Page 177 of 576

VERIFICATION ET CHANGEMENT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE
INSPEKTION UND ERNEUERUNG DER HINTERRAD-BREMSBELAGPLATTE
ISPEZIONE E SOSTITUZIONE DELLE PASTIGLIE DEL FRENO POSTERIORE
INSP
ADJ
9Togliere la spina della pastiglia 6
e le pastiglie dei freni 7.
9Collegare il tubo flessibile traspa-
rente 8alla vite di spurgo 9e
mettere sotto la sua estremità il
contenitore adatto.
9Allentare la vite di spurgo e spin-
gere dentro il pistone della pinza.
iI
Non riutilizzare il liquido per
freni scaricato.
9Serrare la vite di spurgo.
9Installare le pastiglie dei freni 0
e la spina della pastiglia q.
NOTA:
9Installare le pastiglie dei freni con
le sporgenze anelle cavità delle
pinze b
9Serrare temporaneamente la spina
della pastiglia a questo punto.
9Installare la pinza we la ruota
posteriore e.
Consultare la sezione “RUOTA
ANTERIORE E RUOTA
POSTERIORE” al CAPITOLO 5.
9Serrare la spina della pastigla r.
9Installare il tappo della spina della
pastiglia te il dispositivo di pro-
tezione y.
3-22
9Bremsbelagstift 6und Bremsbelä-
ge 7entfernen.
9Einen durchsichtigen Schlauch 8
an die Entlüftungsschraube 9
anschließen und das Ende in
einen geeigneten Behälter führen.
9Die Entlüftungsschraube lösen und
den Bremssattelkolben hinein-
drücken.
dD
Die abgelassene Bremsflüssig-
keit nicht wiederverwenden.
9Die Entlüftungsschraube festzie-
hen.
9Bremsbeläge 0und Bremsbelag-
plattenstift qeinbauen.
HINWEIS:
9Bremsbeläge mit deren Über-
ständen ain die Bremsschuh-
aussparungen banbringen.
9Bremsbelagplattenstifte an die-
sem Punkt provisorisch festzie-
hen.
9Den Bremssattel wund das Hin-
terrad eeinbauen. Siehe
Abschnitt „VORDERRAD UND
HINTERRAD“ im KAPITEL 5.
9Bremsbelagplattenstift rfestzie-
hen.
9Bremsbelagplattenstifte tund
Schutz yeinbauen.
9Déposer la goupille de plaquette
6et les plaquettes de frein 7.
9Connecter le tuyau transparent 8
à la vis de purge 9et placer le
récipient approprié sous son extré-
mité.
9Desserrer la vis de purge et y
enfoncer le piston d’étrier.
fF
Ne pas réutiliser le liquide de
frein purgé.
9Serrer la vis de purge.
9Installer les plaquettes de frein 0
et la goupille de plaquette q.
N.B.:
9Installer les plaquettes de frein en
ajustant leurs saillies adans
l’encoche de l’étrier b.
9A ce stade, serrer provisoirement
la goupille de plaquette.
9Monter l’étrier wet la roue arrie-
re e. Se reporter à la section
“ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE” du CHAPITRE 5.
9Serrer la goupille de plaquette r.
9Installer le bouchon de goupille
de plaquette tet la protection
y.
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Goupille de plaquettte:
18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Bouchon de goupille de
plaquette:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Boulon (protecteur):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Bremsbelagplattenstifte:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Schraube (Schutz):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Bremsbelagplattenstift:18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Vite di spurgo:
6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
Spina della pastiglia:
18 Nm (1,8 m•kg, 13 ft•lb)
Tappo della spina della
pastiglia:
3 Nm (0,3 m•kg, 2,2 ft•lb)
Bullone
(dispositivo di protezione):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Entlüftungsschraube:6 Nm (0,6 m•kg, 4,3 ft•lb)
3. Examiner:
9Niveau du liquide de frein
Se reporter à la section ”VERI-
FICATION DU NIVEAU DE
LIQUIDE DE FREIN”.
4. Contrôler:
9Fonctionnement du levier de
frein
Sensation de mollosse Purger
le circuit de freinage.
Se reporter à la section
“PURGE DE L’AIR DU SYS-
TEME DE FREINAGE”3. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Siehe Abschnitt „INSPEKTION
DES BREMSFLÜSSIGKEITS-
STANDS“.
4. Kontrollieren:
9Funktion des Bremshebels
Weich oder schwammig
Bremsanlage entlüften.
Seihe Abschnitt „ENTLÜF-
TUNG DER BREMSANLAGE“.3. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI”.
4. Controllare:
9Funzionamento del pedale di
comando del freno
Sensazione di morbidezza o
spugnosità Spurgare impianto
frenante.
Consultare la sezione “SPURGO
DELL’ARIA DALL’IMPIAN-
TO FRENANTE”.
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 9
Page 178 of 576
3-23
REAR BRAKE PAD INSULATOR INSPECTION/
BRAKE FLUID LEVEL INSPECTIONINSP
ADJ
EC36b000
REAR BRAKE PAD INSULATOR
INSPECTION
1. Remove:
9Brake pad
Refer to
“REAR BRAKE PAD INSPEC-
TION AND REPLACEMENT” section.
2. Inspect:
9Rear brake pad insulator 1
Damage Replace.
EC367001
BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION
1. Place the master cylinder so that its top is in
a horizontal position.
2. Inspect:
9Brake fluid level
Fluid at lower level Fill up.
aLower level
ÅFront
ıRear
w
9Use only designated quality brake fluid to
avoid poor brake performance.
9Refill with same type and brand of brake flu-
id; mixing fluids could result in poor brake
performance.
9Be sure that water or other contaminants do
not enter master cylinder when refilling.
9Clean up spilled fluid immediately to avoid
erosion of painted surfaces or plastic parts.
Recommended brake fluid:
DOT #4
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 10
Page 179 of 576

3-23
VERIFICATION DE L’ISOLANT DE LA PLAQUETTE DE FREIN ARRIERE/VERIFICATION
DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN
INSPEKTION DER ISOLIERUNG DES HINTERRADBREMSBELAGS/INSPEKTION DES
BREMSFLÜSSIGKEITSSTANDES
ISPEZIONE DELL’ISOLATORE DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE/ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL LIQUIDO PER FRENIINSP
ADJ
INSPEKTION DER ISOLIERUNG
DES HINTERRADBREMSBELAGS
1. Ausbauen:
9Bremsbelag
Siehe Abschnitt „INSPEKTION
UND ERNEUERUNG DER
HINTERRAD-BREMSBELAG-
PLATTE“.
2. Prüfen:
9Isolierung des Hinterradbrems-
belags 1
Beschädigung Erneuern.
INSPEKTION DES BREMSFLÜSSIG-
KEITSSTANDES
1. Den Hauptzylinder so anordnen,
dass seine Oberseite horizontal
liegt.
2. Prüfen:
9Bremsflüssigkeitsstand
Niedriger Flüssigkeitsstand
Auffüllen.
aUnteres Niveau
AVorn
BHinten
W
9Nur Bremsflüssigkeit benutzen, wel-
che vom Hersteller empfohlen wird.
Bremsflüssigkeit unzureichender
Qualität kann zu schlechter Brems-
leistung führen.
9Bremsflüssigkeit der selben Marke
und Sorte nachfüllen. Ein Mischen
von Bremsflüssigkeiten kann in
schlechter Bremsleistung resultie-
ren.
9Unbedingt darauf achten, dass
während des Nachfüllens von
Bremsflüssigkeit kein Wasser sowie
andere Verschmutzungen in den
Hauptzylinder gelangen.
9Verschüttete Bremsflüssigkeit
sofort abwischen, da sie lackierte
Oberflächen und Plastikteile
angreift.
IC36b000
ISPEZIONE DELL’ISOLATORE
DELLA PASTIGLIA DEL FRENO
POSTERIORE
1. Togliere:
9Pastiglia del freno
Consultare la sezione “ISPE-
ZIONE E SOSTITUZIONE
DELLE PASTIGLIE DEL
FRENO POSTERIORE”.
2. Ispezionare:
9Isolatore della pastiglia del
freno posteriore 1
Danno
Sostituirlo.
IC367001
ISPEZIONE DEL LIVELLO DEL
LIQUIDO PER FRENI
1. Collocare il cilindro principale in
maniera tale che la sua parte supe-
riore si trovi in posizione orizzon-
tale.
2. Ispezionare:
9Livello del liquido per freni
Fluido a livello più basso
Rabboccarlo.
aLivello più basso
AAnteriore
BPosteriore
T
9Per evitare uno scarso rendimento
frenante, usare soltanto liquido per
freni della qualità indicata.
9Rabboccare con lo stesso tipo e
marca di liquido per freni; miscela-
re liquidi diversi potrebbe dare uno
scarso rendimento frenante.
9Assicurarsi che durante il rabbocco
non entrino nel cilindro principale
acqua o altri contaminanti.
9Raccogliere immediatamente il
liquido versato per evitare l’erosio-
ne delle superfici verniciate o delle
parti in plastica.
VERIFICATION DE L’ISOLANT
DE LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE
1. Déposer:
9Plaquette de frein
Voir la section “VERIFICA-
TION ET CHANGEMENT DE
LA PLAQUETTE DE FREIN
ARRIERE”.
2. Examiner:
9Isolant de la plaquette de frein
arrière 1
EndommagementChanger.
VERIFICATION DU NIVEAU DU
LIQUIDE DE FREIN
1. Placer le maître-cylindre pour que
son extrémité soit en position hori-
zontale.
2. Examiner:
9Niveau de liquide de frein
Liquide au niveau infèrieur
Remettre à niveau.
aNiveau inférieur
AAvant
BArriére
XG
9Utiliser uniquement le liquide
recommandé pour éviter une perte
de puissance de freinage.
9Ne rajouter que du liquide de même
marque et de même qualité. Le
mélange de différents liquides peut
se traduire par une perte de puis-
sance de freinage.
9Ne pas laisser entrer d’eau ou
d’autres corps étrangers dans le
maître-cylindre lors du remplissa-
ge.
9Essuyer immédiatement tout liqui-
de renversè pour éviter d’endom-
mager les surfaces peintes ou les
pièces en matière plastique.
Empfohlene
Bremsflüssigkeit:
DOT Nr. 4Liquide de frein récom-
mandé:
DOT #4Liquido per freni
raccomandato:
DOT No. 4
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 11
Page 180 of 576
3-24
SPROCKETS INSPECTION/DRIVE CHAIN INSPECTION
INSP
ADJ
EC368000
SPROCKETS INSPECTION
1. Inspect:
9Sprocket teeth a
Excessive wear Replace.
NOTE:
Replace the drive, driven sprockets and drive
chain as a set.
NOTE:
9While measuring the drive chain length push
down on the drive chain to increase its tension.
9Measure the length between drive chain roller
1and y as shown.
9Perform this measurement at two or three dif-
ferent places.
2. Remove:
9Master link clip
9Joint 1
9Drive chain 2
3. Clean:
9Drive chain
Place it in kerosene, and brush off as much
dirt as possible. Then remove the chain
from the kerosene and dry the chain.
EC369002
DRIVE CHAIN INSPECTION
1. Measure:
9Drive chain length (15 links) a
Out of specificationReplace.
Drive chain length (15 links):
Limit: 242.9 mm (9.563 in)
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 12
Page 181 of 576

3-24
VERIFICATION DES PIGNONS/VERIFICATION DE LA CHAINE DE TRANSMISSION
INSPEKTION DER KETTENRÄDER/INSPEKTION DER ANTRIEBSKETTE
ISPEZIONE DEI ROCCHETTI/ ISPEZIONE DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
INSP
ADJ
3. Pulire:
9Catena di trasmissione
Collocarla in cherosene e toglie-
re spazzolando quanto più spor-
co possibile. Quindi togliere la
catena dal cherosene e asciugare
la catena.3. Reinigen:
9Antriebskette
In Kerosin legen und den
Schmutz möglichst vollständig
abbürsten. Danach die Kette
aus dem Kerosin nehmen und
die Kette trocknen.3. Nettoyer:
9Chaîne de transmission
La mettre dans du kérosène, et
brosser autant que possible la
crasse. Puis, retirer la chaîne du
kérosène et la sècher.2. Togliere:
9Graffa dell’anello principale
9Giunto 1
9Catena di trasmissione 2
2. Ausbauen:
9Kettenschlossklemme
9Verbindung 1
9Antriebskette 22. Dèposer:
9Agrafe de l’attache rapide
9Raccord 1
9Chaîne de transmission 2
INSPEKTION DER KETTENRÄDER
1. Prüfen:
9Kettenradzahn a
Übermäßige Abnutzung
Erneuern.
HINWEIS:
Das Antriebs-und Abtriebskettenrad
und die Antriebsketten als Satz erneu-
ern.
INSPEKTION DER ANTRIEBSKET-
TE
1. Messen:
9Länge der Antriebskette (15
Glieder) a
Nicht gemäß Spezifikation
Erneuern.
HINWEIS:
9Während der Messung der Antriebs-
kettenlänge die Antriebskette hinun-
ter drücken, um ihre Spannung zu
erhöhen.
9Die Länge zwischen der Antriebsket-
tenrolle 1und ywie dargestellt
messen.
9Diese Messung an zwei oder drei
verschiedenen Stellen durchführen.
IC368000
ISPEZIONE DEI ROCCHETTI
1. Ispezionare:
9Denti dei rocchetti a
Usura eccessiva Sostituirli.
NOTA:
Sostituire il rocchetto conduttore, quel-
lo condotto e la catena di trasmissione
come set.
IC369002
ISPEZIONE DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Misurare:
9Lunghezza della catena di tra-
smissione (15 anelli) a
Fuori specifica Sostituirla.
NOTA:
9Quando si misura la lunghezza della
catena di trasmissione, spingerla verso
il basso per aumentarne la tensione.
9Misurare la lunghezza tra il rullo della
catena di trasmissione 1e ycome
mostrato.
9Eseguire questa misurazione in due o
tre punti differenti.
VERIFICATION DES PIGNONS
1. Examiner:
9Dent de pignon a
Usure excessifChanger.
N.B.:
Changer le pignon d’entraînement, et le
pignon mené et la chaîne de transmis-
sion en un ensemble.
VERIFICATION DE LA CHAINE
DE TRANSMISSION
1. Mesurer:
9Longueur de chaîne de trans-
mission (15 maillons) a
Hors spécification Changer.
N.B.:
9Tout en mesurant la longueur de la
chaîne de transmission, appuyer sur la
chaîne de transmission pour augmen-
ter sa tension.
9Mesurer la longueur entre les galets
de chaîne de transmission 1et y
comme illustré.
9Effectuer cette mesure à deux ou trois
endroits différents.
Lunghezza della catena di
trasmissione (15 anelli):
Limite: 242,9 mm
(9,563 in)Länge der Antriebkette
(15 Glieder):
Grenze: 242,9 mm
(9,563 in)
Longueur limite de 15
maillons:
Limite: 242,9 mm
(9,563 in)
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 13
Page 182 of 576
3-25
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
INSP
ADJ
EC36A061
DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by placing the suit-
able stand under the engine.
2. Check:
9Drive chain slack a
Above the seal guard installation bolt.
Out of specification Adjust
NOTE:
Before checking and/or adjusting, rotate the rear
wheel through several revolutions and check the
slack several times to find the tightest point. Check
and/or adjust chain slack with rear wheel in this
“tight chain” position.
Drive chain slack:
48~58 mm (1.9~2.3 in)
Drive chain lubricant:
SAE 10W-30 motor oil or suitable
chain lubricants
5. Install:
9Drive chain 1
9Joint 2
9Master link clip 3
cC
Be sure to install the master link clip to the
direction as shown.
aTurning direction
6. Lubricate:
9Drive chain
4. Check:
9Drive chain stiffness a
Clean and oil the chain and hold as
illustrated.
StiffReplace drive chain.
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 14
Page 183 of 576

3-25
REGLAGE DE LA FLECHE DE CHAINE DE TRANSMISSION
EINSTELLUNG DES ANTRIEBSKETTENDURCHHANGES
REGOLAZIONE DEL GIOCO DELLA CATENA DI TRASMISSIONE
INSP
ADJ
REGLAGE DE LA FLECHE DE
CHAINE DE TRANSMISSION
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale approprièe sous le moteur.
2. Contrôler:
9Flèche de la chaîne de transmis-
sion a
Au-dessus du boulon de fixation
de la garde de joint.
Hors spécificationRégler.
N.B.:
Avant de procéder à la vérification ou
au réglage, faire tourner plusieurs fois
la roue arrière et contrôler plusieurs fois
la tension de la chaîne pour déterminer
la tension maximale. Contrôler et régler
la flèche de la chaîne lorsque la roue
arrière se trouve dans la position de
chaîne en tension maximale.
IC36A061
REGOLAZIONE DEL GIOCO
DELLA CATENA DI TRASMIS-
SIONE
1. Sollevare la ruota posteriore collo-
cando sotto il motore l’apposito
supporto.
2. Controllare:
9Gioco della catena di trasmis-
sione a
Sopra il bullone di installazione
del copritenuta.
Fuori specifica Regolarlo.
NOTA:
Prima di controllarlo e/o regolarlo, ruo-
tare la ruota posteriore per diversi giri e
controllare il gioco diverse volte per
trovare il punto più teso. Controllare
e/o regolare il gioco della catena con la
ruota posteriore in questa posizione di
“catena tesa”.
5. Einbauen:
9Antriebskette 1
9Verbindung 2
9Kettenschlossklemme 3
dD
Unbedingt die Kettenschlossklem-
me in der gezeigten Richtung ein-
bauen.
aDrehrichtung
6. Schmieren:
9Antriebskette
5. Installare:
9Catena di trasmissione 1
9Giunto 2
9Graffa dell’anello principale 3
iI
Assicurarsi di installare la graffa
dell’anello principale nella direzione
illustrata.
aDirezione di rotazione
6. Lubrificare:
9Catena di trasmissione 5. Monter:
9Chaîne de transmission 1
9Raccord 2
9Agrafe de l’attache rapide 3
fF
Veiller à insérer l’agrafe de l’attache
rapide dans le sens indiqué.
aSens de la marche
6. Lubrifier:
9Chaîne de transmission
Lubrifiant de chaîne de
transmission:
Huile moteur SAE
10W-30 ou un lubrifiant
pour chaîne adéquat
Lubrificante per catena di
trasmissione:
olio per motori SAE
10W-30 oppure lubrifi
canti per catena adattiAntriebsketten-Schmier-
mittel:
Motoröl SAE 10W-30
oder geeignetes
Kettenschmiermittel
Flèche de la chaîne de
transmission:
48~58 mm (1,9~2,3 in)
Gioco della catena di tra-
smissione:
48~58 mm (1,9~2,3 in)Antriebskettendurchhang:48~58 mm (1,9~2,3 in)
EINSTELLUNG DES ANTRIEBS-
KETTENDURCHHANGS
1. Den geeigneten Ständer unter
dem Motor anordnen, um das
Hinterrad vom Boden abzuhe-
ben.
2. Kontrollieren:
9Kettendurchhang a
Über der Dichtungsschutz-Ein-
bauschraube.
Außerhalb des Grenzwerts
Einstellen.
HINWEIS:
Vor der Überprüfung und/oder Einstel-
lung das Hinterrad mehrmals drehen
und die Kettenspannung am span-
nungsreichsten Punkt feststellen. Den
Kettendurchhang überprüfen und/oder
nachstellen, indem das Hinterrad in
dieser spannungsreichsten Stellung
gehalten wird.
4. Contrôler:
9Raideur de la chaîne de trans-
mission a
Nettoyer et huiler la chaîne de
transmission et la tenir comme
représenté sur l’illustration.
Raideur des maillons Chan-
ger la chaîne de transmission.4. Kontrollieren:
9Antriebskette auf Klemmung a
Kette reinigen und ölen und
gemäß Abbildung halten.
Kette klemmt Antriebskette
erneuern.4. Controllare:
9Rigidità della catena di trasmis-
sione a
Pulire e oliare la catena e tenerla
come illustrato.
Rigida Sostituire la catena di
trasmissione.
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 15
Page 184 of 576

3-26
FRONT FORK INSPECTION
INSP
ADJ
3. Adjust:
9Drive chain slack
EC36C000
FRONT FORK INSPECTION
1. Inspect:
9Front fork smooth action
Operate the front brake and stroke the
front fork.
Unsmooth action/oil leakage Repair or
replace.
Drive chain slack adjustment steps:
9Loosen the axle nut 1and locknuts 2.
9Adjust chain slack by turning the
adjusters 3.
To tighten Turn adjuster 3 3
counter-
clockwise.
To loosen Turn adjuster 3 3
clockwise
and push wheel forward.
9Turn each adjuster exactly the same amount
to maintain correct axle alignment. (There are
marks aon each side of chain puller align-
ment.)
NOTE:
Turn the adjuster so that the chain is in line
with the sprocket, as viewed from the rear.
cC
Too small chain slack will overload the
engine and other vital parts; keep the
slack within the specified limits.
9Tighten the axle nut while pushing down the
drive chain.
9Tighten the locknuts.
Axle nut:
125 Nm (12.5 m•kg, 90 ft•lb)
Locknut:
19 Nm (1.9 m•kg, 13 ft•lb)
1C3-9-32-3B 4/29/06 11:37 AM Page 16