Page 121 of 344

5/
SÉCURITÉ
«DOS À LA ROUTE»
SIÈGE ENFANT À L’AVANT *
Lorsqu’un siège enfant «dos à la route» est installé e\
n place
passager avant , réglez le siège du véhicule en position longitudinale
intermédiaire, position haute, dossier redressé.
L’airbag passager doit être impérativement neutralisé. Sinon,\
l’enfant
risquerait d’être gravement blessé ou tué lors du déploie\
ment de
l’airbag .
«FACE À LA ROUTE»
Lorsqu’un siège enfant «face à la route» est installé \
en place
passager avant , réglez le siège du véhicule en position longitudinale
intermédiaire, position haute, dossier redressé et laissez l’ai\
rbag
passager actif.
Assurez-vous que la ceinture de sécurité est bien tendue.
Pour les sièges enfants avec béquille, assurez-vous que celle-
ci est en contact stable avec le sol. Si besoin ajustez le siège
passager.
* Consultez la législation en vigueur dans votre pays, avant d’insta\
ller votre enfant à cette place. Siège passager réglé dans la position longitudinale interméd\
iaire.
Page 122 of 344
120
DÉSACTIVATION DE L’AIRBAG
FRONTAL PASSAGER
Pour plus de détails sur la neutralisation de l’airbag frontal
passager, reportez-vous à la rubrique «Airbags».
L’étiquette d’avertissement, située de chaque côté du p\
are-
soleil passager, reprend cette consigne. Conformément à la
réglementation en vigueur, vous trouverez dans les tableaux
suivants cet avertissement dans toutes les langues nécessaires.
Ne jamais installer de système de retenue pour enfants «dos à l\
a
route» sur un siège protégé par un airbag frontal activé.\
Cela peut
provoquer la mort de l’enfant ou le blesser gravement.
Airbag passager OFF
Page 123 of 344

5/
AR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това можеда причини СМЪРТ
или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ.
DABrug aldrig en bagudvendt barnestol på et sæde der er beskyttet af\
en aktiv airbag. Død eller alvorlig skade på barnet kan forekomme.
DEVerwenden Sie NIEMALS einen Kindersitz oder Babyschale gegen die Fahrtric\
htung bei AKTIVIERTEM Airbag, TOD oder ERNSTHAFTE
VERLETZUNGEN können die Folge sein.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
ENNEVER use a rearward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the CHILD
can occur
ESNO INSTALAR NUNCA EL SISTEMA DE RETENCIÓN PARA NIÑOS DE ESPALDAS AL SENTIDO DE LA CIRCULACIÓN SOBRE UN
ASIENTO PROTEGIDO CON UN COJÍN INFLABLE FRONTAL ( AIRBAG ) ACTIVADO. ESTO PUEDE CAUSAR LA MUERTE DEL BEBE O
HERIRLO GRAVEMENTE.
ETÄrge kasutage kunagi lapse turvatooli seljaga sõidusuunas sõidu\
ki istmel mis on kaitstud AKTIVEERITUD TURVAPADJAGA. See võib
põhjustada lapsele RASKEID VIGASTUSI või SURMA.
FIÄLÄ KOSKAAN aseta lapsen turvaistuinta selkä ajosuuntaan istuim\
elle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVATYYNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAKAVAN LOUKKAANTUMISEN.
FRNE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face v\
ers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLAB\
LE frontal
ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GRAVEMENT
HRNIKADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZRAČNIM JASTUKOM. To bi moglo
uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést olyan ülésen, amely AKTIVÁLT ÁLLAPOTÚ (BEKAPCSOLT)
FRONTLÉGZSÁKKAL van védve. Ez a gyermek halálát vagy súlyos sérülését okozhatja.
ITNON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario\
a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GRAVI al bambino.
LTNIEKADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO PAGALVĖS.
Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TRAUMUOTAS.
LVNAV PIEĻAUJAMS uzstādīt uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera vietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA
SPILVENS.
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.SÉCURITÉ
Page 124 of 344

MTQatt m’ghandek thalli tifel/tifl a marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifl a
NLPlaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waarvan d\
e AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de airbag
kan het KIND ERNSTIG OF DODELIJK GEWOND raken.
NOInstaller ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er bes\
kyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE, BARNET
risikerer å bli DREPT eller HARDT SKADET.
PLNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji «tyłem do kierunku jazdy»na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ
POWIETRZNĄ w stanie AKTYWNYM.W przeciwnym razie dziecko narażone będzie na ŚMIERĆ lub BARDZO POWAŻNE OBRAŻENIA CIAŁA
w momenicie wyzwolenia poduszki powietrznej
PTNUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a \
estrada, num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO. Esta
instalação poderá provocar FERIMENTOS GRAVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RONu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de me\
rs, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG frontal
ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau RANIREA lui GRAVA.
RUВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье, защищенном
ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНКА или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ
SKNIKDY nepoužívajte na prednom sedadle chránenom AKTÍVNYM AIRBAGOM detské zadržiavacie zariadenie umiestnené v proti smere jazdy.
Môže to spôsobiť SMRŤ, alebo VÁŽNE ZRANENIE DIEŤAŤA.
SLNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLAZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem
AKTIVIRANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROKA ali HUDE POŠKODBE.
SRNIKADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VAZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer mogu
nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SVAnvänd ALDRIG en bakåtvänd barnstol i ett säte skyddat av en AKTIV AIRBAG framför det. Det kan orsaka ALLVARLIGA eller DÖDLIGA skador
på barnet.
TRKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya ÇOK
AĞIR YARALANMASINA sebep olabilir.
122
Page 125 of 344
5/
SÉCURITÉ
SIÈGES ENFANTS RECOMMANDÉS PAR PEUGEOT
PEUGEOT vous propose une gamme complète de sièges enfants référencés se fi xant à l’aide d’une ceinture de sécurité trois points :
Groupe 0+ : de la naissance à 13 kg
L1
«RÖMER Baby-Safe Plus» S’installe dos à la route.
Groupes 2 et 3 : de 15 à 36 kg
L4
«KLIPPAN Optima»
A partir d’environ 6 ans (à partir
de 22 kg), seule la réhausse est utilisée. L5
«RÖMER KIDFIX»
Peut être fi xé sur les ancrages ISOFIX du véhicule.
L’enfant est retenu par la ceinture de sécurité.
Page 126 of 344

124
EMPLACEMENT DES SIÈGES ENFANTS ATTACHÉS AVEC LA CEINTURE DE SÉCURITÉ
Conformément à la réglementation européenne, ce tableau vous indique les possibilités d’installation des sièges enfants se fi xant avec la ceinture
de sécurité et homologués en universel (a) en fonction du poi\
ds de l’enfant et de la place dans le véhicule. Place Poids de l’enfant
/ âge indicatif
Inférieur à 13 kg
(groupes 0 (b) et 0+) Jusqu’à ≈ 1 an De 9 à 18 kg
(groupe 1)
De 1 à ≈ 3 ans De 15 à 25 kg
(groupe 2)
De 3 à ≈ 6 ans De 22 à 36 kg
(groupe 3)
De 6 à ≈ 10 ans
Siège passager avant (c) U(R) U(R) U(R) U(R)
Sièges arrière latéraux X X X X
(a) Siège enfant universel : siège enfant pouvant s’installer\
dans tous les véhicules avec la ceinture de sécurité.
(b) Groupe 0 : de la naissance à 10 kg. Les nacelles et les lits «\
auto» ne peuvent pas être installés en place passager avant.
(c) Consultez la législation en vigueur dans votre pays, avant d’\
installer votre enfant à cette place.
U(R) : place adaptée à l’installation d’un siège enfant s’att\
achant avec la ceinture de sécurité et homologué en universel «\
dos à la route» et/ou «face à la route», avec le siège du véhicule réglé \
dans sa position la plus haute.
X : place non adaptée à l’installation d’un siège enfant du \
groupe de poids indiqué.
Page 127 of 344

5/
SÉCURITÉ
FIXATIONS «ISOFIX»
Votre véhicule a été homologué suivant la dernière réglementation
ISOFIX.
Les sièges, représentés ci-dessous, sont équipés d’anc\
rages ISOFIX
réglementaires :
Il s’agit de trois anneaux pour chaque assise :
- deux anneaux A , situés entre le dossier et l’assise du siège du véhicule, signalés par une étiquette,
- un anneau B appelé TOP TETHER , situé sous un cache derrière le
haut du dossier, pour la fi xation de la sangle haute. Ce système de fi xation ISOFIX vous assure un montage fi able, solide et
rapide, du siège enfant dans votre véhicule.
Les sièges enfants ISOFIX
sont équipés de deux verrous qui viennent
facilement s’ancrer sur les deux anneaux A .
Certains disposent également d’une sangle haute qui vient s’attacher
sur l’anneau B .
Pour fi xer le siège enfant au TOP TETHER :
- ouvrez le cache en haut du dossier,
- fi xez l’attache de la sangle haute à l’anneau B ,
- tendez la sangle haute.
La mauvaise installation d’un siège enfant dans un véhicule
compromet la protection de l’enfant en cas de collision.
Respectez strictement les consignes de montage indiquées dans
la notice d’installation livrée avec le siège enfant.
Pour connaître les possibilités d’installation des sièges en\
fants
ISOFIX dans votre véhicule, consultez le tableau récapitulatif.
Page 128 of 344
126
SIÈGE ENFANT ISOFIX
Ce siège enfant peut également être utilisé aux places non é\
quipées d’ancrages ISOFIX.
Dans ce cas, il est obligatoirement attaché au siège du véhicul\
e par la ceinture de sécurité trois points.
Réglez le siège avant du véhicule de telle sorte que les pieds \
de l’enfant ne touchent pas le dossier.
Suivez les indications de montage du siège enfant portées dans la \
notice d’installation du fabricant du siège.
RECOMMANDÉ PAR PEUGEOT ET HOMOLOGUÉ POUR VOTRE VÉHICULE
Siège enfant ISOFIX avec TOP TETHER
«RÖMER Duo Plus ISOFIX»
(classe de taille B1 )
Groupe 1 : de 9 à 18 kg
S’installe uniquement «face à la route».
S’accroche aux anneaux A , ainsi qu’à l’anneau B , appelé TOP TETHER, à l’aide d’une
sangle haute.
Trois positions d’inclinaison de la coque : assise, repos et allongé\
e.