Page 625 of 674

TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser-Abstimmung
Das Gemisch hängt u. a. von den
atmosphärischen Bedingungen ab.
Luftdruck, -temperatur und -feuch-
tigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung mit in
Betracht gezogen werden müssen.
Die Leistung und das Ansprech-
verhalten des Motors sowie der
Zustand der Kerze lassen sich am
besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann
der Vergaser optimal eingestellt
werden.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen
Umstände (atmosphärische Bedin-
gungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechen-
den Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeich-
nen.
WARNUNG
Der Vergaser ist ein Bestandteil
des Kraftstoffsystems. Bei
Arbeiten daher stets auf eine
gute Belüftung sorgen und Feu-
erquellen sowie entzündliche
Stoffe fern halten.
Niemals in den Vergasereinlass
hineinblikken. Beim Starten des
Motors könnten Flammen rück-
schlagen. Auch bei ausgebau-
tem Vergaser könnte Benzin aus
der Beschleunigungspumpe
entweichen.
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
Le mélange air/carburant varie en
fonction des conditions atmosphéri-
ques. Il est donc nécessaire de tenir
compte de la pression de l’air, de la
température ambiante, de l’humidité,
etc., pour le réglage du carburateur.
Effectuer un essai de conduite pour
contrôler les performances du moteur
(par ex. la réponse du moteur) et l’état
des bougies (décoloration ou encrasse-
ment). Utiliser les valeurs obtenues
pour effectuer le meilleur réglage pos-
sible du carburateur.
N.B.:
Il est recommandé de conserver un enre-
gistrement de tous les réglages du carbu-
rateur et des conditions extérieures
(conditions atmosphériques, conditions
de la piste/de la surface, temps intermé-
diaire) pour faciliter les réglages ulté-
rieurs du carburateur.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
d’alimentation. Par conséquent,
veiller à effectuer le montage dans
un endroit bien aéré, à l’écart de
tout objet inflammable ou de toute
source d’incendie.
Ne jamais regarder dans l’admis-
sion du carburateur. Des flammes
peuvent surgir du tuyau en cas de
retour de flamme du moteur au
démarrage. De l’essence peut
s’écouler de l’injecteur de la pompe
de reprise lorsque le carburateur a
été déposé.
MESSA A PUNTO
MOTORE
Impostazione carburatore
La miscela aria/carburante varia a
seconda delle condizioni atmosferi-
che. Di conseguenza, durante la rego-
lazione del carburatore è necessario
tenere in considerazione la pressione
dell’aria, la temperatura
dell’ambiente, l’umidità ecc.
Eseguire un giro di prova per control-
lare l’efficienza del motore (ad es. la
reattività dell’acceleratore) e la pre-
senza di macchie o incrostazioni sulla/
e candela/e. Utilizzare queste letture
per determinare la migliore imposta-
zione possibile del carburatore.
NOTA:
Si consiglia di prendere nota di tutte le
impostazioni del carburatore e delle con-
dizioni esterne (ad es. condizioni atmo-
sferiche, condizioni del percorso e della
superficie, tempi per ogni giro) per sem-
plificare le successive impostazioni del
carburatore.
AVVERTENZA
Il carburatore fa parte del circuito
del carburante. Di conseguenza,
assicurarsi di installarlo in un
ambiente ben ventilato, lontano da
sostanze infiammabili e da ogni
fonte di fuoco.
Non guardare mai all’interno
dell’aspirazione del carburatore. Se
durante l’avvio il motore ha un
ritorno di fiamma, potrebbero svi-
lupparsi fiamme dal tubo. Quando
si toglie il carburatore, l’ugello della
pompa acceleratore può scaricare
benzina.
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 1
7
Page 626 of 674

7 - 2
TUN
CAUTION:
The carburetor is extremely sensitive to
foreign matter (dirt, sand, water, etc.).
During installation, do not allow foreign
matter to get into the carburetor.
Always handle the carburetor and its
components carefully. Even slight
scratches, bends or damage to carburetor
parts may prevent the carburetor from
functioning correctly. Carefully perform
all servicing with the appropriate tools
and without applying excessive force.
When the engine is stopped or when
riding at no load, do not open and close
the throttle unnecessarily. Otherwise, too
much fuel may be discharged, starting
may become difficult or the engine may
not run well.
After installing the carburetor, check that
the throttle operates correctly and opens
and closes smoothly.
Atmospheric conditions and carburetor
settings
The air density (i.e., concentration of oxygen
in the air) determines the richness or lean-
ness of the air/fuel mixture. Therefore, refer
to the above table for mixture settings.
That is:
•Higher temperature expands the air with its
resultant reduced density.
•Higher humidity reduces the amount of oxy-
gen in the air by so much of the water vapor
in the same air.
•Lower atmospheric pressure (at a high alti-
tude) reduces the density of the air.
Air temp. HumidityAir
pressure
(altitude)Mixture Setting
High High Low (high) Richer Leaner
Low Low High (low) Leaner Richer
SETTING
Page 627 of 674

TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser reagiert besonders
empfindlich auf Fremdkörper
(Staub, Sand, Wasser usw.). Bei
Arbeiten am Vergaser ein Ein-
dringen von Fremdkörpern ver-
meiden.
Den Vergaser und seine
Bestandteile stets behutsam
handhaben. Auch die kleinsten
Kratzer, Verbiegungen oder
Schäden an Bauteilen des Ver-
gasers können dessen Funktion
bereits beeinträchtigen. Für
Wartungsarbeiten stets das ent-
sprechende Werkzeug verwen-
den und Bauteile niemals
forcieren.
Bei abgestelltem Motor oder
während des Schubbetriebs
nicht unnötig Gas geben und
nehmen. Anderenfalls könnte
der Vergaser überfluten, was
Start- und Betriebsprobleme
verursachen könnte.
Nach der Montage des Verga-
sers sicherstellen, dass der
Gasdrehgriff einwandfrei funkti-
oniert.
Atmosphärische Bedingungen
und Vergasereinstellungen
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzen-
tration) bestimmt, ob das Gemisch
fett oder mager ist. Deshalb bei der
Gemischeinstellung die obige
Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
Mit steigender Temperatur dehnt
die Luft sich aus und nimmt die
Luftdichte ab.
Mit steigender Feuchtigkeit nimmt
der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h.
die Luftdichte) ab.
Mit sinkendem Luftdruck (bzw.
steigender Höhe) nimmt die Luft-
dichte ab.
Luft-
tempe-
raturLuft-
feuch-
tigkeitLuft-
druck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)ReicherÄrmer
Niedrig NiedrigHoch
(niedrig)Ärmer Reicher
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement
sensible aux corps étrangers (pous-
sière, sable, eau, etc.). Pendant le
montage, veiller à ce qu’aucun
corps étranger ne puisse pénétrer
dans le carburateur.
Toujours manipuler le carburateur
et ses composants avec prudence.
Tout endommagement (rayures
même légères, courbures, etc.) peut
empêcher le carburateur de fonc-
tionner correctement. Effectuer soi-
gneusement tout entretien à l’aide
des outils adéquats et sans forcer.
Lorsque le moteur est arrêté, ou
tourne sans charge, ne pas ouvrir et
fermer inutilement les gaz. Cela ris-
querait d’amener trop de carburant
et de rendre le démarrage difficile
ou d’altérer le fonctionnement du
moteur.
Après avoir monté le carburateur,
contrôler que le papillon fonctionne
correctement et s’ouvre et se ferme
sans problème.
Conditions atmosphériques et réglages
du carburateur
La densité de l’air (c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air) déter-
mine la richesse ou la pauvreté du
mélange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus pour la composition du mélange.
Tenir compte des trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous l’effet des tempéra-
tures élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue proportionnelle-
ment à l’augmentation du taux
d’humidité.
Pression atmosphérique (altitude): la
densité de l’air diminue au fur et à
mesure que la pression atmosphérique
baisse (haute altitude).
Temp.
de l’airHumi-
ditéPression
atmos-
phérique
(altitude)MélangeRégla-
ges
Haute HauteBasse
(élevée)Plus
richePlus
pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus
pauvrePlus
riche
ATTENZIONE:
Il carburatore è estremamente sen-
sibile ai materiali estranei (sporci-
zia, sabbia, acqua ecc.). Non far
entrare materiali estranei nel carbu-
ratore durante l’installazione.
Maneggiare sempre con cura il car-
buratore e i suoi componenti.
Graffi, deformazioni o danni anche
leggeri ai componenti del carbura-
tore possono causare malfunziona-
menti. Eseguire sempre la
manutenzione con attenzione, utiliz-
zando gli attrezzi appropriati e
senza esercitare una forza eccessiva.
Quando si arresta il motore o si
viaggia senza carichi, non aprire e
chiudere l’acceleratore se non è
necessario. Altrimenti, può accedere
che venga erogato troppo carbu-
rante, che l’avvio risulti difficoltoso
o che il motore funzioni male.
Dopo l’installazione del carbura-
tore, controllare che l’acceleratore
funzioni correttamente e che si apra
e si chiuda in modo uniforme.
Condizioni atmosferiche e imposta-
zioni del carburatore
La densità dell’aria (vale a dire, la
concentrazione dell’ossigeno
nell’aria) determina la ricchezza o la
povertà della miscela di aria e carbu-
rante. Pertanto, fare riferimento alla
precedente tabella per le impostazioni
della miscela.
Cioè:
In presenza di temperature elevate,
l’aria si espande, riducendo di conse-
guenza la densità.
In presenza di umidità elevata, l’ossi-
geno nell’aria si riduce della stessa
quantità di vapore acqueo che si svi-
luppa nella medesima aria.
In presenza di pressione atmosferica
bassa (ad altitudini elevate), la densità
dell’aria si riduce.
Tempe-
ratura
dell’ariaUmiditàPres-
sione
dell’aria
(altitu-
dine)MiscelaImposta-
zione
Alta AltaBassa
(alta)Ricca Povera
Bassa BassaAlta
(bassa)Povera Ricca
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 2
Page 628 of 674
7 - 3
TUNSETTING
Effects of the setting parts on the throttle
valve opening
ÈClosed
ÉFully open
1Pilot screw/pilot jet
2Throttle valve cutaway
3Jet needle
4Main jet
1/2 3/4 1/4 1/8
1
2
3
4
ÈÉ
Main system
The FLATCR carburetor has a primary main
jet. This type of main jet is perfect for racing
machines since it supplies an even flow of fuel,
even at full load. Use the main jet and the jet
needle to set the carburetor.
Pilot system
The FLATCR carburetor is manufactured with
a pilot screw. The pilot screw adjustment
ranges from fully closed throttle to 1/4 open
throttle.
Page 629 of 674

TUN
Einflussbereich der einstellbaren
Bauteile in Bezug auf die Drossel-
klappenöffnung
ÈGeschlossen
ÉVöllig geöffnet
1Leerlaufgemisch-Regulierschraube/
Leerlaufdüse
2Drosselklappen-Ausschnitt
3Düsennadel
4Hauptdüse
Hauptsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer
Primär-Hauptdüse bestückt. Diese
Art Hauptdüse eignet sich hervorra-
gend für Rennmaschinen, da sie
(auch im Volllastbereich) einen steti-
gen Kraftstofffluss liefert. Die Einstel-
lung erfolgt über die Hauptdüse und
die Düsennadel.
Leerlaufsystem
Der FLATCR-Vergaser ist mit einer
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
bestückt. Der Einflussbereich der
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
erstreckt sich zwischen der
geschlossenen und 1/4 geöffneten
Drosselklappe. Effet des réglages sur l’ouverture du
papillon des gaz
ÈFermé
ÉComplètement ouvert
1Vis de ralenti/gicleur de ralenti
2Echancrure du papillon des gaz
3Aiguille
4Gicleur principal
Système principal
Le carburateur FLATCR est équipé d’un
gicleur principal primaire. Ce type de
gicleur principal est parfait pour les
motos de course car il garantit un débit
de carburant régulier, même à pleine
charge. Utiliser le gicleur principal et
l’aiguille pour régler le carburateur.
Système de ralenti
Le carburateur FLATCR est muni d’une
vis de ralenti. La plage de réglage de la
vis de ralenti va de la fermeture com-
plète du papillon à une ouverture de 1/4.Effetti dei componenti di impostazione
sull’apertura della valvola a farfalla
ÈChiuso
ÉCompletamente aperto
1Vite del minimo/getto del minimo
2Ritaglio valvola a farfalla
3Spillo del getto
4Getto del massimo
Sistema del massimo
Il carburatore FLATCR è dotato di un
getto del massimo primario. Questo tipo
di getto primario è perfetto per i mezzi
da corsa, perché eroga un flusso regolare
di carburante anche a pieno carico. Uti-
lizzare il getto del massimo e lo spillo
del getto per impostare il carburatore.
Sistema del minimo
Il carburatore FLATCR è dotato di vite
del minimo. L’ampiezza di regolazione
della vite del minimo è compresa tra la
posizione dell’acceleratore completa-
mente chiuso e la posizione ruotata di 1/4
di giro.
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 3
Page 630 of 674
7 - 4
TUNSETTING
1Jet needle
2Pilot air jet
3Needle jet
4Main jet
5Pilot jet
6Pilot screw
Main jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture at full throt-
tle can be set by changing the main jet 1
.
* Except for USA and CDN
If the air-fuel mixture is too rich or too lean, the
engine power will drop, resulting in poor accel-
eration.
Effects of changing the main jet (reference)
ÈIdle
ÉFully open
Standard main jet#178
*#175
1/4 1/2 3/4
+10%
#178
–10%
#180
#175
ÈÉ
Page 631 of 674

TUN
1Düsennadel
2Leerlauf-Luftdüse
3Nadeldüse
4Hauptdüse
5Leerlaufdüse
6Leerlaufgemisch-Regulierschraube
Hauptdüse einstellen
Im Volllastbereich lässt das Gemisch
sich durch Auswechseln der Haupt-
düse 1
einstellen.
* Nicht USA und CDN
Ist das Gemisch zu fett bzw. zu
mager, nimmt die Motorleistung ab,
was die Beschleunigung beeinträch-
tigt.Standard-HauptdüseNr.178
*Nr.175
Effekt verschiedener Hauptdüsen
ÈLeerlauf
ÉVöllig geöffnet
1/4 1/2 3/4
+10%
Nr.178
–10%
Nr.180
Nr.175
ÈÉ
1Aiguille
2Gicleur d’air de ralenti
3Gicleur d’aiguille
4Gicleur principal
5Gicleur de ralenti
6Vis de ralenti
Réglage du gicleur principal
Le gicleur principal
1 permet de modi-
fier la richesse du mélange air-carburant
à pleine ouverture des gaz.
* Sauf USA et CDN
Si le mélange air-carburant est trop riche
ou trop pauvre, la puissance du moteur
diminue et les accélérations sont moins
efficaces.Gicleur principal stan-
dardN°178
*N°175
Effets de la modification du gicleur
principal (référence)
ÈRalenti
ÉComplètement ouvert
1/4 1/2 3/4
+10%
N˚178
–10%
N˚180
N˚175
ÈÉ
1Spillo del getto
2Getto aria del minimo
3Getto a spillo
4Getto del massimo
5Getto del minimo
6Vite del minimo
Regolazione getto del massimo
Si può impostare la ricchezza della
miscela di aria e carburante con l’accele-
ratore in posizione completamente aperta
modificando il getto del massimo
1.
* Eccetto USA e CDN
Se la miscela di aria e carburante è
troppo ricca o troppo povera, la potenza
del motore si riduce con conseguente
scarsa accelerazione.
Effetti della modifica del getto del
massimo (riferimento)
ÈMinimo
ÉCompletamente aperto
Getto del massimo stan-
dardN.178
*N.175
1/4 1/2 3/4
+10%
N.178
–10%
N.180
N.175
ÈÉ
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 4
Page 632 of 674

7 - 5
TUNSETTING
Pilot screw adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle fully closed to 1/4 open can be set by
turning the pilot screw 1. Turning in the pilot
screw will make the mixture lean at low
speeds, and turning it out will enrich it.
* Except for USA and CDN
NOTE:
•If the engine idling speed fluctuates, turn the
pilot screw only 1/2 of a turn in either direc-
tion.
•To optimize the fuel flow at a smaller throttle
opening, each machine’s pilot screw has
been individually set at the factory. Before
adjusting the pilot screw, turn it in fully and
count the number of turns. Record this num-
ber as the factory-set number of turns out.
Effects of adjusting the pilot screw (refer-
ence)
ÈIdle
ÉFully open
12 turns out
23 turns out
32-1/2 turns out
Standard pilot screw
position (example)2-1/2
* 2-1/4
1
1/4 1/2 3/4
+5%
–5%
1
23
ÈÉ
Pilot jet adjustment
The richness of the air-fuel mixture with the
throttle open 1/4 or less can be set by adjust-
ing the pilot jet 1.
Standard pilot jet #42