Page 201 of 244

4-40
ESD
GJU00572
Überprüfung der Batterie
Den Batteriesäurestand überprüfen und si-
cherstellen, daß die Kabel gut befestigt sind.
@ Batteriesäure ist giftig und gefährlich und
kann ernsthafte Verbrennungen usw. verursa-
chen. Batteriesäure enthält Schwefelsäure.
Kontakt mit Haut, Augen oder Kleidung ver-
meiden.
Gegenmaßnahmen
Äußerlich: Mit Wasser spülen.
Innerlich: Große Mengen Wasser oder Milch
trinken. Daraufhin Bittererde (Magnesia), ge-
schlagene rohe Eier oder Pflanzenöl einneh-
men. Sofort den Arzt rufen.
Augen: 15 Minuten lang mit Wasser ausspülen
und sofort den Arzt rufen.
Batterien erzeugen explosive Gase. Funken,
offenes Feuer, Zigaretten usw. außer Reich-
weite halten. Wird die Batterie in einem abge-
schlossenen Raum verwendet, oder geladen,
stellen Sie sicher, daß er gut belüftet ist. Tra-
gen Sie bei Arbeiten in der Nähe von Batterien
immer einen Augenschutz.
AUSSERHALB DER REICHWEITE VON KIN-
DERN HALTEN.
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Batterie nicht
auf die Seite zu legen.
Stellen Sie sicher, daß Sie die Batterie aus
dem Batteriefach herausnehmen, wenn Sie
Batteriesäure nachfüllen oder die Batterie auf-
laden.
Beim Kontrollieren der Batterie sicherstellen,
daß der Entlüfterschlauch an die Batterie an-
geschlossen ist und nicht behindert wird.
@
SJU00572
Revisión de la batería
Compruebe el nivel del electrólito de la bate-
ría y verifique que los cables estén bien sujetos.
@ El electrólito de la batería es tóxico y peligro-
so, provoca quemaduras graves, etc. Contiene
ácido sulfúrico. Evite todo contacto con la
piel, los ojos o la ropa.
Antídotos
Externo: Lavar con agua.
Interno: Ingerir grandes cantidades de agua o
leche. Seguidamente ingerir magnesia, huevo
batido o aceite vegetal. Llamar a un médico
inmediatamente.
Ojos: Lavar con agua durante 15 minutos y
acudir rápidamente al médico.
Las baterías producen gases explosivos. Man-
tenga bien alejadas las chispas, llamas, ciga-
rrillos, etc. Si va a utilizar o cargar la batería
en un espacio cerrado, verifique que esté bien
ventilado. Protéjase siempre los ojos cuando
trabaje cerca de una batería.
MANTÉNGALA FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
@
@ No tumbe la batería sobre su costado.
No olvide desmontar la batería de su compar-
timento para añadir electrólito o cargarla.
Cuando vaya a comprobar la batería, verifi-
que que el tubo respiradero esté acoplado a
ella y no esté obstruido.
@
A_F0W-80.book Page 40 Wednesday, December 6, 2000 10:11 AM
Page 202 of 244

4-41
F
Pour remplir la batterie:
1. Contrôlez que le niveau de l’électrolyte se si-
tue entre les repères supérieur 1 et inférieur
2.
2. Faite l’appoint à l’aide d’eau distillée si né-
cessaire.
@ L’eau de distribution normale contient des
minéraux dangereux pour la batterie. N’utili-
sez que de l’eau distillée pour remplir la bat-
terie.
@
Pour recharger la batterie:
@ N’essayez pas de recharger une batterie trop
rapidement. Cela pourrait raccourcir sa du-
rée de vie.
@
Yamaha recommande de faire charger les bat-
teries par un concessionnaire Yamaha ou par un
vendeur de batteries. Si vous chargez la batterie
vous-même, lisez attentivement le mode d’em-
ploi du chargeur de batterie avant de commencer
la charge, et respectez les points ci-dessous.
1. Enlevez tous les bouchons des éléments de la
batterie.
2. Si le niveau de l’électrolyte est bas, ajoutez
de l’eau distillée jusqu’au niveau spécifié.
3. Réglez la puissance de charge à 1,9 ampère
et chargez la batterie lentement, jusqu’à ce
que le gaz explosif commence à s’échapper
vigoureusement des éléments de la batterie.
Pour raccorder les bornes de la batterie:
1. Vérifiez que les connexions sont correctes
lorsque vous insérez la batterie dans le scoo-
ter.
2. Vérifiez que le reniflard est correctement
connecté et n’est ni obstrué ni endommagé.
3. Vérifiez que la batterie est bien fixée.
1
Borne positive (+): câble rouge
2
Borne négative (–): câble noir
3
Reniflard
A_F0W-80.book Page 41 Wednesday, December 6, 2000 10:11 AM
Page 203 of 244

4-42
ESD
Wiederauffüllen der Batterie:
1. Sicherstellen, daß der Säurestand zwischen
der oberen 1
und unteren 2
Standmarkie-
rung steht.
2. Die Batterie mit destillier tem Wasser auffül-
len, falls nötig.
@ Normales Leitungswasser enthält Mineralien,
die für Batterien schädlich sind. Zum Wieder-
auffüllen der Batterie, nur destilliertes Wasser
verwenden.
@
Zum Aufladen der Batterie:
@ Laden Sie die Batterie langsam auf. Jede
Schnell-Ladung verringert die Lebensdauer
der Batterie.
@
Yamaha empfiehlt, das Aufladen der Batterie
von einem Yamaha-Fachhändler oder einem Bat-
terie-Fachhändler durchführen zu lassen. Wenn
Sie die Batterie selbst aufladen, lesen Sie vor
dem Aufladen sorgfältig die Anweisungen des
Batterieladegeräts und beachten Sie folgende
Punkte.
1. Die Kappen von den Batterie-Elementen ent-
fernen.
2. Wenn der Batteriesäurestand niedrig ist, de-
stilliertes Wasser bis zur vorgeschriebenen
Höhe einfüllen.
3. Den Ladestrom auf 1,9 Ampere einstellen
und die Batterie langsam laden, bis die explo-
siven Gase beginnen, aus den Batteriezellen
auszutreten.
Um die Batteriepole anzuschließen:
1. Sicherstellen, daß die Verbindungen korrekt
sind, wenn Sie die Batterie in das Wasser-
fahrzeug einsetzen.
2. Sicherstellen, daß der Entlüfterschlauch rich-
tig angeschlossen ist und daß er nicht be-
schädigt ist, oder behinder t wird.
3. Sicherstellen, daß die Batterie nicht verrut-
schen kann.
1
Plus (+): Rotes Kabel
2
Minus (–): Schwarzes Kabel
3
Entlüfterschlauch
Para rellenar la batería:
1. Verifique que el nivel del electrólito se en-
cuentre entre las marcas 1
de nivel 2
de ni-
vel.
2. Rellene la batería con agua destilada si es
preciso.
@ El agua del grifo contiene minerales que re-
sultan dañinos para una batería. Utilice úni-
camente agua destilada para rellenar la bate-
ría.
@
Para recargar la batería:
@ No trate de recargar la batería de forma apre-
surada. La vida útil de la batería se puede
acortar.
@
Yamaha recomienda cargar la batería en un
concesionario Yamaha o en una tienda de bate-
rías. Si se ocupa usted mismo de cargar la bate-
ría, primero lea atentamente las instrucciones del
cargador y observe los puntos siguientes.
1. Quite todos los tapones de las células de la
batería.
2. Si el nivel de electrolito está bajo, añada
agua destilada hasta el nivel especificado.
3. Ajuste la carga a 1,9 amperios y cargue la
batería lentamente hasta que los gases explo-
sivos comiencen a salir con fuerza de las cé-
lulas.
Para conectar los terminales de la batería:
1. Verifique que las conexiones sean correctas
cuando monte la batería en la moto de agua.
2. Verifique que el tubo respiradero esté correc-
tamente acoplado y que no esté roto ni obs-
truido.
3. Verifique que la batería quede bien sujeta.
1
Positivo (+): Cable rojo
2
Negativo (–): Cable negro
3
Tubo respiradero
A_F0W-80.book Page 42 Wednesday, December 6, 2000 10:11 AM
Page 204 of 244

4-43
F
FJU00573
Réglage du carburateur
Le carburateur est un élément vital du moteur
et demande un réglage très complexe. La plupart
des réglages doivent être confiés à un conces-
sionnaire Yamaha, qui dispose des compétences
techniques et de l’expérience nécessaires. Toute-
fois, dans le cadre d’une maintenance de routine,
le propriétaire peut procéder au réglage du régi-
me embrayé.
@ Le carburateur a été réglé par Yamaha, en
usine, après de nombreux tests. Si ce réglage
est modifié par quelqu’un qui ne dispose pas
des compétences techniques nécessaires, les
performances du moteur peuvent en être af-
fectées et le moteur être endommagé.
@
FJU00577a
Réglage du régime embrayé
1. Mettez le scooter à l’eau.
2. Démarrez le moteur et laissez-le tourner pen-
dant 1 ou 2 minutes. A l’aide d’un compte-
tours de diagnostic ou, si nécessaire, du
compte-tours du centre d’information multi-
fonction, réglez le régime du moteur confor-
mément aux spécifications.
3. Tournez la vis de butée de papillon 1
dans
le sens des aiguilles d’une montre pour aug-
menter le régime du moteur si nécessaire.
Tournez-la dans le sens contraire des
aiguilles d’une montre pour diminuer le régi-
me si nécessaire.
Régime embrayé: 1.250–1.350 tr/min
A_F0W-80.book Page 43 Wednesday, December 6, 2000 10:11 AM
Page 205 of 244

4-44
ESD
GJU00573
Einstellen des Vergasers
Der Vergaser ist ein wichtiger Teil des Motors
und erfordert sehr differenzierte Einstellung. Die
meisten Einstellungen sollten einem Yamaha Ver-
tragshändler überlassen werden, der das profes-
sionelle Wissen und die Erfahrung hat, diese Ein-
stellungen durchzuführen. Jedoch kann der
Fahrer die Langsamstlaufgeschwindigkeit als Teil
der üblichen Wartungsroutine einstellen.
@ Der Vergaser wurde nach vielen Tests im
Yamaha-Werk eingestellt. Werden die Einstel-
lungen von jemandem verändert, der nicht
das notwendige technische Wissen hat, kann
dies schlechte Motorleistung und Beschädi-
gung zur Folge haben.
@
GJU00577a
Einstellen der Langsamstlaufge-
schwindigkeit
1. Das Wasserfahrzeug zu Wasser lassen.
2. Den Motor starten und ihn 1 bis 2 Minuten
lang warmlaufen lassen. Mit Hilfe eines Dia-
gnose-Drehzahlmessers oder, falls nötig, mit
dem Drehzahlmesser des Multifunktionsmes-
sers die Motordrehzahl auf Herstellerangaben
einstellen.
3. Die Drosselventil-Anschlagschraube 1
im
Uhrzeigersinn drehen, um die Drehzahl, falls
nötig, zu erhöhen. Diese entgegen dem Uhr-
zeigersinn drehen, um die Motordrehzahl,
falls nötig, zu verringern.
Langsamstlaufgeschwindigkeit:
1.250–1.350 U/Min
SJU00573
Ajuste del carburador
El carburador es una pieza vital del motor y
requiere un ajuste muy sofisticado. La mayor
parte de la operación de ajuste debe realizarla un
concesionario Yamaha que dispone de los cono-
cimientos y la experiencia profesional necesa-
rios. No obstante, el propietario puede ajustar el
ralentí dentro de la rutina habitual de manteni-
miento.
@ El carburador sale de la fábrica Yamaha ajus-
tado después de pasar por numerosas prue-
bas. Si alguien que carece de los conocimien-
tos técnicos necesarios lo desajusta, las
prestaciones del motor disminuirán y pueden
producirse averías.
@
SJU00577a
Ajuste de la velocidad mínima
1. Bote la moto de agua.
2. Arranque el motor y deje que se caliente du-
rante 1 o 2 minutos. Con un tacómetro de
diagnóstico o, si es preciso, con el tacómetro
del visor multifunción, ajuste el régimen del
motor al valor especificado.
3. Gire el tornillo de tope del acelerador 1
en
el sentido de las agujas del reloj para incre-
mentar el régimen del motor si es preciso.
Gírelo en el sentido contrario al de las agujas
del reloj para reducir el régimen del motor si
es preciso.
Ralentí: 1.250–1.350 r/min
A_F0W-80.book Page 44 Wednesday, December 6, 2000 10:11 AM
Page 206 of 244
4-45
F
FJU00578a
Remplacement du fusible
Le fusible se situe dans le boîtier électrique
1
.
Pour remplacer le fusible:
1. Enlevez le bouchon 2
, tirez le fil rouge et
retirez le porte-fusible 3
du boîtier électri-
que.
2. Ouvrez le porte-fusible et remplacez le fusi-
ble 4
à l’aide d’un fusible de l’ampérage
correct.
@ N’utilisez pas de fusibles d’un ampérage su-
périeur à l’ampérage recommandé. L’utilisa-
tion d’un fusible d’ampérage non adéquat
peut endommager gravement le système élec-
trique et provoquer un incendie.
@
FJU00580
Purge de la pompe d’injection
d’huile
Si le réservoir d’huile se vide entièrement ou
que l’un quelconque des tuyaux raccordés à la
pompe à huile a été déconnecté, il faut purger la
pompe à huile pour assurer une circulation cor-
recte de l’huile.
S’il est nécessaire de purger la pompe à huile,
faites exécuter le travail par un concessionnaire
Ya m a h a . Ampérage du fusible: 10 A
A_F0W-80.book Page 45 Wednesday, December 6, 2000 10:11 AM
Page 207 of 244

4-46
ESD
GJU00578a
Auswechseln der Sicherung
Die Sicherung befindet sich im Elektrokasten
1
.
Um die Sicherung auszuwechseln:
1. Die Kappe abnehmen 2
, das rote Kabel her-
ausziehen und den Sicherungsfasser 3
aus
dem Elektrokasten herausnehmen.
2. Den Sicherungsfasser öffnen und die Siche-
rung 4
mit einer Sicherung der richtigen Am-
perezahl ersetzen.
@ Keine Sicherungen höherer Stromstärke, als
die empfohlene, verwenden. Ersetzen einer Si-
cherung mit unpassender Stärke, kann am
elektrischen System weitreichenden Schaden
und möglicherweise Feuer verursachen.
@
GJU00580
Ablassen der Öleinspritzpumpe
Falls der Öltank vollständig leer geworden,
oder irgendeine Schlauchverbindung getrennt
worden ist, muß die Ölpumpe abgelassen wer-
den, um richtigen Ölfluß sicherzustellen.
Falls ein Ablassen der Ölpumpe erforderlich
ist, lassen Sie dies von einem Yamaha Vertrags-
händler durchführen. Amperezahl der Sicherung: 10 A
SJU00578a
Cambio del fusible
El fusible se encuentra en la caja de compo-
nentes eléctricos 1
.
Para cambiar el fusible:
1. Quite la tapa, 2
extraiga el cable rojo y el
portafusibles 3
de la caja de componentes
eléctricos.
2. Abra el portafusibles y cambie el fusible 4
por uno del amperaje correcto.
@ No utilice fusibles de mayor amperaje que el
recomendado. La sustitución de un fusible
por otro de un amperaje incorrecto puede
provocar daños extensos en el sistema eléctri-
co y posiblemente un incendio.
@
SJU00580
Purga de la bomba de inyección
de aceite
Si el depósito de aceite se ha vaciado por
completo o se ha desconectado algún tubo de la
bomba de aceite, ésta deberá purgarse para ase-
gurar el caudal correcto de aceite.
Si es necesario, haga purgar la bomba de acei-
te en un concesionario Yamaha. Amperaje del fusible: 10 A
A_F0W-80.book Page 46 Wednesday, December 6, 2000 10:11 AM
Page 208 of 244
4-47
F
FJU00753a
Réglage du flotteur réglable
Yamaha (Y.A.S.)
Le flotteur réglable Yamaha peut être réglé de
manière à améliorer les performances en ligne
droite ou en virage en fonction des préférences
du pilote et des conditions d’utilisation. (Cf.
page 2-39 pour une explication des différentes
positions.)
Pour régler le Y.A.S.:
1. Déposez le boulons 1
des deux flotteurs.
2. Déposez les deux flotteurs puis placez-les
dans la position souhaitée.
N.B.:@ Veillez à installer les deux flotteurs au même ni-
veau.
@
3. Serrez les écrous des deux flotteurs au cou-
ple correct.
Couple de serrage:
18 N·m (1,8 kgf·m, 13 ft·lb)
A_F0W-80.book Page 47 Wednesday, December 6, 2000 10:11 AM