Page 169 of 444

6-12
FBU00973
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Lâcher les gaz et arrêter le véhicule avant de changer
de vitesse. La transmission sera endommagée si cette
consigne n’est pas respectée. _Passage des vitesses: passage du point mort au rap-
port supérieur et du rapport supérieur au rapport in-
férieur
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Actionner les freins, puis sélectionner la vitesse en
déplaçant le levier de présélection le long de son
guide.N.B.:_ S’assurer que le levier de présélection soit correctement
engagé. _3. Accélérer progressivement.
SBU00973
Operación de la palanca de selección de marcha
y circulación en marcha atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar de marcha, deberá parar la má-
quina y hacer retornar la palanca del acelerador
a la posición cerrada. De lo contrario, podría da-
ñarse la transmisión. _Cambios: Punto muerto a alta y alta a baja
1. Pare por completo la máquina y haga retornar
la palanca del acelerador a la posición cerrada.
2. Aplique los frenos, y cambie entonces la mar-
cha moviendo la palanca de selección de mar-
cha a lo largo de la guía de cambios.NOTA:_ Asegúrese de que la palanca de selección de mar-
cha esté colocada correctamente en la posición co-
rrespondiente. _3. Abra gradualmente la palanca del acelerador.
EE.book Page 12 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM
Page 170 of 444

6-13 1. Drive select lever
a. L (Low)
b. H (High)
c. N (Neutral)
d. R (Reverse)
e. P (Park)
1. Levier de présélection
a. L (rapport inférieur)
b. H (rapport supérieur)
c. N (point mort)
d. R (marche arrière)
e. P (stationnement)
1. Palanca de selección de marcha
a. L (baja)
b. H (alta)
c. N (punto muerto)
d. R (marcha atrás)
e. P (estacionamiento)
Shifting: Neutral to Reverse and Reverse to
ParkNOTE:_ The drive select lever cannot be shifted into or
from reverse or park without applying the rear
brake. _1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Apply the rear brake pedal.
3. Shift from neutral to reverse or from reverse
to park and vice versa by moving the drive
select lever along the shift guide.NOTE:_
When in reverse, the reverse indicator light
should be on. If the light does not come on,
ask a Yamaha dealer to inspect the reverse
indicator light electrical circuit.
Due to the synchronizing mechanism in the
engine, the light may not come on until the
ATV starts moving.
_
EE.book Page 13 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM
Page 171 of 444

6-14
Passage des vitesses: passage du point mort à la mar-
che arrière et de la marche arrière à la position de sta-
tionnementN.B.:_ Le passage de la marche arrière à la position de stationne-
ment et vice versa ne peut se faire que si la pédale de frein
arrière est enfoncée. _1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Actionner la pédale de frein arrière.
3. Passer du point mort à la marche arrière ou de la
marche arrière à la position de stationnement et
vice versa en déplaçant le levier de présélection le
long de son guide.N.B.:_
Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de
marche arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume
pas, demander à un concessionnaire Yamaha de
contrôler son circuit électrique.
En raison du mécanisme de synchronisation du mo-
teur, le témoin ne s’allume cependant pas toujours
tant que le véhicule est à l’arrêt.
_
Cambios: Punto muerto a marcha atrás y mar-
cha atrás a estacionamiento.NOTA:_ No puede cambiarse la palanca de selección de
marcha a ni desde marcha atrás o estacionamiento
sin aplicar el freno trasero. _1. Pare por completo la máquina y haga retornar
la palanca del acelerador a la posición cerrada.
2. Aplique el pedal del freno trasero.
3. Cambie de punto puerto a marcha atrás o de
marcha atrás a estacionamiento, y viceversa,
moviendo la palanca de selección de marcha a
lo largo de la guía de cambios.NOTA:_
Cuando esté en marcha atrás, deberá encen-
derse la luz indicadora de marcha atrás. Si no
se enciende la luz, solicite a un concesionario
Yamaha que inspeccione el circuito eléctrico de
la luz indicadora de marcha atrás.
Debido al mecanismo de sincronización del
motor, es posible que no se encienda la luz
hasta que el ATV empiece a moverse.
_
EE.book Page 14 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM
Page 172 of 444
6-15 1. Drive select lever
a. L (Low)
b. H (High)
c. N (Neutral)
d. R (Reverse)
e. P (Park)
1. Levier de présélection
a. L (rapport inférieur)
b. H (rapport supérieur)
c. N (point mort)
d. R (marche arrière)
e. P (stationnement)
1. Palanca de selección de marcha
a. L (baja)
b. H (alta)
c. N (punto muerto)
d. R (marcha atrás)
e. P (estacionamiento)
4. Check behind for people or obstacles, then
release the rear brake pedal.
5. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.
WARNING
_ Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly. _
EE.book Page 15 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM
Page 173 of 444

6-16
4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein arrière.
5. Accélérer progressivement tout en continuant à re-
garder vers l’arrière pendant la manœuvre.
AVERTISSEMENT
_ Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre. _
4. Mire atrás para ver si hay gente u obstáculos, y
suelte entonces el pedal del freno trasero.
5. Abra gradualmente la palanca del acelerador y
siga mirando atrás mientras retrocede.
ADVERTENCIA
_ La operación incorrecta en marcha atrás puede
ser causa de choque con algún obstáculo o al-
guna persona que estuvieran detrás, producien-
do heridas graves. Cuando cambie a marcha
atrás, asegúrese de que no haya obstáculos ni
gente detrás. Cuando esté seguro, prosiga lenta-
mente. _
EE.book Page 16 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM
Page 174 of 444

6-17
EBU00210
Engine break-in
There is never a more important period in the life of
your machine than the period between zero and
20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read the
following material. Because the engine is brand
new, you must not put an excessive load on it for
the first several hours of running. During the first
20 hours, the various parts in the engine wear and
polish themselves to the correct operating clear-
ances.
During this period, prolonged full throttle operation
or any condition which might result in excessive
engine heating must be avoided. However, mo-
mentary (2–3 seconds maximum) full throttle oper-
ation under load does not harm the engine.
Each full throttle acceleration sequence should be
followed with a substantial rest period for the en-
gine by cruising at lower r/min so the engine can
rid itself of the temporary build up of heat. If any
abnormality is noticed during this period, consult a
Yamaha dealer.
EE.book Page 17 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM
Page 175 of 444

6-18
FBU00210
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement. Si une anomalie est détectée
pendant le rodage, consulter un concessionnaire Yamaha.
SBU00210
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las siguientes
recomendaciones. Puesto que se trata de un motor
nuevo, no lo sobrecargue durante las primeras horas
de marcha. Durante las primeras 20 horas, las distin-
tas piezas del motor se pulen y desgastan entre sí
hasta obtener las holguras de funcionamiento co-
rrectas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a altas revoluciones o cualquier tipo de
situación que pueda ocasionar un calentamiento ex-
cesivo del motor. Sin embargo, el funcionamiento
momentáneo (2–3 segundos máximo) bajo carga y
con el acelerador a fondo no supone ningún perjuicio
para el motor.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir se-
guida de un período de reposo suficientemente largo
con el motor rodando a bajas revoluciones para que
pueda disipar el calor temporalmente acumulado. Si
observa alguna anomalía durante este período, con-
sulte a su concesionario Yamaha.
EE.book Page 18 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM
Page 176 of 444
6-19
1. 0–10 hours:
Avoid continuous operation above half throt-
tle. Allow a cooling off period of five to ten
minutes after every hour of operation. Vary
the speed of the machine from time to time.
Do not operate it at one set throttle position.
2. 10–20 hours:
Avoid prolonged operation above 3/4 throttle.
Rev the machine freely but do not use full
throttle at any time.
3. After break-in:
Avoid prolonged full throttle operation. Vary
speeds occasionally.
EBU00612
Parking
When parking, stop the engine and shift the drive
select lever into the park position, then turn the fuel
cock to the “OFF” position.
EE.book Page 19 Tuesday, April 1, 2003 12:23 PM