Page 57 of 576

1-14
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
EINFAHRVORGÄNGE
1. Vor dem Starten des Motors, den
Kraftstofftank für das Einfahren mit
einem Benzin/Öl-Gemisch wie dar-
gestellt füllen.
2. Die unter „Prüfungen vor Inbetrieb-
nahme“ aufgeführten Kotrollen aus-
führen.
3. Den Motor starten und warmlaufen
lassen. Die Leerlaufdrehzahl kon-
trollieren und die Funktion der
Bedienungselemente und des
Motorstoppknopfes „ENGINE
STOP“ prüfen.
4. Die Maschine in den unteren Gän-
gen bei gemäßigter Drosselöffnung
für fünf bis acht Minuten fahren. Den
Motor danach abschalten und den
Zustand der Zündkerze kontrollie-
ren; während des Einfahrens sollte
die Zündkerze leicht verölt (fettes
Gemisch) sein.
5. Den Motor abkühlen lassen. Den
Motor wieder starten und die
Maschine für etwa fünf Minuten
unter den gleichen Bedingungen
betreiben, wie sie oben beschrieben
wurden. Danach jeweils kurz in die
höheren Gänge schalten und das
Ansprechen auf Vollgas kontrollie-
ren. Den Motor wieder abschalten
und nochmals die Zündkerze kon-
trollieren.
6. Den Motor abkühlen lassen, danach
wieder starten und die Maschine
nochmals für fünf Minuten betreiben.
Nun dürfen die höheren Gänge
auch bei Vollgas eingesetzt werden,
wobei jedoch längeres Vollgasfah-
ren zu vermeiden ist. Anschließend
den Zustand der Zündkerze prüfen.
7. Den Motor abkühlen lassen, den
Zylinderkopf ausbauen und Kolben
und Zylinder kontrollieren. Den Kol-
ben ggf. mit Sandpapier der Kör-
nung 600 glätten. Alle Bauteile reini-
gen und vorsichtig wieder einbauen.
8. Das Benzin/Öl-Gemisch für das Ein-
fahren aus dem Kraftstofftank ent-
leeren und das vorgeschriebene
Gemisch einfüllen.
9. Den Motor starten und die Betriebs-
bedingungen der Maschine im
gesamten Betriebsbereich überprü-
fen. Den Motor abschalten und den
Zustand der Zündkerze kontrollie-
ren. Den Motor wieder starten und
die Maschine für etwa 10 bis 15
Minuten betreiben. Danach ist die
Maschine einsatzbereit fürs Ren-
nen.PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de lancer le moteur, rem-
plissez le réservoir d’un mélange
essence-huile de rodage de propor-
tion si dessous.
2. Exécutez le contrôle avant utilisa-
tion de la machine.
3. Lancez le moteur et laissez-le se
réchauffer. Vérifiez le régime de
ralenti, le fonctionnement des
commandes et l’efficacité du bou-
ton d’arrêt du moteur “ENGINE
STOP”.
4. Pilotez la machine sur les rapports
inférieurs et à régime modéré
durant les cinq à huit premières
minutes. Arrêtez-vous et vérifiez
l’état de la bougie; elle devrait
donner des indices de richesse
durant le rodage.
5. Laissez le moteur se refroidir.
Remettez le moteur en marche et
pilotez comme ci-dessus pendant
cinq minutes. Passez brièvement
sur les rapports supérieurs et véri-
fiez la réponse à pleine accéléra-
tion. Arrêtez-vous et revérifiez la
bougie.
6. A nouveau, laissez le moteur se
refroidir. Redémarrez et pilotez
pendant cinq nouvelles minutes.
Cette fois, vous pouvez rouler à
pleins gaz sur les rapports supé-
rieurs, mais évitez une marche
soutenue à pleine vitesse. Vérifiez
l’état de la bougie.
7. Laissez le moteur se refroidir,
déposez la culasse et le cylindre, et
examinez piston et cylindre. Elimi-
nez les points élevés au papier de
verre humide No. 600. Nettoyez
tous les éléments puis remontez
soigneusement le moteur.
8. Videz le mélange essence-huile de
rodage du réservoir et remplissez-
le du mélange prescrit.
9. Remettez le moteur en marche et
vérifiez son fonctionnement à tous
les régimes. Arrêtez et vérifiez la
bougie. Relancez le moteur et pilo-
tez la machine pendant 10 à 15
minutes supplémentaires. Elle sera
alors prête pour la course.IC194001PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempi-
re il serbatorio del carburante con
una miscela di olio-carburante per
rodaggio come segue.
2. Eseguire i controlli sul veicolo
prima del funzionamento.
3. Avviare e scaldare il motore. Con-
trollare il numero di giri al minimo
e controllare il funzionamento dei
comandi e del pulsante “ARRE-
STO MOTORE”.
4. Azionare il veicolo alle marce
basse con aperture moderate della
valvola a farfalla per cinque-otto
minuti. Arrestarlo e controllare le
condizioni della candela; durante il
rodaggio presenterà condicche.
5. Far raffreddare il motore. Riavvia-
re il motore e far funzionare il vei-
colo come descritto nel punto pre-
cedente per cinque minuti. Quindi,
passare per brevissimo tempo alle
marce alte e controllare la risposta
con la valvola a farfalla completa-
mente aperta. Arrestarlo e control-
lare la candela.
6. Dopo avere fatto raffreddare anco-
ra il motore, riavviare e far girare
il veicolo per altri cinque minuti.
Si possono usare la valvola a far-
falla completamente aperta e le
marce alte, ma si dovrebbe evitare
un funzionamento prolungato con
la valvola a farfalla completamen-
te aperta. Controllare le condizioni
della candela.
7. Far raffreddare il motore, togliere
l’estremità superiore e ispezionare
il pistone e il cilindro. Togliere
eventuali irregolarità sul pistone
con carta vetrata bagnata di grana
No. 600. Pulire tutti i componenti
e rimontare con cautela l’estremità
superiore.
8. Scaricare la miscela di olio-carbu-
rante di rodaggio dal serbatoio del
carburante e riempirlo con la
miscela specificata.
9. Riavviare il motore e controllare il
funzionamento del veicolo per
tutta la gamma di funzionamento.
Arrestarlo e controllare le condi-
zioni della candela. Riavviare il
veicolo e farlo funzionare per altri
10-15 minuti circa. Il veicolo sarà
ora pronto per la gara.
Huile de Proportions
Mélange: de Mélange:
Yamalube
“2-R” 15 : 1Olio per Rapporto di
miscela:
miscelazione:Yamalube
“2-R” 15 : 1
Mischöl: Misch-
verhältnis:
Yamalube
„2-R“ 15 : 1
1C3-9-32-1B 4/5/06 5:26 PM Page 7
Page 58 of 576
1-15
GEN
INFO
STARTING AND BREAK-IN
cC
9After the break-in or before each race, you
must check the entire machine for loose fit-
tings and fasteners as per “TORQUE-
CHECK POINTS”.
Tighten all such fasteners as required.
9When any of the following parts have been
replaced, they must be broken in.
CYLINDER AND CRANKSHAFT:
About one hour of break-in operation is
necessary.
PISTON, RING AND GEARS:
These parts require about 30 minutes of
break-in operation at half-throttle or less.
Observe the condition of the engine careful-
ly during operation.
1C3-9-32-1B 4/5/06 5:26 PM Page 8
Page 59 of 576

1-15
GEN
INFO
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
AVVIAMENTO E RODAGGIO
fF
9Après le rodage ou avant chaque
course, il faut vérifier toutes les
fixations et serrages comme indiqué
dans “POINTS DE VERIFICA-
TION DE COUPLE DE SERRA-
GE”.
Serrer toutes ces fixations comme
requis.
9Après avoir remplacé les pièces sui-
vantes, un nouveau rodage est
nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Une heure environ de rodage est
nécessaire.
PISTON, SEGMENT ET
PIGNONS:
Ces pièces exigent 30 minutes envi-
ron de rodage à miaccélération ou
moins. Surveiller attentivement
l’état du moteur pendant la
marche.
dD
9Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen müssen Sie gemäß
„ANZUGSMOMENTE-PRÜFPUNK-
TE“ die gesamte Maschine auf
lockere Befestigungselemente
überprüfen. Alle Befestigungsele-
mente wie erforderlich festziehen.
9Wenn eines der folgenden Teile
erneuert wurde, dann muss die
Maschine wiederum eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit ist
erforderlich.
KOLBEN, KOLBENRING UND
ZAHNRÄDER:
Diese Teile erfordern eine Einfahr-
zeit von etwa 30 Minuten bei Halb-
gas oder weniger. Bei laufendem
Motor sorgfältig die Betriebsbe-
dingungen kontrollieren.
iI
9Dopo il rodaggio o prima di ciascu-
na gara, si deve controllare tutto il
veicolo per eventuali accessori e
dispositivi di fissaggio allentati
come da “PUNTI DI CONTROL-
LO DELLA COPPIA”.
Serrare tutti i dispositivi di fissag-
gio che lo richiedono.
9Quando sono state sostituite alcune
delle parti che seguono, devono
essere rodate.
CILINDRO E ALBERO A GOMI-
TI:
È necessaria circa un’ora di funzio-
namento di rodaggio.
PISTONE, FASCIA ELASTICA E
INGRANAGGI:
Queste parti richiedono circa 30
minuti di funzionamento di rodag-
gio con la valvola a farfalla aperta a
metà o meno. Osservare attenta-
mente le condizioni del motore
durante il funzionamento.
1C3-9-32-1B 4/5/06 5:26 PM Page 9
Page 60 of 576

1-16
GEN
INFO
TORQUE-CHECK POINTS
EC1A0013
TORQUE-CHECK POINTS
Frame construction Frame to rear frame
Combined seat and tank Fuel tank to frame
Engine mounting Frame to engine
Engine bracket to engine
Engine bracket to frame
Steering Steering shaft to Steering shaft to frame
handlebar Steering shaft to handle crown
Handle crown to handlebar
Suspension Front Steering shaft to Front fork to handle crown
front fork Front fork to under bracket
Rear For link type Assembly of links
Link to frame
Link to shock absorber
Link to swingarm
Rear Installation of shock Shock absorber to frame
absorber
Rear Installation of swingarm Tightening of pivot shaft
Wheel Installation of wheel Front Tightening of front axle
Tightening of axle holder
Rear Tightening of rear axle
Wheel to sprocket
Brake Front Caliper to front fork
Brake disc to wheel
Tightening of union bolt
Master cylinder to handlebar
Tightening of air bleeder
Tightening of brake hose holder
Rear Brake pedal to frame
Brake disc to wheel
Tighening of union bolt
Master cylinder to frame
Tightening of air bleeder
Tightening of brake hose holder
Fuel system Fuel tank to fuel cock
NOTE:
Concerning the tightening torque, refer to “
MAINTENANCE SPECIFICATIONS” section in
the CHAPTER 2.
1C3-9-32-1B 4/5/06 5:26 PM Page 10
Page 61 of 576

POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
Construction du cadre Du cadre au cadre arrière
Combinasion de siège Du réservoir à essence au cadre
et de réservoir
Montage du moteur Du cadre au moteur
Du support du moteur au moteur
Du support du moteur au cadre
Direction De l’arbre de De l’arbre de direction au cadre
direction au guidon De l’arbre de direction à la
couronne de guidon
De la couronne de guidon au guidon
Suspension Avant De l’arbre de direction De la fourche avant à la couronne de guidon
à la fourche avant De la fourche avant au dessous de bride
Arrière Pour le modèle Ensemble de timonerie
à timonerie De la timonerie au cadre
De la timonerie à l’amortisseur
De la timonerie au bras oscillant
Arrière Installation de De l’amortisseur au cadre
l’amortisseur
Arrière Installation du bras oscillant Serrage de l’arbre de pivot
Roue Installation de la roue Avant Serrage de l’axe avant
Serrage du support d’axe
Arrière Serrage de l’axe arrière
De la roue au pignon
Frein Avant De l’étrier à la fourche avant
Du frein à disque à la roue
Serrage du boulon d’accouplement
Du maître cylindre au guidon
Serrage de l’évacuation d’air
Serrage du support de tuyau de frein
Arrière De la pédale de frein au cadre
Du frein à disque à la roue
Serrage du boulon d’accouplement
Du maître cylindre aucadro
Serrage de l’évacuation d’air
Serrage du support de tuyau de frein
Système de carburant Du réservoir à essence à robinet à essence
1-16
GEN
INFO
POINTS DE VERIFICATION DE COUPLE DE SERRAGE
N.B.:
En ce qui concerne les couples de serrage, se
reporter à la section “CARACTERISTIQUES
D’ENTRETIEN” du CHAPITRE 2.
1C3-9-32-1B 4/5/06 5:26 PM Page 11
Page 62 of 576

1-16
GEN
INFO
ANZUGSMOMENTE-PRÜFPUNKTE
ANZUGSMOMENTE-PRÜFPUNKTE
Rahmenkonstruktion Rahmen und Hinterer Rahmen
Kombinierter Sitz und Tank Kraftstofftank am Rahmen
Motoraufhängung Rahmen am Motor
Motoraufhängung am Motor
Motoraufhängung am Rahmen
Lenkung Lenkerschaft Lenkerschaft am Rahmen
an Lenkstange Lenkerschaft an Lenkerkrone
Lenkerkrone an Lenkstange
Radaufhängung Vorn Lenkerschaft an Vorderradgabel an Lenkerkrone
Vorderradgabel Vorderradgabel an Unterkonsole
Hinten Für Gestängetyp Gestängeeinheit
Gestänge am Rahmen
Gestänge am Stoßdämpfer
Gestänge an Hinterradschwinge
Hinten Einbau des Stoßdämpfer am Rahmen
Stoßdämpfers
Hinten Einbau der Festziehen der Drehzapfenwelle
Hinterradshcwinge
Rad Einbau des Rades Vorn Festziehen der Vorderachse
Festziehen des Achshalters
Hinten Festziehen der Hinterachse
Rad am Kettenrad
Bremse Vorn Bremssattel an Vorderradgabel
Bremsscheibe am Rad
Festziehen der Hohlschraube
Hauptbremszylinder an Lenkstange
Festziehen der Entlüftungsschraube
Anziehen der Bremsschlauch-Halterung
Hinten Bremspedal am Rahmen
Bremsscheibe am Rad
Festziehen der Hohlschraube
Hauptbremszylinder am Rahmen
Festziehen der Entlüftungsschraube
Anziehen der Bremsschlauch-Halterung
Kraftstoffsystem Kraftstofftank und Kraftstoffhahn
HINWEIS:
Für die Anzugsmomente siehe Abschnitt „WAR-
TUNGSDATEN“ im KAPITEL 2.
1C3-9-32-1B 4/5/06 5:26 PM Page 12
Page 63 of 576

1-16
GEN
INFO
PUNTI DI CONTROLLO DELLA COPPIA
IC1A0013
PUNTI DI CONTROLLO DELLA COPPIA
Costruzione del telaio Telaio-telaio posteriore
Sella e serbatoio uniti Serbatoio del carburante-telaio
Supporto del motore Telaio-motore
Staffa motore-motore
Staffa motore-telaio
Sterzo Albero dello Albero dello sterzo-telaio
sterzo-manubrio Albero dello sterzo-corona del manubrio
Corona del manubrio-manubrio
Sospensione Anteriore Albero dello sterzo- Forcella anteriore-corona del manubrio
forcella anteriore Forcella anteriore-staffa inferiore
Posteriore Per tipo a biscottino Montaggio dei biscottini
Biscottino-telaio
Biscottino-ammortizzatore
Biscottino-forcellone oscillante
Posteriore Installazione Ammortizzatore-telaio
dell’ammortizzatore
Posteriore Installazione del Serraggio dell’albero snodato
forcellone oscillante
Ruota Installazione della ruota Anteriore Serraggio dell’asse anteriore
Serraggio del supporto dell’asse
Posteriore Serraggio dell’asse posteriore
Ruota-rocchetto
Freno Anteriore Pinza-forcella anteriore
Disco del freno-ruota
Serraggio del bullone di unione
Cilindro principale-manubrio
Serraggio della valvola di spurgo dell’aria
Serraggio del supporto del tubo flessibile del freno
Posteriore Pedale del freno-telaio
Disco del freno-ruota
Serraggio del bullone di unione
Cilindro principale-telaio
Serraggio della valvola di spurgo dell’aria
Serraggio del supporto del tubo flessibile del freno
Sistema di alimentazione Serbatoio del carburante-rubinetto
del carburante
NOTA:
Per quanto riguarda à di serraggio, consultare la sezione
“SPECIFICHE DI MANUTENZIONE” al CAPITOLO 2.
1C3-9-32-1B 4/5/06 5:26 PM Page 13
Page 64 of 576

1-17
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
EC1B0000
CLEANING AND STORAGE
EC1B1000
CLEANING
Frequent cleaning of your machine will enhance
its appearance, maintain good overall perfor-
mance, and extend the life of many components.
1. Before washing the machine, block off the
end of the exhaust pipe to prevent water
from entering. A plastic bag secured with a
rubber band may be used for this purpose.
2. If the engine is excessively greasy, apply
some degreaser to it with a paint brush. Do
not apply degreaser to the chain, sprockets,
or wheel axles.
3. Rinse the dirt and degreaser off with a gar-
den hose; use only enough pressure to do
the job.
cC
Excessive hose pressure may cause water
seepage and contamination of wheel bear-
ings, front forks, brakes and transmission
seals. Many expensive repair bills have re-
sulted from improper high pressure deter-
gent applications such as those available
in coin-operated car washers.
4. After the majority of the dirt has been hosed
off, wash all surfaces with warm water and a
mild detergent. Use an old toothbrush to
clean hard-to-reach places.
5. Rinse the machine off immediately with
clean water, and dry all surfaces with a soft
towel or cloth.
6. Immediately after washing, remove excess
water from the chain with a paper towel and
lubricate the chain to prevent rust.
7. Clean the seat with a vinyl upholstery clean-
er to keep the cover pliable and glossy.
8. Automotive wax may be applied to all paint-
ed or chromed surfaces. Avoid combination
cleaner-waxes, as they may contain abra-
sives.
9. After completing the above, start the engine
and allow it to idle for several minutes.
1C3-9-32-1B 4/5/06 5:26 PM Page 14