Page 729 of 864

5 - 148
CHAS
HINWEIS ZUM UMGANG MIT DEM
STOSSDÄMPFER
WARNUNG
Der Stoßdämpfer enthält Stick-
stoff unter hohem Druck. Vor
Arbeiten am Stoßdämpfer die fol-
genden Erläuterungen sorgfältig
durchlesen und die gegebenen
Vorsichtsmaßregeln befolgen.
Der Hersteller übernimmt keinerlei
Haftung für Unfälle, Verletzungen
oder Schäden, die auf unsachge-
mäße Behandlung des Stoßdämp-
fers zurückzuführen sind.
1. Den Stoßdämpfer unter keinen
Umständen öffnen oder mani-
pulieren.
2. Den Stoßdämpfer vor Hitze
und offenen Flammen schüt-
zen. Der hitzebedingte Druck-
anstieg kann eine Explosion
des Stoßdämpfers bewirken.
3. Den Gaszylinder vor Verfor-
mung und Beschädigung
schützen. Ein deformierter
Zylinder vermindert die
Dämpfwirkung.
4. Die Kontaktfläche zwischen
Dämpferrohr und Zylinder
nicht zerkratzen, da sonst Öl
austreten kann.
5. UNTER KEINEN UMSTÄNDEN
die Schraube an der Unter-
seite des Gaszylinders lösen.
6. Den Stoßdämpfer sachgemäß
entsorgen.
HINWEIS ZUR ENTSORGUNG
(nur Yamaha-Händler)
Vor der Entsorgung des Stoßdämp-
fers muß der Gasdruck in dessen
Innerem über das Ventil
1 vollstän-
dig abgebaut werden. Unbedingt
eine Schutzbrille tragen, um Augen-
verletzungen durch ausströmendes
Gas oder umherfliegende Metall-
späne zu vermeiden.
WARNUNG
Den Stoßdämpfer vom Yamaha-
Händler entsorgen lassen.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Questo ammortizzatore posteriore è
dotato di un serbatoio separato riem-
pito con azoto ad alta pressione. Per
evitare il rischio di esplosione, leggere
e comprendere le seguenti informa-
zioni prima di maneggiare l’ammor-
tizzatore posteriore.
Il costruttore declina ogni responsabi-
lità per danni alla proprietà o lesioni
personali derivanti da una gestione
impropria.
1. Non manomettere né tentare di
smontare il cilindro o il serbatoio.
2. Non lanciare l’ammortizzatore
posteriore su fiamme vive né sot-
toporlo a temperature elevate.
L’ammortizzatore posteriore
potrebbe esplodere a causa
dell’espansione dell’azoto e/o
danni al flessibile.
3. Fare attenzione a non danneg-
giare il serbatoio del gas. Un ser-
batoio del gas danneggiato
comprometterebbe le prestazioni
di smorzamento o potrebbe pro-
vocare un cattivo funzionamento.
4. Fare attenzione a non graffiare la
superficie di contatto dell’asta del
pistone con il cilindro altrimenti
l’olio potrebbe fuoriuscire.
5. Non tentare mai di rimuovere il
tappo nella parte inferiore del
serbatoio dell’azoto. È molto peri-
coloso rimuovere il tappo.
6. Quando si getta via l’ammortizza-
tore posteriore, rispettare le istru-
zioni relative allo smaltimento.
NOTE SULLO SMALTIMENTO
(SOLO RIVENDITORI YAMAHA)
Prima di provvedere allo smaltimento
dell’ammortizzatore posteriore, accer-
tarsi di aver estratto l’azoto dalla valvola
1. Indossare occhiali protettivi per evi-
tare ferite agli occhi dovute al gas libe-
rato o a schegge metalliche.
AVVERTENZA
Per provvedere allo smaltimento di un
ammortizzatore danneggiato o usu-
rato, rivolgersi ad un rivenditore
Yamaha per questa procedura di
smaltimento.NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
Este amortiguador trasero incor-
pora un depósito independiente
que contiene gas nitrógeno de alta
presión. Para evitar el riesgo de
una explosión, lea y asegúrese de
comprender la siguiente informa-
ción antes de manipular el amorti-
guador.
El fabricante no puede hacerse
responsable de los daños a la pro-
piedad o las lesiones personales
derivadas de una manipulación
incorrecta.
1. No golpee ni intente desmon-
tar el cilindro o el depósito.
2. No tire nunca el amortiguador
trasero a una llama libre ni
ninguna otra fuente de calor
excesivo. Podría explotar el
amortiguador como resultado
de la expansión del gas nitró-
geno y dañar el tubo.
3. Tenga especial cuidado en no
dañar ninguna pieza del depó-
sito de gas. Un depósito de
gas dañado puede dar lugar a
un rendimiento deficiente de
la amortiguación.
4. Tenga cuidado de no arañar la
superficie de contacto de la
varilla del pistón con el cilin-
dro; o podrían producirse
fugas de aceite.
5. No intente nunca extraer el
tapón de la parte inferior del
depósito de gas nitrógeno ya
que podría resultar muy peli-
groso.
6. Cuando retire el amortiguador
trasero, siga las instruccio-
nes de desecho.
NOTAS DE DESECHO
(SÓLO PARA CONCESIONARIOS
YAMAHA)
Antes de desechar el amortiguador
trasero, asegúrese de extraer el gas
nitrógeno de la válvula
1. Utilice
protección ocular para evitar lesio-
nes debido al escape de gas o la
proyección de virutas metálicas.
ADVERTENCIA
A la hora de desechar un amorti-
guador trasero dañado o desgas-
tado, lleve la unidad a su
concesionario Yamaha.
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
Page 730 of 864

5 - 149
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC583000REMOVAL POINTSEC583320Bearing
1. Remove:
Stopper ring
(upper bearing)
1
NOTE:Press in the bearing while pressing
its outer race and remove the stop-
per ring.
2. Remove:
Upper bearing
1
NOTE:Remove the bearing by pressing its
outer race.
3. Remove:
Lower bearing
1
NOTE:Remove the bearing by pressing its
outer race.
EC584000INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
Damper rod
1
Bends/damage
→ Replace
rear shock absorber assem-
bly.
Shock absorber
2
Oil leaks
→ Replace rear
shock absorber assembly.
Gas leaks
→ Replace rear
shock absorber assembly.
Spring
3
Damage
→ Replace spring.
Fatigue
→ Replace spring.
Move spring up and down.
Spring guide
4
Wear/damage
→ Replace
spring guide.
Bearing
5
Free play exists/unsmooth
revolution/rust
→ Replace.
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
Bague d’arrêt
(roulement supérieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant
sur la cage extérieure et enlever la bague
d’arrêt.
2. Déposer:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage externe.
3. Déposer:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage externe.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Déformée/endommagement →
Remplacer le combiné ressort-
amortisseur.
Amortisseur 2
Fuite d’huile → Remplacer le
combiné ressort-amortisseur.
Fuite de gaz → Remplacer le
combiné ressort-amortisseur.
Ressort 3
Endommagement → Remplacer
le ressort.
Fatigue → Remplacer le ressort.
Comprimer et détendre le ressort.
Guide de ressort 4
Usure/Endommagement → Rem-
placer le guide de ressort.
Roulement 5
Jeu/rotation irrégulière/rouille →
Remplacer.
AMORTISSEUR ARRIERE
Page 731 of 864

5 - 150
CHAS
AUSBAU
Lager
1. Demontieren:
Sicherungsring
(Oberes Lager)
1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring ein-
pressen und den Sicherungsring ent-
fernen.
2. Demontieren:
Oberes Lager
1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen.
3. Demontieren:
Unteres Lager
1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring aus-
pressen.
PRÜFUNG
Federbein
1. Kontrollieren:
Dämpferrohr
1
Verbiegung/Beschädigung
→
Federbein (komplett) erneu-
ern.
Stoßdämpfer
2
Undichtigkeit
(Ölaustritt)
→
Federbein (komplett) erneu-
ern.
Undichtigkeit
(Gasverlust
) →
Federbein (komplett) erneu-
ern.
Feder
3
Beschädigung
→ Feder erneu-
ern.
Verschleiß
→ Feder erneuern.
Die Feder auseinanderziehen
und zusammendrücken.
Federsitz
4
Verschleiß/Beschädigung
→
Federsitz erneuern.
Lager
5
Spiel/Schwergängigkeit/Rost
→ Erneuern.PUNTI DI RIMOZIONE
Cuscinetto
1. Rimuovere:
Anello di arresto
(cuscinetto superiore) 1
NOTA:
Spingere dentro il cuscinetto premendo
sull’anello esterno e rimuovere l’anello
di arresto.
2. Rimuovere:
Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Rimuovere il cuscinetto premendo
sull’anello esterno.
3. Rimuovere:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Rimuovere il cuscinetto premendo
sull’anello esterno.
ISPEZIONE
Ammortizzatore posteriore
1. Ispezionare:
Asta pompante 1
Deformazioni/danneggiamenti →
Sostituire il gruppo dell’ammor-
tizzatore posteriore.
Ammortizzatore 2
Perdite d’olio → Sostituire il
gruppo dell’ammortizzatore
posteriore.
Perdite di gas → Sostituire il
gruppo dell’ammortizzatore
posteriore.
Molla 3
Danni → Sostituire la molla.
Fatica → Sostituire la molla.
Muovere su e giù la molla.
Guida molla 4
Usura/danno → Sostituire la
guida della molla.
Cuscinetto 5
Gioco/movimento non agevole/
ruggine → Sostituire.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Cojinete
1. Extraer:
Aro de tope
(cojinete superior)
1
NOTA:
Empuje hacia adentro el cojinete
mientras empuja la pista externa y
extraiga el aro de tope.
2. Extraer:
Cojinete superior
1
NOTA:
Extraiga el cojinete empujando su
pista externa.
3. Extraer:
Cojinete inferior
1
NOTA:
Extraiga el cojinete empujando su
pista externa.
INSPECCIÓN
Amortiguador trasero
1. Inspeccionar:
Barra amortiguadora
1
Dobleces/daños
→ Reempla-
zar el conjunto del amortigua-
dor trasero.
Amortiguador
2
Fugas de aceite
→ Reempla-
zar el conjunto del amortigua-
dor trasero.
Fugas de gas
→ Reemplazar
el conjunto del amortiguador
trasero.
Resorte
3
Daños
→ Reemplazar el
resorte.
Fatigue
→ Reemplazar el
resorte.
Mueva el resorte hacia arriba
y hacia abajo.
Guía del resorte
4
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar la guía del resorte.
Cojinete
5
Existe juego libre/vueltas brus-
cas/óxido
→ Reemplazar.
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
Page 732 of 864

5 - 151
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585000ASSEMBLY AND INSTALLATIONEC585300Bearing
1. Install:
Upper bearing
1
NOTE:Install the bearing parallel until the
stopper ring groove appears by
pressing its outer race.
CAUTION:
Do not apply the grease on the
bearing outer race because it will
wear the rear shock absorber sur-
face on which the bearing is press
fitted.
2. Install:
Stopper ring
(upper bearing)
1
NOTE:After installing the stopper ring, push
back the bearing until it contacts the
stopper ring.
New
3. Install:
Lower bearing
1
NOTE:Install the bearing by pressing it on
the side having the manufacture’s
marks or numbers.
Installed depth of the
bearing a
:
4 mm (0.16 in)
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
Spring
1
Upper spring guide
2
Lower spring guide
3
2. Tighten:
Adjuster
1
REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse en appuyant sur la
cage externe.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
externe du roulement, car elle userait
la surface de l’amortisseur arrière sur
laquelle est insérée le roulement.
2. Monter:
Bague d’arrêt
(roulement supérieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
New
3. Monter:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur son
côté porteur de la marque ou des numé-
ros de fabrication.
Position de montage du
roulement a:
4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
Ressort 1
Guide de ressort supérieur 2
Guide de ressort inférieur 3
2. Serrer:
Dispositif de réglage 1
AMORTISSEUR ARRIERE
Page 733 of 864

5 - 152
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lager
1. Montieren:
Oberes Lager
1
HINWEIS:
Das Lager am äußeren Laufring
gleichmäßig einpressen, bis die
Sicherungsring-Nut sichtbar wird.
ACHTUNG:
Kein Fett auf den äußeren Lager-
laufring auftragen, um das Feder-
bein an dieser Stelle vor
Beschädigung zu schützen.
2. Montieren:
Sicherungsring
(Oberes Lager)
1
HINWEIS:
Nach dem Einbau des Sicherungs-
ringes das Lager zurückdrücken, bis
es den Sicherungsring berührt.
New
3. Montieren:
Unteres Lager
1
HINWEIS:
Zum Einbau des Lagers eine Presse
auf der Seite mit Herstellerbezeich-
nung oder Zahlen ansetzen und ein-
pressen.
Einbautiefe des Lager
a:
4 mm (0,16 in)
Feder (Federbein)
1. Montieren:
Feder
1
Obere Federsitz
2
Untere Federsitz
3
2. Festziehen:
Einstellmutter
1 MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Cuscinetto
1. Installare:
Cuscinetto superiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto parallelamente
finché, premendo sull’anello esterno,
non appare la scanalatura dell’anello di
arresto.
ATTENZIONE:
Non applicare grasso sull’anello
esterno del cuscinetto in quanto usure-
rebbe la superficie dell’ammortizza-
tore posteriore su cui il cuscinetto
viene montato a pressione.
2. Installare:
Anello di arresto
(cuscinetto superiore) 1
NOTA:
Dopo aver installato l’anello di arresto,
spingere indietro il cuscinetto finché non
entri in contatto con l’anello di arresto.
New
3. Installare:
Cuscinetto inferiore 1
NOTA:
Installare il cuscinetto premendo sul lato
recante il simbolo o il numero di fabbri-
cazione.
Profondità installata del
cuscinetto a:
4 mm (0,16 in)
Molla (ammortizzatore posteriore)
1. Installare:
Molla 1
Guida molla superiore 2
Guida molla inferiore 3
2. Serrare:
Registro 1 MONTAJE E INSTALACIÓN
Cojinete
1. Instalar:
Cojinete superior
1
NOTA:
Instale el cojinete en paralelo hasta
que la ranura del aro de tope apa-
rezca pulsando su pista externa.
ATENCION:
No aplique grasa en la pista
externa del cojinete ya que podría
desgastar la superficie del amorti-
guador trasero en la cual el coji-
nete está encajado.
2. Instalar:
Aro de tope
(cojinete superior)
1
NOTA:
Después de instalar el aro de tope,
empuje hacia atrás el cojinete hasta
que esté en contacto con el aro de
tope.
New
3. Instalar:
Cojinete inferior
1
NOTA:
Instale el cojinete presionándolo por
el lado que tiene las marcas o los
números del fabricante.
Profundidad de
instalación del cojinete
a:
4 mm (0,16 in)
Resorte (amortiguador trasero)
1. Instalar:
Resorte
1
Guía del resorte superior
2
Guía del resorte inferior
3
2. Apretar:
Ajustador
1
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
Page 734 of 864

5 - 153
CHASREAR SHOCK ABSORBER
3. Adjust:
Spring length (installed)
a
* For EUROPE
NOTE:The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm (0.06 in) per turn of
the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster
beyond the maximum or mini-
mum setting.
Spring length
(installed) a
:
Standard
lengthExtent of
adjustment
245 mm (9.65 in)
* 246.5 mm
(9.70 in)240.5 ~
258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
4. Tighten:
Locknut
1
Rear shock absorber
1. Install:
Dust seal
1
O-ring
2
Collar
3
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bearing.
Apply the lithium soap base grease
on the dust seals, O-rings and col-
lars.
2. Install:
Bushing
1
Collar
2
Dust seal
3
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bearing.
Apply the lithium soap base grease
on the bushing, collars and dust
seals.
Install the dust seals with their lips
facing outward.
New
3. Régler:
Longueur de ressort (monté) a
* EUROPE
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du
dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur
standardEtendue de
réglage
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
4. Serrer:
Contre-écrou 1
Amortisseur arrière
1. Monter:
Joint antipoussière 1
Joint torique 2
Collerette 3
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le roulement.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints anti-
poussière, les joints toriques et les col-
lerettes.
2. Monter:
Douille 1
Collerette 2
Joint antipoussière 3
N.B.:
Enduire le roulement de graisse au
bisulfure de molybdène.
Enduire les douilles, les collerettes et
les joints antipoussière de graisse à
base de savon au lithium.
Monter les joints antipoussière en diri-
geant leurs lèvres vers l’extérieur.
New
AMORTISSEUR ARRIERE
Page 735 of 864

5 - 154
CHAS
3. Einstellen:
Feder-Einbaulänge
a
* Nur EUROPE
HINWEIS:
Die Feder-Einbaulänge ändert um
1,5 mm (0,06 in) pro Einstellmutter-
Umdrehung.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus niemals
über die Minimal- oder Maximal-
einstellung hinausdrehen.
Feder-Einbaulänge a:
Standard Bereich
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5–258,5 mm
(9,47–10,18 in)
4. Festziehen:
Sicherungsmutter
1
Federbein
1. Montieren:
Staubschutzring
1
O-Ring
2
Distanzhülse
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
Lithiumfett auf die O-Ringe, Flan-
sche und Staubdichtringe auftra-
gen.
2. Montieren:
Buchse
1
Hülse
2
Staubschutzring
3
HINWEIS:
Molybdändisulfidfett auf das Lager
auftragen.
Lithiumfett auf die Buchse, Muffe
und die Staubdichtungen auftra-
gen.
Die Staubdichtungen so einbauen,
daß die Dichtlippen nach außen
weisen.
New
3. Regolare:
Lunghezza molla (installata) a
* Per l’EUROPE
NOTA:
La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni giro
del registro.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di far ruotare la vite
di registro oltre la sua corsa massima
o minima.
Lunghezza molla
(installata) a:
Standard
lunghezzaPortata della
regolazione
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5 ~ 258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
4. Serrare:
Controdado 1
Ammortizzatore posteriore
1. Installare:
Guarnizione parapolvere 1
O-ring 2
Collarino 3
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto.
Applicare grasso a base di sapone di
litio sui parapolvere, sugli O-ring e sui
collarini.
2. Installare:
Boccola 1
Collarino 2
Guarnizione parapolvere 3
NOTA:
Applicare grasso al disolfuro di molib-
deno sul cuscinetto.
Applicare grasso a base di sapone di
litio sulle boccole, sui collarini e sui
parapolvere.
Installare i parapolvere con il labbro
rivolto in avanti.
New
3. Ajustar:
Longitud del resorte
(instalado)
a
* Para EUROPE
NOTA:
La longitud del resorte (instalado)
cambia 1,5 mm (0,06 in) cada vez
que gira el ajustador.
ATENCION:
Nunca intente girar el ajustador
más allá del ajuste máximo y
mínimo.
Longitud del resorte
(instalado) a:
Longitud
estándarExtensión de
ajuste
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)
240,5 ~ 258,5 mm
(9,47 ~ 10,18 in)
4. Apretar:
Contratuerca
1
Amortiguador trasero
1. Instalar:
Guardapolvos
1
Junta tórica
2
Casquillo
3
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno en los cojinetes.
Aplique grasa con base de jabón
de litio en el guardapolvos, las jun-
tas tóricas y los casquillos.
2. Instalar:
Buje
1
Casquillo
2
Guardapolvos
3
NOTA:
Aplique grasa de bisulfuro de
molibdeno en el cojinete.
Aplique grasa a base de jabón de
litio en el buje, casquillos, y guar-
dapolvos.
Instale los guardapolvos son sus
labios orientados hacia fuera.
New
FEDERBEIN
AMMORTIZZATORE POSTERIORE
AMORTIGUADOR TRASERO
Page 736 of 864

5 - 155
CHASREAR SHOCK ABSORBER
3. Install:
Rear shock absorber
4. Install:
Bolt (rear shock absorber-
frame)
1
Nut (rear shock absorber-
frame)
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bolt.
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Install:
Bolt (rear shock absorber-
relay arm)
1
Nut (rear shock absorber-relay
arm)
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bolt.
6. Install:
Rear frame
1
Bolt [rear frame (upper)]
2
Bolt [rear frame (lower)]
3
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Tighten:
Screw (air filter joint)
1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
8. Install:
Plastic band
1
Starting circuit cut-off relay
coupler
2
Taillight coupler
3
Locking tie
4 3
2
1
4
3. Monter:
Amortisseur arrière
4. Monter:
Boulon
(amortisseur arrière-cadre) 1
Ecrou
(amortisseur arrière-cadre) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Monter:
Boulon (amortisseur arrière-bras
de relais) 1
Ecrou (amortisseur arrière-bras
de relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
6. Monter:
Cadre arrière 1
Boulon [cadre arrière (haut)] 2
Boulon [cadre arrière (bas)] 3
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Serrer:
Vis (raccord de filtre à air) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
8. Monter:
Ruban en plastique 1
Raccord du relais de coupe-cir-
cuit de démarrage 2
Raccord de feu arrière 3
Collier 4
AMORTISSEUR ARRIERE