs de réglage de la force d’amortissement. Le nombre
total de déclics représente toutefois la même plage de ré-
glage. Afin d’obtenir un réglage précis, il est préférable
de vérifier le nombre de déclics de chaque dispositif et
d’adapter les valeurs données, si nécessaire.
AVERTISSEMENT
Les organes de la suspension chauffent lors de la
conduite. Ne jamais toucher des mains nues les
vis de réglage de la force d’amortissement à la
compression et la détente, ainsi que le réservoir
d’huile avant d’avoir laissé suffisamment refroi-
dir les organes de la suspension.
Toujours régler les combinés ressort-amortis-
seur gauche et droit à la même position. Un ré-
glage inégal risque de réduire la maniabilité et
l’équilibre du véhicule, ce qui pourrait être à
l’origine d’un accident.
NOTA
Aunque el número total de clics de un mecanismo de
ajuste del hidráulico puede no coincidir exactamente
con las especificaciones anteriores debido a ligeras
diferencias de fabricación, el número real de clics re-
presenta siempre la totalidad del margen de ajuste.
Para obtener un ajuste preciso, sería aconsejable
comprobar el número de clics de cada mecanismo
de ajuste del hidráulico y modificar las especificacio-
nes según fuera necesario.
ADVERTENCIA
Los componentes de la suspensión se ca-
lientan durante el funcionamiento. No toque
nunca el tornillo de ajuste del hidráulico de
compresión, el tornillo de ajuste del hidráu-
lico de extensión o el depósito de aceite
con la mano o la piel descubiertas hasta
que no se hayan enfriado los componentes
de la suspensión.
Ajuste siempre los conjuntos amortiguado-
res de la derecha y la izquierda a la misma
posición. Un ajuste desigual puede mermar
la capacidad de manejo del vehículo y pro-
vocar la pérdida de estabilidad, con el con-
siguiente riesgo de accidente.
EE.book Page 60 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 130 of 490
4-61
5UG1B002
Adjusting the rear shock absorber assemblies
The spring preload, rebound damping and com-
pression damping forces of the rear shock absorb-
er assemblies can be adjusted to suit the
operating conditions.
WARNING
These shock absorber assemblies contain
highly pressurized nitrogen gas. Read and un-
derstand the following information before han-
dling the shock absorber assemblies.
Do not tamper with or attempt to open the
cylinder assemblies.
Do not subject the shock absorber assem-
blies to an open flame or other high heat
source. This may cause the unit to explode
due to excessive gas pressure.
Do not deform or damage the cylinders in
any way. Cylinder damage will result in
poor damping performance.
Do not dispose of a damaged or worn out
shock absorber assembly yourself. Take
the shock absorber assembly to a Yamaha
dealer for any service.
EE.book Page 61 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 131 of 490

4-62
5UG1B002
Réglage des combinés ressort-amortisseur arrière
La précontrainte de ressort et les forces d’amortissement
à la détente et à la compression des combinés ressort-
amortisseur arrière peuvent être réglées en fonction des
conditions d’utilisation.
AVERTISSEMENT
Ces combinés ressort-amortisseur contiennent de
l’azote à haute pression. Lire attentivement les infor-
mations ci-dessous avant de manipuler les combinés
ressort-amortisseur.
Ne pas modifier ni tenter d’ouvrir les bonbon-
nes.
Ne pas approcher les combinés ressort-amortis-
seur d’une flamme ou de toute autre source de
chaleur intense. L’élévation de pression qui en
résulterait pourrait faire exploser la pièce.
Ne pas déformer ni endommager les bonbonnes.
Le moindre endommagement de la bonbonne
risque d’amoindrir les performances d’amortis-
sement.
Ne pas jeter un combiné ressort-amortisseur en-
dommagé ou usé. Tout entretien d’un combiné
ressort-amortisseur doit être confié à un conces-
sionnaire Yamaha.
5UG1B002
Ajuste de los conjuntos amortiguadores trase-
ros
La precarga del muelle, la extensión y la compresión
de los conjuntos amortiguadores traseros pueden
ajustarse para adaptarlos a las condiciones de utili-
zación.
ADVERTENCIA
Los conjuntos amortiguadores contienen gas ni-
trógeno a alta presión. Lea y asimile la siguiente
información antes de manejar los conjuntos
amortiguadores.
No manipule ni trate de abrir los conjuntos
de cilindros.
No someta los conjuntos amortiguadores a
una llama directa u otra fuente de calor ex-
cesivo. Esto puede hacer que la unidad ex-
plote debido a una presión excesiva de gas.
No deforme ni dañe los cilindros en modo
alguno. Los daños en los cilindros ocasio-
narán un funcionamiento deficiente del hi-
dráulico.
No se deshaga por sí mismo de un conjunto
amortiguador dañado o gastado. Lleve el
conjunto amortiguador a un concesionario
Yamaha para cualquier cuestión de mante-
nimiento.
EE.book Page 62 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 132 of 490
4-63 1. Locknut 2. Spring preload adjusting ring
3. Special wrench
1. Contre-écrou 2. Bague de réglage de la précontrainte du ressort
3. Clé spéciale
1. Contratuerca 2. Aro de ajuste de la precarga del muelle
3. Llave especial
1
2
3
b a
1. Distance A
1. Distance A
1. Distancia A
1
Spring preload
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting ring in direction a to in-
crease the spring preload and thereby hard-
en the suspension, and in direction b to
decrease the spring preload and thereby soft-
en the suspension.TIP
A special wrench can be obtained at a Yamaha
dealer to make this adjustment.
The spring preload setting is determined by
measuring distance A, shown in the illustration.
The shorter distance A is, the lower the spring
preload; the longer distance A is, the higher the
spring preload. With each complete turn of the
adjusting nut, distance A is changed by 1.5 mm
(0.06 in).
EE.book Page 63 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 133 of 490

4-64
Précontrainte du ressort
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner la bague de réglage dans le sens a pour
augmenter la précontrainte de ressort et donc durcir
la suspension, et dans le sens b afin de réduire la
précontrainte de ressort et d’assouplir la suspen-
sion.N.B.
Effectuer ce réglage à l’aide d’une clé spéciale, dispo-
nible chez les concessionnaires Yamaha.
Le réglage de la précontrainte de ressort se détermine
en effectuant la mesure A (voir illustration). Plus la
distance A est courte, plus la précontrainte de ressort
est réduite; plus la distance A est grande, plus la pré-
contrainte de ressort est élevée. À chaque tour com-
plet de l’écrou de réglage, la distance A se modifie de
1,5 mm (0,06 in).Precarga del muelle
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el aro de ajuste en la dirección a para au-
mentar la precarga del muelle y de ese modo
endurecer la suspensión, y en la dirección b
para reducir la precarga del muelle y suavizar
así la suspensión.
NOTA
En los concesionarios Yamaha puede obtener
una llave especial para realizar este ajuste.
La posición de ajuste de la precarga del muelle
se determina midiendo la distancia A que se
muestra en la ilustración. Cuanto menor sea la
distancia A, menor será la precarga del muelle;
cuanto mayor sea la distancia A, mayor será la
precarga del muelle. Con cada vuelta completa
de la tuerca de ajuste, la distancia A varía en
1,5 mm (0,06 in).
EE.book Page 64 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 134 of 490
4-65
3. Tighten the locknut to the specified torque.NOTICE
Always tighten the locknut against the adjust-
ing ring, and then tighten it to the specified
torque.Spring preload setting:
Maximum (hard):
Distance A = 78.5 mm (3.09 in)
Standard:
Distance A = 63.5 mm (2.50 in)
Minimum (soft):
Distance A = 63.5 mm (2.50 in)
Tightening torque:
Locknut:
42 Nm (4.2 m·kgf, 30 ft·lbf)
EE.book Page 65 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 135 of 490
4-66
3. Serrer le contre-écrou au couple spécifié.ATTENTION
Toujours serrer le contre-écrou de sorte qu’il touche
la bague de réglage, puis le serrer ensuite au couple
spécifié. Réglage de la précontrainte de ressort :
Maximum (réglage dur) :
Distance A = 78,5 mm (3,09 in)
Standard :
Distance A = 63,5 mm (2,50 in)
Minimum (réglage souple) :
Distance A = 63,5 mm (2,50 in)
Couples de serrage :
Contre-écrou :
42 Nm (4,2 m·kgf, 30 ft·lbf)
3. Apriete la contratuerca con el par especificado.ATENCIÓN
Apriete siempre la contratuerca contra el aro de
ajuste y, a continuación, aplíquele el par especi-
ficado.Posición de ajuste de la precarga del muelle:
Máxima (dura):
Distancia A = 78,5 mm (3,09 in)
Normal:
Distancia A = 63,5 mm (2,50 in)
Mínima (blanda):
Distancia A = 63,5 mm (2,50 in)
Par de apriete:
Contratuerca:
42 Nm (4,2 m·kgf, 30 ft·lbf)
EE.book Page 66 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM
Page 136 of 490
4-67 1. Rebound damping force adjusting screw
1. Vis de réglage de la force d’amortissement à la détente
1. Tornillo de ajuste de la extensión
1a b
Rebound damping force
Turn the adjusting screw in direction a to increase
the rebound damping force and thereby harden
the damping, and in direction b to decrease the
rebound damping force and thereby soften the
damping.
Rebound damping setting:
Minimum (soft):
20 click(s) in direction b*
Standard:
12 click(s) in direction b*
Maximum (hard):
3 click(s) in direction b*
* With the adjusting screw fully turned in
direction a
EE.book Page 67 Tuesday, October 9, 2007 4:04 PM