Page 329 of 422

8-76
N.B.:_ Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le véhicule est utilisé dans des zones ex-
trêmement poussiéreuses. À chaque entretien de l’élé-
ment du filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du
boîtier du filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas
de prise d’air au niveau du raccord en caoutchouc au car-
burateur ou des éléments de fixation du collecteur. Res-
serrer tous ces éléments pour éviter que de l’air non filtré
ne pénètre dans le moteur. _ATTENTION:_ Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re-
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil-
tré userait prématurément le moteur et pourrait l’en-
dommager. De plus, la carburation s’en trouverait
modifiée, ce qui réduirait le rendement du moteur et
pourrait entraîner sa surchauffe. _
NOTA:_ El elemento del filtro de aire debe limpiarse cada 20–
40 horas de funcionamiento. Si se utiliza la máquina
en zonas muy polvorientas, deberá limpiarse y lubri-
carse más a menudo. Cada vez que se efectúe el
mantenimiento del elemento del filtro de aire, com-
pruebe si está obstruido el conducto de admisión de
aire a la caja del filtro. Compruebe si la junta de
goma del filtro de aire de adaptación al carburador y
al colector tiene un sellado estanco. Apriete firme-
mente todos los acopladores para evitar que pueda
entrar aire sin filtrar en el motor. _AT E N C I O N :_ No permita nunca que funcione el motor sin ha-
ber instalado el elemento del filtro de aire. Si se
hiciera, entraría aire sin filtrar en el motor y se
produciría un rápido desgaste de éste y posible-
mente, averías. Por otro lado, al funcionar el mo-
tor sin el elemento del filtro de aire, pueden obs-
truirse los pasos del carburador con la
consiguiente disminución del rendimiento y po-
sible sobrecalentamiento del motor. _
U5TE61.book Page 76 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Page 330 of 422
8-77 1. V-belt cooling duct check hose
1. Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de la courroie
trapézoïdale
1. Manguera de comprobación del conducto de enfriamiento de
la correa trapezoidal
1. V-belt case drain plug
1. Boulon de vidange du carter de courroie trapézoïdale
1. Tapón de drenaje de la caja de la correa trapezoidal
EBU06411
V-belt cooling duct check hose
If dust or water collects in the V-belt cooling duct
check hose, remove the hose and clean it.
EBU08741
V-belt case drain plug
After riding in water deep enough to allow it to en-
ter the V-belt case, remove this plug to drain the
water from the case.NOTE:_ If water drains from the V-belt case after removing
the plug, have a Yamaha dealer inspect the ATV
as the water may affect other engine parts. _
U5TE61.book Page 77 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Page 331 of 422

8-78
FBU06411
Flexible de contrôle du conduit de refroidissement de
la courroie trapézoïdale
Retirer et nettoyer le flexible de contrôle s’il contient de
la poussière ou de l’eau.
FBU08741
Boulon de vidange du carter de la courroie trapézoï-
dale
Après avoir conduit dans de l’eau suffisamment profonde
que pour atteindre le carter de courroie trapézoïdale, il
convient de retirer ce boulon afin de vidanger l’eau du
carter.N.B.:_ Si de l’eau s’écoule du carter de la courroie trapézoïdale
après avoir retiré le boulon, faire contrôler le VTT par un
concessionnaire Yamaha, car l’eau risque d’endomma-
ger d’autres éléments du moteur. _
SBU06411
Manguera de comprobación del conducto de en-
friamiento de la correa trapezoidal
Si se acumula polvo o agua en esta manguera de
comprobación del conducto de enfriamiento de la
correa trapezoidal, extraiga la manguera y límpiela.
SBU08741
Tapón de drenaje de la caja de la correa trapezoi-
dal
Después de circular por aguas lo suficientemente
profundas como para que pueda introducirse agua
en la caja de la correa trapezoidal, extraiga este ta-
pón para drenar el agua de la caja.NOTA:_ Si se drena agua de la caja de la correa trapezoidal
después de haber extraído el tapón, solicite a un
concesionario Yamaha que inspeccione el ATV por-
que es posible que el agua haya afectado otras par-
tes del motor. _
U5TE61.book Page 78 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Page 332 of 422
8-79
EBU00296
Carburetor adjustment
The carburetor is a vital part of the engine and re-
quires very sophisticated adjustment. Most adjust-
ing should be left to a Yamaha dealer who has the
professional knowledge and experience to do so.
However, the idling speed may be performed by
the owner as a part of the usual maintenance rou-
tine.CAUTION:
The carburetor was set at the Yamaha factory
after many tests. If the settings are disturbed
by someone without sufficient technical
knowledge, poor engine performance and
damage may result.
U5TE61.book Page 79 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Page 333 of 422

8-80
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :_ El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor. _
U5TE61.book Page 80 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Page 334 of 422
8-81 1. Throttle stop screw
1. Vis d’arrêt de l’accélérateur
1. Tornillo de tope del acelerador
EBU01258
Idle speed adjustmentNOTE:_ A diagnostic tachometer must be used for this pro-
cedure. _1. Start the engine and warm it up for a few min-
utes at approximately 1,000 to 2,000 r/min.
Occasionally rev the engine to 4,000 to
5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Remove panel D. (See pages 8-17–8-19 for
removal and installation procedures.)
3. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction
a to in-
crease the engine speed, and in direction
b
to decrease the engine speed.
4. Install the panel.Specified idle speed:
1,450–1,550 r/min
U5TE61.book Page 81 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Page 335 of 422

8-82
FBU01258
Réglage du ralentiN.B.:_ Le recours à un compte-tours est indispensable pour me-
ner à bien ce travail. _1. Mettre le moteur en marche et le faire chauffer pen-
dant quelques minutes à une vitesse d’environ
1.000 à 2.000 tr/mn. De temps en temps, pousser le
moteur à un régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement à l’ac-
célération.
2. Déposer le cache D. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place voir pages 8-18 à
8-20.)
3. Connecter le compte-tours au fil de bougie, puis
ajuster le ralenti au régime spécifié avec la vis d’ar-
rêt de l’accélérateur. Tourner la vis de réglage dans
le sens a
pour augmenter la force d’amortissement
et dans le sens b
pour la réduire.
4. Remettre le cache en place.Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
SBU01258
Ajuste de la velocidad de ralentíNOTA:_ Para realizar este procedimiento deberá utilizarse un
tacómetro de diagnóstico. _1. Arranque el motor y caliéntelo durante algunos
minutos aproximadamente a 1.000 a
2.000 rpm. De ven en cuando revoluciones el
motor a 4.000 a 5.000 rpm. El motor estará ca-
liente cuando responda con rapidez al acelera-
dor.
2. Extraiga el panel D. (En cuanto a los procedi-
mientos de extracción e instalación, ver
páginas 8-18–8-20.)
3. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y
ajuste entonces el ralentí a la velocidad de ra-
lentí especificada mediante el tornillo de tope
del acelerador. Gire el tornillo en la dirección
a
para incrementar la velocidad del motor, y en la
dirección
b para reducirla.
4. Instale el panel. Velocidad de ralentí especificada:
1.450–1.550 rpm
U5TE61.book Page 82 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM
Page 336 of 422
8-83
EBU00303
Valve clearance adjustment
The correct valve clearance changes with use, re-
sulting in improper fuel/air supply or engine noise.
To prevent this, the valve clearance must be ad-
justed regularly. This adjustment however, should
be left to a professional Yamaha service techni-
cian.
U5TE61.book Page 83 Tuesday, May 6, 2003 4:40 PM