Page 417 of 506

8-124
FVU00960
Dépose de la batterie
1. Tourner la clé à la position “OFF”.
2. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer-
meture du capot se trouve aux pages 8-18 – 8-20.)
3. Retirer les vis à serrage rapide.
4. Déposer le couvercle du compartiment de la batte-
rie en le soulevant, puis le retirant.
5. Décrocher la sangle de batterie.
6. Débrancher d’abord le câble négatif de batterie,
puis le câble positif en retirant leur vis.
7. Retirer la batterie de son logement.
SVU00960
Para desmontar la batería
1. Gire la llave a la posición “OFF”.
2. Abra el capó. (Consulte en las páginas 8-18–8-
20 las instrucciones para abrir y cerrar el capó).
3. Extraiga los tornillos de fijación rápida.
4. Desmonte la tapa del compartimento de la ba-
tería levantándola y retirándola.
5. Desenganche la correa de la batería.
6. Desconecte primero el cable negativo de la ba-
tería y luego el positivo extrayendo los respecti-
vos pernos.
7. Extraiga la batería de su compartimento.
EE.book Page 124 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 418 of 506
8-125
To charge the battery
Have a Yamaha dealer charge the battery as soon
as possible if it seems to have discharged. Keep in
mind that the battery tends to discharge more
quickly if the vehicle is equipped with optional elec-
trical accessories.
To store the battery
If the vehicle will not be used for more than one
month, remove the battery, fully charge it, and
then place it in a cool, dry place.
If the battery will be stored for more than two
months, check it at least once a month and fully
charge it if necessary.
EE.book Page 125 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 419 of 506

8-126
Charge de la batterie
Confier la charge de la batterie à un concessionnaire
Yamaha dès que possible si elle semble être déchargée.
Ne pas oublier qu’une batterie se décharge plus rapide-
ment si le véhicule est équipé d’accessoires électriques.
Entreposage de la batterie
Quand le véhicule est remisé pendant un mois ou
plus, déposer la batterie, la recharger complètement et
la ranger dans un endroit frais et sec.
Quand la batterie est remisée pour plus de deux mois,
il convient de la contrôler au moins une fois par mois
et de la recharger quand nécessaire.Para cargar la batería
Lleve la batería a un concesionario Yamaha lo antes
posible para cargarla si le parece que está descarga-
da. Tenga en cuenta que la batería tiene tendencia a
descargarse más rápidamente si el vehículo está
equipado con accesorios eléctricos opcionales.
Para guardar la batería
Si no va a utilizar el vehículo durante más de un
mes, desmonte la batería, cárguela completa-
mente y guárdela en un lugar fresco y seco.
Si va a guardar la batería durante más de dos
meses, compruébela al menos una vez al mes y
cárguela completamente según sea necesario.
EE.book Page 126 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 420 of 506

8-127 1. Positive battery lead (red)
2. Negative battery lead (black)
1. Câble positif de batterie (rouge)
2. Câble négatif de batterie (noir)
1. Cable positivo de la batería (rojo)
2. Cable negativo de la batería (negro)
1 2
To install the batteryTIPBe sure the battery is fully charged.1. Place the battery in its compartment.
2. Connect the positive battery lead first, then
the negative battery lead by installing their
bolt.
3. Hook the battery band.
4. Reinstall the battery compartment cover by
installing the quick fastener screws.
5. Close the hood.NOTICE
Always keep the battery charged. Storing a
discharged battery can cause permanent
battery damage.
To charge a VRLA (Valve Regulated Lead
Acid) battery, a special (constant-voltage)
battery charger is required. Using a con-
ventional battery charger will damage the
battery. If you do not have access to a con-
stant-voltage battery charger, have a
Yamaha dealer charge your battery.
EE.book Page 127 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 421 of 506

8-128
Repose de la batterieN.B.S’assurer que la batterie est chargée au maximum.1. Remettre la batterie dans son logement.
2. Brancher d’abord le câble positif de batterie, puis le
câble négatif en reposant leur vis.
3. Accrocher la sangle de batterie.
4. Remettre le couvercle du compartiment de la batte-
rie en place, et le fixer au moyen de ses vis à serrage
rapide.
5. Refermer le capot.ATTENTION
Toujours veiller à ce que la batterie soit chargée.
Remiser une batterie déchargée risque de l’en-
dommager de façon irréversible.
Recourir à un chargeur spécial à tension cons-
tante pour charger les batteries de type plomb-
acide à régulation par soupape (VRLA). L’utili-
sation d’un chargeur de batterie conventionnel
endommagera la batterie. Si l’on ne dispose pas
d’un chargeur de batterie sans entretien, il est
indispensable de faire charger la batterie par un
concessionnaire Yamaha.
Para montar la bateríaNOTACompruebe que la batería esté totalmente cargada.1. Sitúe la batería en su compartimento.
2. Conecte primero el cable positivo de la batería
y luego el negativo colocando los respectivos
pernos.
3. Enganche la correa.
4. Monte la tapa del compartimento con los torni-
llos de fijación rápida.
5. Cierre el capó.ATENCIÓN
Mantenga siempre la batería cargada. El al-
macenamiento de una batería descargada
puede dañarla de forma irreparable.
Para cargar una batería VRLA (de ácido-plo-
mo con válvula reguladora) es necesario un
cargador especial (de tensión constante). El
uso de un cargador convencional dañará la
batería. Si no dispone de un cargador de ba-
terías de tensión constante, hágala cargar
en un concesionario Yamaha.
EE.book Page 128 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 422 of 506
8-129
5B410022
Jump-starting
Jump-starting the vehicle should be avoided.
The battery should be removed and charged in-
stead.
WARNING
To avoid battery explosion and/or serious
damage to the electrical system:
Do not connect the negative lead of the
jumper cable to the negative terminal of
the battery
Do not touch the positive lead of the jump-
er cable to the negative lead.
Do not reverse the polarity of the jumper
cables when connecting to the batteries.
EE.book Page 129 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 423 of 506

8-130
5B410022
Mise en marche à l’aide de câbles de démarrage
Éviter de mettre le moteur en marche à l’aide de câbles de
démarrage.
Il convient plutôt de déposer la batterie et de la recharger.
AVERTISSEMENT
Pour éviter que la batterie n’explose et de gravement
endommager l’équipement électrique :
Ne pas brancher le câble de démarrage négatif à
la borne négative de la batterie.
Ne pas faire se toucher les câbles de démarrage
positif et négatif.
Ne pas inverser la polarité des câbles de démar-
rage lors de leur connexion aux batteries.
5B410022
Arranque con cables auxiliares
Debe evitarse el arranque del vehículo con cables
auxiliares.
En lugar de ello, se debe extraer la batería y cargar-
la.
ADVERTENCIA
Para evitar la explosión de la batería o averías
graves del sistema eléctrico:
No conecte el cable auxiliar negativo al ter-
minal negativo de la batería.
Los terminales del cable auxiliar positivo y
del cable negativo no se deben tocar.
No invierta la polaridad de los cables auxi-
liares cuando los conecte a las baterías.
EE.book Page 130 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM
Page 424 of 506
8-131 1. Jumper cable positive lead
1. Câble de démarrage positif
1. Cable auxiliar positivo
1
However, if the vehicle must be jump-started, pro-
ceed as follows.
1. Turn the key to “OFF”.
2. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for
hood opening and closing procedures.)
3. Remove the battery compartment cover.
(See pages 8-123–8-127 for battery compart-
ment cover removal and installation proce-
dures.)
4. Remove the console. (See pages 8-21–8-23
for console removal and installation proce-
dures.)
5. Using a charged 12-volt battery, connect the
positive lead of the jumper cable to the posi-
tive terminal of the battery in the vehicle and
the other end of the positive lead to the posi-
tive terminal of the charged battery.
EE.book Page 131 Tuesday, April 15, 2008 9:11 AM