Page 369 of 444

8-100
FBU01190
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit être de
zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un con-
cessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
S’assurer que les freins ne sont pas spongieux.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
SBU01190
Ajuste del juego libre del freno delantero
La palanca del freno delantero debe tener un juego
libre de cero mm en el extremo de la palanca. Si no
es así, solicite a un concesionario Yamaha que lo
ajuste.
ADVERTENCIA
_ Si se circula con los frenos más ajustados o en
los que el servicio es deficiente, puede perderse
la capacidad de frenado, lo cual puede ocasionar
un accidente.
Después del servicio:
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y que el juego libre sea correcto.
Asegúrese de que los frenos no arrastren.
Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse todo
el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estos
procedimientos deberá realizarlos un concesio-
nario Yamaha.
_
EE.book Page 100 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM
Page 370 of 444
8-101 1. Locknut 2. Adjusting bolt
c. Rear brake lever free play
1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage
c. Jeu au levier de frein arrière
1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
c. Juego libre de la palanca del freno trasero
EBU01313
Rear brake lever and pedal adjustment
Rear brake lever free play adjustment
The rear brake lever free play should be 0.5–
2 mm.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt in direction
a to in-
crease the free play, and in direction
b to de-
crease the free play.
3. Tighten the locknut.
If correct free play cannot be obtained, have a
Yamaha dealer adjust it.NOTE:_ When adjusting the rear brake lever free play:
Be sure not to step on the brake pedal.
Make sure the brake pedal does not move.
_
EE.book Page 101 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM
Page 371 of 444

8-102
FBU01313
Réglage de la pédale et du levier de frein arrière
Réglage du jeu au levier de frein arrière
Le jeu au levier de frein arrière doit être de 0,5 à 2mm.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage dans le sens a
pour
augmenter le jeu et dans le sens b
pour le dimi-
nuer.
3. Serrer le contre-écrou.
Si le jeu spécifié ne peut être obtenu, confier ce réglage à
un concessionnaire Yamaha.N.B.:_ Pendant le réglage du jeu au levier de frein arrière:
Veiller à ne pas appuyer sur la pédale de frein.
Veiller à ce que la pédale de frein reste immobile.
_
SBU01313
Ajuste de la palanca y del pedal del freno trasero
Ajuste del juego libre de la palanca del freno tra-
sero
El juego libre de la palanca del freno trasero deberá
ser de 0,5–2 mm.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste en la dirección de
a
para incrementar el juego libre, y en la dirección
de
b para reducirlo.
3. Apriete la contratuerca.
Si no puede obtenerse el juego libre correcto, solicite
a un concesionario Yamaha que efectúe el ajuste.NOTA:_ Cuando ajuste juego libre de la palanca del freno tra-
sero:
Asegúrese de no pisar el pedal del freno.
Asegúrese de que no se mueva el pedal del
freno.
_
EE.book Page 102 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM
Page 372 of 444
8-103 a. Distance between brake pedal and footrest
a. Distance entre la pédal de frein et le repose-pied
a. Distancia entre el pedal de freno y la estribera
Rear brake pedal height adjustmentNOTE:_ Adjust the rear brake before inspecting the rear
brake pads. _The top of the brake pedal should be positioned
72 mm above the top of the footrest. If not, ask a
Yamaha dealer to adjust it.
WARNING
_ Operating with improperly serviced or adjust-
ed brakes could cause loss of braking ability
which could lead to an accident.
After servicing:
Make sure the brakes operate smoothly
and that the free play is correct.
Make sure the brakes do not drag.
All air must be bled from the brake sys-
tem.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
_
EE.book Page 103 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM
Page 373 of 444

8-104
Réglage de la hauteur de la pédale de frein arrièreN.B.:_ Régler le frein arrière avant d’effectuer le contrôle des
plaquettes de frein arrière. _Le sommet de la pédale de frein doit se trouver de 72 mm
en dessous du sommet du repose-pied. Si ce n’est pas le
cas, demander à un concessionnaire Yamaha d’effectuer
le réglage.
AVERTISSEMENT
_ Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que le jeu est correct.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
_
Ajuste del freno traseroNOTA:_ Ajuste el freno trasero antes de efectuar la inspec-
ción de las pastillas del freno trasero. _La parte superior del pedal del freno debe situarse a
72 mm por arriba de la parte superior del apoyapiés.
De lo contrario, solicite que lo ajuste a un concesio-
nario Yamaha.
ADVERTENCIA
_ La utilización del vehículo con los frenos inco-
rrectamente mantenidos o ajustados puede dar
lugar a pérdidas de capacidad de frenado y acci-
dentes.
Después de las operaciones de mantenimiento:
Asegúrese de que el freno funcione con
suavidad y de que el recorrido libre sea el
correcto.
Compruebe que el freno no roce.
Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá sangrarse del sis-
tema de los frenos.
El cambio de los componentes del freno requie-
re conocimientos profesionales. Estas operacio-
nes deberán efectuarse en los talleres de un con-
cesionario Yamaha.
_
EE.book Page 104 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM
Page 374 of 444
8-105 1. Rear brake light switch
2. Adjusting nut
1. Contacteur de feu stop
2.Écrou de réglage
1. Interruptor de la luz del freno trasero
2. Tuerca de ajuste
EBU00834
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and brake levers, is properly ad-
justed when the brake light comes on just before
braking takes effect. If necessary, adjust the brake
light switch as follows.
Turn the adjusting nut while holding the rear brake
light switch in place. To make the brake light come
on earlier, turn the adjusting nut in direction
a. To
make the brake light come on later, turn the adjust-
ing nut in direction
b.
EE.book Page 105 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM
Page 375 of 444

8-106
FBU00834
Réglage du contacteur de feu stop
Le contacteur de feu stop est actionné par la pédale et les
leviers de frein. Lorsque son réglage est correct, le feu
stop s’allume juste avant que le freinage ne fasse effet. Si
nécessaire, régler le contacteur de feu stop comme suit.
Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le contac-
teur de feu stop en place. Tourner l’écrou de réglage dans
le sens a
si le feu stop s’allume trop tard. Tourner
l’écrou de réglage dans le sens b
si le feu stop s’allume
trop tôt.
SBU00834
Ajuste del interruptor de la luz de freno trasero
El interruptor de la luz de freno trasero, que se activa
con el pedal de freno y las palancas del freno, está
correctamente ajustado cuando la luz de freno se
enciende justo antes de que tenga efecto la frenada.
Si es necesario, ajuste el interruptor de la luz de fre-
no del modo siguiente.
Gire la tuerca de ajuste mientras sujeta en su sitio el
interruptor de la luz de freno trasero. Para que la luz
de freno se encienda antes, gire la tuerca de ajuste
en la dirección
a. Para que la luz de freno se
encienda más tarde, gire la tuerca de ajuste en la
dirección
b.
EE.book Page 106 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM
Page 376 of 444
8-107
EBU00570
Cable inspection and lubrication
WARNING
Inspect cables frequently and replace if dam-
aged. Corrosion can result when the outer cov-
ering of control cables becomes damaged.
Cables can also become frayed or kinked. Op-
eration of controls could be restricted, which
could cause an accident or injury.Lubricate the inner cables and the cable ends. If
the cables do not operate smoothly, ask a Yamaha
dealer to replace them.
Recommended lubricant:
Engine oil
EE.book Page 107 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM