Page 217 of 268

4-34
ESD
GJU18201
Säuberung und Einstellung der
Zündkerzen
Die Zündkerze ist ein wichtiger Bestandteil des
Motors und ist leicht zu überprüfen. Der Zustand
der Zündkerze kann etwas über den Zustand des
Motors aussagen. Wenn zum Beispiel eine Zünd-
kerze eine deutlich unterschiedliche Farbe auf-
weist, könnte der Motor defekt sein. Versuchen
Sie nicht, Probleme selbst zu diagnostizieren.
Lassen Sie Ihr Wasserfahrzeug von einem
Yamaha Vertragshändler warten.
Entfernen und überprüfen Sie die Zündkerzen
regelmäßig. Hitze und Ablagerungen lassen die
Zündkerze langsam abnutzen und erodieren.
Weist die Elektrode zuviel Erosion auf oder lagert
sich zuviel Kohlenstoff oder anderes ab, ersetzen
Sie die Zündkerze mit einer anderen Zündkerze
der vorgeschriebenen Sorte.
Ausbauen der Zündkerze:
1. Die Luftfiltergehäuseabdeckung und den Luft-
filtereinsatz entfernen. (Siehe Seite 4-28 zum
Aus- und Einbauverfahren des Luftfilters).
2. Die Zündkerze ausbauen.
Den Elektrodenabstand a
mit einer Fühlerleh-
re messen. Die Zündkerzen ersetzen oder ggf.
den Elektrodenabstand vorschriftsmäßig einstel-
len.Vorgeschriebene Zündkerze: NGK CR9EB
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
SJU18201
Limpieza y ajuste de las bujías
La bujía es un componente importante del
motor y resulta fácil de revisar. El estado de una
bujía puede ser indicativo del estado del motor.
Por ejemplo, si una de las bujías presenta un co-
lor claramente distinto, es posible que el motor
esté fallando. No trate de diagnosticar ningún
problema usted mismo. Haga reparar la moto de
agua en un concesionario Yamaha.
Desmonte y revise las bujías periódicamente;
el calor y la acumulación de residuos deterioran
y desgastan lentamente las bujías. Si el desgaste
del electrodo o la acumulación de carbonilla y
otros residuos son excesivos, cambie la bujía por
una nueva del tipo especificado.
Para extraer una bujía:
1. Retire la tapa de la caja del filtro de aire y ex-
traiga el elemento del filtro. (Consulte en la
página 4-28 las instrucciones de desmontaje
y montaje del filtro de aire.)
2. Extraiga la bujía.
Mida la distancia entre electrodos de la
bujía
a con una galga de espesores. Cambie las
bujías o ajuste la distancia entre electrodos al va-
lor especificado según sea necesario. Bujía especificada: NGK CR9EB
Distancia entre electrodos:
0,7–0,8 mm (0,028–0,031 in)
UF1B81A0.book Page 34 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 218 of 268

4-35
F
Pour installer la bougie:
1. Nettoyez la surface du joint.
2. Eliminez toute trace de saleté des filets de la
bougie.
3. Vissez la bougie au couple correct.
N.B.:@ Séchez toute trace d’eau sur la bougie ou à
l’intérieur du capuchon avant d’installer ce
dernier. Enfoncez le capuchon de la bougie
jusqu’à ce qu’il soit correctement fixé.
Si vous ne disposez pas d’une clé dynamomé-
trique lors du remplacement de bougie, une
bonne estimation du couple de serrage correct
consiste à effectuer, après le serrage manuel,
un serrage supplémentaire de 1/4 à 1/2 tour
supplémentaire à l’aide de la clé à bougie
fournie dans la trousse à outils. Faites serrez
la bougie au couple correct à l’aide d’une clé
dynamométrique le plus rapidement possible.
@
@ Faites attention à ne pas endommager l’iso-
lant lorsque vous enlevez ou placez une bou-
gie. Si l’isolant est endommagé, des étincelles
peuvent s’échapper, provoquant risques d’ex-
plosion ou d’incendie.
@
4. Placez le filtre à air dans son boîtier, puis re-
placez le couvercle. Couple de serrage de la bougie:
12,5 N·m (1,25 kgf·m, 9 ft·lb)
UF1B81A0.book Page 35 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 219 of 268

4-36
ESD
Um die Zündkerze einzubauen:
1. Die Dichtungsoberfläche säubern.
2. Jeglichen Schmutz von den Zündkerzenge-
winden abwischen.
3. Die Zündkerze bis zum richtigen Drehmoment
festziehen.
HINWEIS:@ Jegliches Wasser auf der Zündkerze oder im
Zündkerzenstecker abwischen, bevor Sie den
Zündkerzenstecker einbauen. Den Zündker-
zenstecker nach unten drücken, bis er fest
sitzt.
Steht kein Drehmomentschlüssel zur Verfü-
gung, wenn Sie eine neue Zündkerze einbau-
en, gilt folgendes als Richtlinie für den richtigen
Anzugsdrehmoment: Mit dem Zündschlüssel,
der im Werkzeugkit enthalten ist, die Zündker-
ze noch um eine 1/4 bis 1/2 Drehung fester
einschrauben, nachdem sie von Hand festge-
zogen wurde. Lassen Sie die Zündkerze so-
bald wie möglich auf den richtigen Drehmo-
ment mit einem Drehmomentschlüssel
einstellen.
@
@ Achten Sie sorgfältig darauf, die Isolierung
beim Aus- oder Einbau einer Zündkerze nicht
zu beschädigen. Durch eine beschädigte Iso-
lierung könnten Funken entweichen und dies
könnte zu Explosion oder Feuer führen.
@
4. Den Luftfiltereinsatz in das Luftfiltergehäuse
einbauen und dann die Luftfiltergehäuseab-
deckung anbringen. Anzugsdrehmoment der Zündkerze:
12,5 N·m (1,25 kgf·m, 9 ft·lb)
Para instalar la bujía:
1. Limpie la superficie de la junta.
2. Elimine la suciedad de la rosca de la bujía.
3. Rosque la bujía con el par de apriete correc-
to.
NOTA:@ Elimine el agua que pueda haber en la bujía o
en el interior de la tapa de bujía antes de colo-
car ésta. Presione la tapa de bujía hacia abajo
hasta que quede bien sujeta.
Si no dispone de una llave dinamométrica
para instalar una bujía nueva, una buena esti-
mación del par de apriete correcto es darle en-
tre 1/4 y 1/2 de vuelta con la llave que se in-
cluye en el juego de herramientas después de
apretarla a mano. Haga ajustar la bujía al par
de apriete correcto lo antes posible con una
llave dinamométrica.
@
@ Procure no dañar el aislador cuando desmon-
te o monte una bujía. Con un aislador dañado
se pueden producir fugas de chispas, con el
consiguiente riesgo de explosión o incendio.
@
4. Coloque el elemento en la caja del filtro de
aire y luego monte la tapa de la caja. Par de apriete de la bujía:
12,5 N·m (1,25 kgf·m, 9 ft·lb)
UF1B81A0.book Page 36 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 220 of 268
4-37
F
FJU01822
Points de lubrification
Pour que les pièces mobiles continuent à cou-
lisser ou à tourner correctement, lubrifiez-les à
l’aide d’une graisse hydrofuge.
Graisse hydrofuge recommandée:
Yamaha Marine Grease/
Yamaha Grease A
Câble d’accélérateur (côté corps du carbura-
teur)
Câble d’accélérateur (côté guidon)
Tirez sur le levier d’accélérateur et déposez le
joint 1
. Vaporisez un antirouille dans la gaine
extérieure. Réinstallez le joint correctement.
Câble de direction (côté guidon)
UF1B81A0.book Page 37 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 221 of 268

4-38
ESD
GJU01822
Schmierstellen
Um sich bewegende Teile reibungslos am Glei-
ten und Rotieren zu halten, tragen Sie wasserfe-
stes Fett auf diese auf.
Empfohlenes wasserfestes Fett:
Yamaha Marine Fett/
Yamaha Fett A
Gasseilzug (Ende des Drosselklappengehäu-
ses)
Gasseilzug (Lenkergriffende)
Den Gashebel ziehen und die Dichtung abneh-
men 1
. Ein Rostschutzmittel auf die äußere
Ummantelung sprühen. Die Dichtung wieder
gut einsetzen.
Steuerseilzug (Lenkergriffende)
SJU01822
Puntos de engrase
Para mantener el deslizamiento o rotación
suave de las piezas móviles, aplíqueles una capa
fina de grasa hidrófuga.
Grasa hidrófuga recomendada:
Grasa marina de Yamaha/
Yamaha Grease A
Cable del acelerador (extremo del cuerpo del
acelerador)
Cable del acelerador (extremo del manillar)
Tire de la manilla del acelerador y extraiga la
junta 1
. Aplique un antioxidante al cable ex-
terior. Coloque de nuevo la junta firmemente.
Cable de la dirección (extremo del manillar)
UF1B81A0.book Page 38 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 222 of 268
4-39
F
Câble de direction (côté tuyère) Arbre de pivot de la tuyère
Câble QSTS (côté tuyère)
Câbles QSTS (côté poulie)
Câbles QSTS (côté guidon)
Déposez la gaine du câble QSTS. Vaporisez
un antirouille dans la gaine extérieure.
Replacez la gaine du câble QSTS.
Câble de commande (côté levier)
UF1B81A0.book Page 39 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 223 of 268
4-40
ESD
Steuerseilzug (Düsenende)
Drehzapfen der Düse
QSTS-Seilzug (Düsenende)
QSTS-Seilzüge (Riemenscheibenende)
QSTS-Seilzüge (Lenkergriffende)
Die Ummantelung des QSTS-Seilzugs entfer-
nen. Ein Rostschutzmittel auf die äußere Um-
mantelung sprühen.
Die Ummantelung des QSTS-Seilzugs wieder
anbringen.
Schaltseilzug (Hebelende)
Cable de la dirección (extremo de la tobera)
Eje rotativo de la tobera
Cable QSTS (extremo de la tobera)
Cables QSTS (extremo de la polea)
Cables QSTS (extremo del manillar)
Extraiga la carcasa del cable QSTS. Aplique
un antioxidante al cable exterior.
Instale nuevamente la carcasa del cable
QSTS.
Cable del inversor (extremo de la palanca)
UF1B81A0.book Page 40 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM
Page 224 of 268
4-41
F
Câble de commande (côté inverseur)
Carter intermédiaire
A l’aide d’un pistolet de graissage, remplissez
le carter intermédiaire de graisse hydrofuge
par le graisseur 1.
Quantité de graisse:
Après les 10 premières heures ou 1 mois:
33,0–35,0 cm
3 (1,11–1,18 oz)
Toutes les 100 heures ou tous les 12 mois:
6,0–8,0 cm
3 (0,20–0,27 oz)
UF1B81A0.book Page 41 Tuesday, November 19, 2002 4:56 PM