Page 129 of 269

127
AR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦ А. Това може да причини
СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DABrug ALDRIG en bagudvendt barnestol på et sæde, der er beskyttet af en AKTIV AIRBAG. BARNET risikerer at blive ALVORLIGT
K VÆSTET eller DR ÆBT.
DEMontieren Sie auf einem Sitz mit AKTIVIERTEM Front-Airbag NIEMALS einen Kindersitz oder eine Babyschale entgegen der Fahr trichtung,
das Kind könnte schwere oder sogar tödliche Verletzungen erleiden.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
ENNEVER use a rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the
CHILD can occur
ESNO INSTALAR NUNCA un sistema de retención para niños de espaldas al sentido de la marcha en un asiento protegido mediante un
AIRBAG frontal ACTIVADO, ya que podría causar lesiones GR AVES o incluso la MUERTE del niño.
ETÄrge MITTE KUNAGI paigaldage “seljaga sõidusuunas“ lapseistet juhi kõrvalistmele, mille ESITURVAPADI on AKTIVEERITUD. Turvapadja
avanemine võib last TÕSISELT või ELUOHTLIKULT vigastada.
FIÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FRNE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE
frontal ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT
HRNIK ADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi
moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést AKTIVÁLT (BEK APCSOLT) FRONTLÉGZSÁKK AL védett ülésen. Ez a
gyermek HALÁLÁT vagy SÚLYOS SÉRÜLÉSÉT okozhatja.
ITNON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GR AVI al bambino.
LTNIEK ADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO
PAGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
LVNEK AD NEuzstādiet uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera sēdvietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA
S P I LV E N S .
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
108_es_Chap06_securite_ed01-2016
6
Seguridad
Page 130 of 269

128
MTQatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
NLPlaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waar van de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de
airbag kan het KIND LEVENSGEVA ARLIJK GEWOND R AKEN
NOInstaller ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE,
BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SK ADET.
PLNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji "tyłem do kierunku jazdy" na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ
POWIETR ZNĄ w stanie AKT Y WNYM. Może to doprowadzić do ŚMIERCI DZIECK A lub spowodować u niego POWA ŻNE OBR A ŻENIA
CIAŁA.
PTNUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO.
Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GR AVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RONu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG
frontal ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau R ANIREA lui GR AVA.
RUВО ВСЕХ СЛУЧА ЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье,
защищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНК А или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖ ДЕНИЙ
SKNIKDY neinštalujte detské zádržné zariadenie orientované smerom dozadu na sedadlo chránené AKTIVOVANÝM čelným AIRBAGOM.
Mohlo by dôjsť k SMRTEĽNÉMU alebo VÁ ŽNEMU POR ANENIU DIEŤAŤA.
SLNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLA ZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem
AKTIVIR ANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROK A ali HUDE POŠKODBE.
SRNIK ADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VA ZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer
mogu nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SVPassagerarkrockkudden fram MÅSTE vara avaktiverad om en bakåtvänd bilbarnstol installeras på denna plats. Annars riskerar barnet att
DÖDAS eller SK ADAS ALLVARLIGT.
TRKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya
ÇOK AĞIR YAR ALANMASINA sebep olabilir.
108_es_Chap06_securite_ed01-2016
Seguridad
Page 131 of 269
129
108_es_Chap06_securite_ed01-2016
Sillas infantiles recomendadas por PEUGEOT
Grupo 0+: desde el nacimiento hasta 13 kgG rupos 2 y 3: de 15 a 36 kg
L1
"
RÖMER Baby-Safe Plus"
Se instala de espaldas al sentido de la marcha. L4
"
KLIPPAN Optima"
A partir de 22
kg (aproximadamente 6 años)
solo se utiliza el cojín elevador. L5
"
RÖMER KIDFIX"
Puede fijarse a los anclajes ISOFIX del vehículo.
El niño queda sujeto por el cinturón de seguridad.
PEUGEOT ofrece una gama de sillas infantiles que se fijan mediante un cinturón de seguridad
de tres puntos
:
6
Seguridad
Page 132 of 269

130
108_es_Chap06_securite_ed01-2016
Instalación de sillas infantiles fijadas mediante el
cinturón de seguridad
Conforme a la reglamentación europea, esta tabla indica las posibilidades de instalación de las sillas infantiles que se fijan mediante un cinturón de
seguridad y homologadas como universales (a) en función del peso del niño y
de la plaza del vehículo.
Peso del niño/edad orientativa
Plaza Inferior a 13
kg
Grupos 0
(b) y 0+
Hasta 1
año aprox.De 9
a 18 kg
Grupo 1
De 1
a 3 años aprox.De 15
a 25 kg
Grupo 2
De 3
a 6 años aprox.De 22
a 36 kg
Grupo 3
De 6
a 10 años aprox.
Asiento del acompañante (c) (e) U (R)* U (R)* U (R)* U (R)*
Asientos traseros (d) UUUU
*
E
n la plaza del acompañante:
-
P
ara la instalación de una silla infantil con base: en caso de que haya inter ferencia con el respaldo a la hora de fijar la silla infantil a la base, ajuste
el respaldo hasta que se pueda fijar correctamente.
-
P
ara instalar una silla infantil "en el sentido de la marcha": en caso de que se constate una separación entre la silla infantil y el respaldo, ajústelo
hasta que la silla infantil y
el respaldo estén en contacto. Si el reenvío de correa está delante de la guía de la correa de la silla infantil, desplace el
asiento hacia adelante.
-
P
ara la instalación de un cojín elevador: si el niño está sentado en posición completamente vertical, ajuste el respaldo para garantizarle una mayor
comodidad. Si el reenvío de correa está delante de la guía de la correa de la silla infantil, desplace el asiento delantero hacia adelante.
Seguridad
Page 133 of 269

131
108_es_Chap06_securite_ed01-2016
a: Silla infantil universal: silla infantil que se puede instalar en todos los vehículos y que
se fija mediante el cinturón de seguridad.
b : Grupo 0: desde el nacimiento hasta 10 kg.
Los capazos y las cunas para automóvil no se
pueden instalar en la plazas del acompañante.
Si se instalan en la 2ª fila, pueden impedir la utilización de las demás plazas.
c: Consulte la legislación vigente en cada país
antes de instalar una silla infantil en esta plaza.
d: Para instalar una silla infantil en una de las
plazas traseras, de espaldas al sentido de
la marcha o en el sentido de la marcha,
desplace hacia adelante los asientos del
vehículo situados en la parte delantera
y
coloque los respaldos en posición recta
para dejar suficiente espacio para la silla
infantil y
las piernas del niño.
e :
C
uando se instale una silla infantil "de
espaldas al sentido de la marcha" en la
plaza del acompañante , es imperativo
neutralizar el airbag frontal del acompañante.
En caso contrario, podría causar lesiones
graves o incluso la muer te del niño
debido al despliegue del airbag.
C
uando se instale una silla infantil "en
el sentido de la marcha" en la plaza
del acompañante , el airbag frontal del
acompañante debe permanecer activado. Desmonte y
guarde el reposacabezas
antes de instalar una silla infantil con
respaldo en la plaza del acompañante.
Vuelva a montar el reposacabezas una
vez haya retirado la silla infantil.
U
:
P
laza adaptada para instalar una silla
infantil fijada mediante un cinturón de
seguridad y
homologada como universal,
"de espaldas al sentido de la marcha" y/o
"en el sentido de la marcha", con el asiento
del acompañante regulado en la posición
longitudinal intermedia.
U (R) :
S
imilar a U
, con el asiento desplazado
longitudinalmente hacia atrás al máximo
y con el respaldo recto.
6
Seguridad
Page 134 of 269

132
108_es_Chap06_securite_ed01-2016
Su vehículo ha sido homologado conforme a la
última reglamentación ISOFIX.
Las sillas infantiles, presentadas a
continuación, van equipadas con anclajes
ISOFIX reglamentarios:
Fijaciones "ISOFIX"
Cada asiento dispone de tres anclajes: -
U
n anclaje B
, situado detrás del asiento,
denominado TOP TETHER , que permite
fijar la correa superior. E stá identificado mediante una marca.
El TOP TETHER permite fijar la correa superior
de las sillas infantiles que van equipadas con
ello. En caso de choque frontal, este dispositivo
limita el basculamiento de la silla infantil hacia
adelante.
El sistema de fijación ISOFIX garantiza un
montaje fiable, firme y
rápido de la silla infantil
en el vehículo. Respete escrupulosamente las consignas
de montaje indicadas en el manual de
instalación de las sillas infantiles. La instalación incorrecta de una silla
infantil en el vehículo compromete la
protección del niño en caso de accidente.
Las sillas infantiles ISOFIX van equipadas
con dos cierres que se enganchan fácilmente a
los anclajes A .
Algunas disponen también de una correa
superior que se engancha al anclaje B .Para fijar la silla infantil al TOP TETHER
:
-
R
etire el reposacabezas y guárdelo antes
de instalar la silla infantil en esta plaza
(instálelo de nuevo cuando retire la sillita
infantil).
-
P
ase la correa de la sillita por detrás de
la parte superior del respaldo del asiento,
centrándola entre los orificios de las
varillas del reposacabezas.
-
F
ije el enganche de la correa superior al
anclaje B .
-
T
ense la correa superior.
Para conocer las posibilidades de instalación
de las sillas infantiles ISOFIX en el vehículo,
consulte la tabla recapitulativa.
-
D
os anclajes A , situados entre el respaldo
y
el cojín de asiento del vehículo,
identificados con una marca.
Seguridad
Page 135 of 269

133
108_es_Chap06_securite_ed01-2016
"Baby P2C Mini" y su base ISOFIX
(talla: C, D, E )
Grupo 0+: desde el nacimiento hasta 13
kg
Se instala "de espaldas al sentido de la
marcha" con una base ISOFIX que se fija a
las anillas A .
La base incluye una pata con altura
regulable que se apoya sobre el suelo del
vehículo.
Esta silla también se puede fijar mediante el
cinturón de seguridad.
En este caso, solo se utiliza la carcasa fijada
al asiento del vehículo mediante el cinturón
de seguridad de tres puntos.
Sillas infantiles ISOFIX recomendadas por PEUGEOT
PEUGEOT ofrece una gama de sillas infantiles ISOFIX recomendadas y homologadas para su vehículo.
Consulte también el manual de instalación del fabricante de la silla infantil para conocer las indicaciones de instalación y
desmontaje de la silla.
La base ISOFIX BABY P2C debe estar instalada de modo que en las pinzas ISOFIX queden a la vista los n
os 3, 4 y 5. y la pata de apoyo debe tener
6
orificios visibles.
"RÖMER Baby- Safe Plus" y
su base
ISOFIX
(talla: E)
Grupo 0+: desde el nacimiento hasta 13
kg
Se instala "de espaldas al sentido de la
marcha" mediante una base ISOFIX que se
fija a las anillas A .
La base incluye una pata con altura
regulable que se apoya en el suelo del
vehículo.
Esta silla infantil también se puede fijar
mediante un cinturón de seguridad. En tal
caso, solo se utiliza la carcasa, que se fija al
asiento del vehículo mediante el cinturón de
seguridad de tres puntos.
6
Seguridad
Page 136 of 269

134
108_es_Chap06_securite_ed01-2016
"Baby P2C Midi" y su base ISOFIX
( tallas: D, C, A, B, B1 )
Grupo 1: de 9
a 18 kg
Se instala "de espaldas al sentido de la
marcha" mediante una base ISOFIX que se
fija a las anillas A .
La base incluye una pata con altura
regulable que se apoya sobre el suelo del
vehículo.
Esta silla también se puede instalar "en el
sentido de la marcha".
Esta silla infantil n o se puede fijar mediante
un cinturón de seguridad.
Se recomienda utilizar la silla orientada "de
espaldas al sentido de la marcha" hasta los
3
años de edad. "RÖ
MER Duo P lus ISOFIX "
(talla: B1 )
Grupo 1: de 9
a 18 kg
Se instala únicamente "en el sentido de la
marcha".
Se fija a las anillas A, y
a la anilla B,
denominada TOP TETHER, mediante una
correa superior.
3
posiciones de inclinación de la carcasa:
sentado, reposo, tumbado.
Se recomienda utilizarlo en posición tumbado.
Este asiento para niños también puede
utilizarse en las plazas no equipadas con
anclajes ISOFIX. En este caso, debe fijarse
obligatoriamente al asiento el vehículo mediante
el cinturón de seguridad de tres puntos. Regule
el asiento delantero del vehículo para que los
pies del niño no toquen el respaldo.
Seguridad